Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
3:14 标准译本
Parallel Verses
  • 中文标准译本 - 而且如果你像你父亲大卫所行的那样遵行我的道,谨守我的律例和诫命,我就使你长寿。”
  • 新标点和合本 - 你若效法你父亲大卫,遵行我的道,谨守我的律例、诫命,我必使你长寿。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你若遵行我的道,谨守我的律例、诫命,正如你父亲大卫所行的,我必使你长寿。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你若遵行我的道,谨守我的律例、诫命,正如你父亲大卫所行的,我必使你长寿。”
  • 当代译本 - 你若像你父亲大卫一样遵行我的道,遵守我的律例和诫命,我必使你长寿。”
  • 圣经新译本 - 如果你遵行了我的道,谨守我的律例、诫命,正如你父亲大卫所行的,我就必延长你的寿数。”
  • 现代标点和合本 - 你若效法你父亲大卫,遵行我的道,谨守我的律例、诫命,我必使你长寿。”
  • 和合本(拼音版) - 你若效法你父亲大卫,遵行我的道,谨守我的律例、诫命,我必使你长寿。”
  • New International Version - And if you walk in obedience to me and keep my decrees and commands as David your father did, I will give you a long life.”
  • New International Reader's Version - Live the way I want you to. Obey my laws and commands, just as your father David did. Then I will let you live for a long time.”
  • English Standard Version - And if you will walk in my ways, keeping my statutes and my commandments, as your father David walked, then I will lengthen your days.”
  • New Living Translation - And if you follow me and obey my decrees and my commands as your father, David, did, I will give you a long life.”
  • Christian Standard Bible - If you walk in my ways and keep my statutes and commands just as your father David did, I will give you a long life.”
  • New American Standard Bible - And if you walk in My ways, keeping My statutes and commandments, as your father David walked, then I will prolong your days.”
  • New King James Version - So if you walk in My ways, to keep My statutes and My commandments, as your father David walked, then I will lengthen your days.”
  • Amplified Bible - If you walk in My ways, keeping My statutes and My commandments, as your father David did, then I will lengthen your days.”
  • American Standard Version - And if thou wilt walk in my ways, to keep my statutes and my commandments, as thy father David did walk, then I will lengthen thy days.
  • King James Version - And if thou wilt walk in my ways, to keep my statutes and my commandments, as thy father David did walk, then I will lengthen thy days.
  • New English Translation - If you follow my instructions by obeying my rules and regulations, just as your father David did, then I will grant you long life.”
  • World English Bible - If you will walk in my ways, to keep my statutes and my commandments, as your father David walked, then I will lengthen your days.”
  • 新標點和合本 - 你若效法你父親大衛,遵行我的道,謹守我的律例、誡命,我必使你長壽。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你若遵行我的道,謹守我的律例、誡命,正如你父親大衛所行的,我必使你長壽。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你若遵行我的道,謹守我的律例、誡命,正如你父親大衛所行的,我必使你長壽。」
  • 當代譯本 - 你若像你父親大衛一樣遵行我的道,遵守我的律例和誡命,我必使你長壽。」
  • 聖經新譯本 - 如果你遵行了我的道,謹守我的律例、誡命,正如你父親大衛所行的,我就必延長你的壽數。”
  • 呂振中譯本 - 你若行我的道路,謹守我的律例誡命,像你父親 大衛 所行的,我就使你延年益壽。』
  • 中文標準譯本 - 而且如果你像你父親大衛所行的那樣遵行我的道,謹守我的律例和誡命,我就使你長壽。」
  • 現代標點和合本 - 你若效法你父親大衛,遵行我的道,謹守我的律例、誡命,我必使你長壽。」
  • 文理和合譯本 - 爾若行我道途、守我典章誡命、循爾父大衛所行、我必延爾年齡、
  • 文理委辦譯本 - 如爾行由我道、守我禁令禮儀、循爾父之所為、我亦將錫爾遐齡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如爾法爾父 大衛 、行我道、守我律例誡命、我則賜爾遐齡、
  • Nueva Versión Internacional - Si andas por mis sendas y obedeces mis decretos y mandamientos, como lo hizo tu padre David, te daré una larga vida.
  • 현대인의 성경 - 만일 네가 네 아버지 다윗처럼 나에게 순종하고 내 법과 명령을 지키면 내가 너를 오래오래 살도록 하겠다.”
  • Новый Русский Перевод - И если ты будешь следовать Моими путями и слушаться Моих установлений и повелений, как делал твой отец Давид, Я дам тебе долгую жизнь.
  • Восточный перевод - И если ты будешь ходить Моими путями и слушаться Моих установлений и повелений, как делал твой отец Давуд, Я дам тебе долгую жизнь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И если ты будешь ходить Моими путями и слушаться Моих установлений и повелений, как делал твой отец Давуд, Я дам тебе долгую жизнь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И если ты будешь ходить Моими путями и слушаться Моих установлений и повелений, как делал твой отец Довуд, Я дам тебе долгую жизнь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Enfin, si tu marches dans les chemins que j’ai prescrits, si tu obéis fidèlement à mes lois et mes commandements, comme ton père David, je t’accorderai aussi une longue vie.
  • リビングバイブル - それだけでなく、あなたの父ダビデのようにわたしのおきてを守り、わたしに従うなら、末長く生かそう。」
  • Nova Versão Internacional - E, se você andar nos meus caminhos e obedecer aos meus decretos e aos meus mandamentos, como o seu pai, Davi, eu prolongarei a sua vida”.
  • Hoffnung für alle - Wenn du so lebst, wie es mir gefällt, wenn du mir gehorchst und meine Gebote befolgst wie dein Vater David, dann werde ich dir auch ein langes Leben schenken.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ gia tăng năm tháng đời con nếu con theo đường lối Ta, tuân hành điều răn và luật lệ Ta như cha con, Đa-vít, đã làm.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และหากเจ้าดำเนินในทางของเรา ปฏิบัติตามคำสั่งและกฎเกณฑ์ของเราเหมือนดาวิดบิดาของเจ้า เราจะให้เจ้ามีชีวิตยืนยาว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ถ้า​เจ้า​ดำเนิน​ชีวิต​ใน​วิถี​ทาง​ของ​เรา รักษา​กฎ​เกณฑ์​และ​บัญญัติ​ของ​เรา ดัง​ที่​ดาวิด​บิดา​ของ​เจ้า​ดำเนิน​มา เรา​ก็​จะ​ให้​เจ้า​มี​อายุ​ยืน​ยิ่ง​ขึ้น”
Cross Reference
  • 列王纪上 2:3 - 你要遵守你的神耶和华的吩咐,照着摩西律法上所记的,遵行他的道,谨守他的律例、诫命、规定和法度,好使你无论做什么,无论转向哪里,都会通达。
  • 列王纪上 2:4 - 这样,耶和华必成就他所论到我的话说:你的子孙如果谨守自己的道路,全心、全灵诚实地行走在我面前,你的子孙中就不会断绝人坐以色列的王位。
  • 申命记 5:16 - 要孝敬父母,正如耶和华你的神所指示你的,好让你的日子长久,在耶和华你的神赐给你的地上蒙福。
  • 历代志下 7:17 - “至于你,如果你像你父亲大卫所行的那样行走在我面前,遵行我所吩咐你的一切,谨守我的律例和法规,
  • 历代志下 7:18 - 我就坚立你的王位,正如我与你父亲大卫立约所说的:‘你的子孙中,就不会断绝人管辖以色列。’
  • 历代志下 7:19 - “但如果你们转离,背弃我在你们面前赐下的律例和诫命,去服事别的神,向它们下拜,
  • 列王纪上 3:3 - 所罗门爱耶和华,遵行他父亲大卫的律例,不过他也在高所献祭、烧香。
  • 列王纪上 9:4 - 至于你,如果你像你父亲大卫所行的那样,以正直、纯全的心行走在我面前,遵行我所吩咐你的一切,谨守我的律例和法规,
  • 列王纪上 9:5 - 我就坚立你的王位,使你永远统治以色列,正如我向你父亲大卫所应许说的:‘你的子孙中,就不会断绝人坐以色列的王位。’
  • 历代志下 29:2 - 他效法他先祖大卫所做的一切,做耶和华眼中看为正的事。
  • 诗篇 21:4 - 他向你祈求长寿,你就赐给他, 就是长久的日子,永永远远。
  • 诗篇 132:12 - 如果你的子孙遵守我的约, 以及我所教导他们的法度, 他们的子孙也必坐在你的宝座上, 直到永远。”
  • 历代志下 34:2 - 他做耶和华眼中看为正的事,走他先祖大卫的道路,不偏离左右。
  • 提摩太前书 4:8 - 因为 操练身体,益处还少; 但是敬神,对一切的事都有益处, 有今生和来生的应许。
  • 历代志上 22:12 - 唯愿耶和华赐给你见识和悟性,这样他委任你统治以色列时,你就会遵守你的神耶和华的律法。
  • 历代志上 22:13 - 那时,如果你谨守遵行耶和华指示摩西给以色列的律例和法规,就必亨通。你要坚强、勇敢!不要害怕,不要丧胆。
  • 申命记 25:15 - 你要有诚实公平的砝码,你要有诚实公平的量斗 ,好让你在你的神耶和华赐给你的土地上日子长久。
  • 历代志下 17:3 - 耶和华与约沙法同在,因为他走他先祖大卫先前的道路。他不寻求巴力,
  • 历代志下 17:4 - 只寻求他父亲的神,按照神的诫命行事,不效法以色列人的行为。
  • 使徒行传 13:22 - 后来神废除了扫罗,兴起大卫做他们的王,并且为他见证说:‘我找到了耶西的儿子大卫,一个合乎我心意的人,他将遵行我的一切旨意。’
  • 历代志上 28:9 - “至于你,我儿所罗门哪,当认识你父亲的神,要以完全的心、乐意的灵服事他,因为耶和华鉴察所有人的心,洞察人的每个意念动机。如果你寻求他,他必让你寻见;如果你离弃他,他必永远抛弃你。
  • 列王纪上 15:5 - 这是因为大卫除了赫提人乌利亚那件事以外,一生的日子都做耶和华眼中看为正的事,没有偏离耶和华所吩咐的一切。
  • 撒迦利亚书 3:7 - “万军之耶和华如此说:‘如果你走在我的道路上,遵守我的吩咐,你就必管理我的家,看守我的院宇,我也允许你在这些侍立者中间往来。
  • 列王纪上 3:6 - 所罗门说:“你以极大的慈爱对待你仆人我父亲大卫,因他以真理、公义和一颗正直的心行走在你面前;你还持守这极大的慈爱对待他,赐给他一个儿子坐在他的宝座上,就像今日这样。
  • 箴言 3:16 - 她的右手有长寿, 左手有财富和尊荣;
  • 箴言 3:2 - 因为它们会将长久的日子、 生命的岁月与平安加给你。
  • 诗篇 91:16 - 我要使他得享长寿, 使他看到我的救恩。”
Parallel VersesCross Reference
  • 中文标准译本 - 而且如果你像你父亲大卫所行的那样遵行我的道,谨守我的律例和诫命,我就使你长寿。”
  • 新标点和合本 - 你若效法你父亲大卫,遵行我的道,谨守我的律例、诫命,我必使你长寿。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你若遵行我的道,谨守我的律例、诫命,正如你父亲大卫所行的,我必使你长寿。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你若遵行我的道,谨守我的律例、诫命,正如你父亲大卫所行的,我必使你长寿。”
  • 当代译本 - 你若像你父亲大卫一样遵行我的道,遵守我的律例和诫命,我必使你长寿。”
  • 圣经新译本 - 如果你遵行了我的道,谨守我的律例、诫命,正如你父亲大卫所行的,我就必延长你的寿数。”
  • 现代标点和合本 - 你若效法你父亲大卫,遵行我的道,谨守我的律例、诫命,我必使你长寿。”
  • 和合本(拼音版) - 你若效法你父亲大卫,遵行我的道,谨守我的律例、诫命,我必使你长寿。”
  • New International Version - And if you walk in obedience to me and keep my decrees and commands as David your father did, I will give you a long life.”
  • New International Reader's Version - Live the way I want you to. Obey my laws and commands, just as your father David did. Then I will let you live for a long time.”
  • English Standard Version - And if you will walk in my ways, keeping my statutes and my commandments, as your father David walked, then I will lengthen your days.”
  • New Living Translation - And if you follow me and obey my decrees and my commands as your father, David, did, I will give you a long life.”
  • Christian Standard Bible - If you walk in my ways and keep my statutes and commands just as your father David did, I will give you a long life.”
  • New American Standard Bible - And if you walk in My ways, keeping My statutes and commandments, as your father David walked, then I will prolong your days.”
  • New King James Version - So if you walk in My ways, to keep My statutes and My commandments, as your father David walked, then I will lengthen your days.”
  • Amplified Bible - If you walk in My ways, keeping My statutes and My commandments, as your father David did, then I will lengthen your days.”
  • American Standard Version - And if thou wilt walk in my ways, to keep my statutes and my commandments, as thy father David did walk, then I will lengthen thy days.
  • King James Version - And if thou wilt walk in my ways, to keep my statutes and my commandments, as thy father David did walk, then I will lengthen thy days.
  • New English Translation - If you follow my instructions by obeying my rules and regulations, just as your father David did, then I will grant you long life.”
  • World English Bible - If you will walk in my ways, to keep my statutes and my commandments, as your father David walked, then I will lengthen your days.”
  • 新標點和合本 - 你若效法你父親大衛,遵行我的道,謹守我的律例、誡命,我必使你長壽。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你若遵行我的道,謹守我的律例、誡命,正如你父親大衛所行的,我必使你長壽。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你若遵行我的道,謹守我的律例、誡命,正如你父親大衛所行的,我必使你長壽。」
  • 當代譯本 - 你若像你父親大衛一樣遵行我的道,遵守我的律例和誡命,我必使你長壽。」
  • 聖經新譯本 - 如果你遵行了我的道,謹守我的律例、誡命,正如你父親大衛所行的,我就必延長你的壽數。”
  • 呂振中譯本 - 你若行我的道路,謹守我的律例誡命,像你父親 大衛 所行的,我就使你延年益壽。』
  • 中文標準譯本 - 而且如果你像你父親大衛所行的那樣遵行我的道,謹守我的律例和誡命,我就使你長壽。」
  • 現代標點和合本 - 你若效法你父親大衛,遵行我的道,謹守我的律例、誡命,我必使你長壽。」
  • 文理和合譯本 - 爾若行我道途、守我典章誡命、循爾父大衛所行、我必延爾年齡、
  • 文理委辦譯本 - 如爾行由我道、守我禁令禮儀、循爾父之所為、我亦將錫爾遐齡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如爾法爾父 大衛 、行我道、守我律例誡命、我則賜爾遐齡、
  • Nueva Versión Internacional - Si andas por mis sendas y obedeces mis decretos y mandamientos, como lo hizo tu padre David, te daré una larga vida.
  • 현대인의 성경 - 만일 네가 네 아버지 다윗처럼 나에게 순종하고 내 법과 명령을 지키면 내가 너를 오래오래 살도록 하겠다.”
  • Новый Русский Перевод - И если ты будешь следовать Моими путями и слушаться Моих установлений и повелений, как делал твой отец Давид, Я дам тебе долгую жизнь.
  • Восточный перевод - И если ты будешь ходить Моими путями и слушаться Моих установлений и повелений, как делал твой отец Давуд, Я дам тебе долгую жизнь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И если ты будешь ходить Моими путями и слушаться Моих установлений и повелений, как делал твой отец Давуд, Я дам тебе долгую жизнь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И если ты будешь ходить Моими путями и слушаться Моих установлений и повелений, как делал твой отец Довуд, Я дам тебе долгую жизнь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Enfin, si tu marches dans les chemins que j’ai prescrits, si tu obéis fidèlement à mes lois et mes commandements, comme ton père David, je t’accorderai aussi une longue vie.
  • リビングバイブル - それだけでなく、あなたの父ダビデのようにわたしのおきてを守り、わたしに従うなら、末長く生かそう。」
  • Nova Versão Internacional - E, se você andar nos meus caminhos e obedecer aos meus decretos e aos meus mandamentos, como o seu pai, Davi, eu prolongarei a sua vida”.
  • Hoffnung für alle - Wenn du so lebst, wie es mir gefällt, wenn du mir gehorchst und meine Gebote befolgst wie dein Vater David, dann werde ich dir auch ein langes Leben schenken.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ gia tăng năm tháng đời con nếu con theo đường lối Ta, tuân hành điều răn và luật lệ Ta như cha con, Đa-vít, đã làm.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และหากเจ้าดำเนินในทางของเรา ปฏิบัติตามคำสั่งและกฎเกณฑ์ของเราเหมือนดาวิดบิดาของเจ้า เราจะให้เจ้ามีชีวิตยืนยาว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ถ้า​เจ้า​ดำเนิน​ชีวิต​ใน​วิถี​ทาง​ของ​เรา รักษา​กฎ​เกณฑ์​และ​บัญญัติ​ของ​เรา ดัง​ที่​ดาวิด​บิดา​ของ​เจ้า​ดำเนิน​มา เรา​ก็​จะ​ให้​เจ้า​มี​อายุ​ยืน​ยิ่ง​ขึ้น”
  • 列王纪上 2:3 - 你要遵守你的神耶和华的吩咐,照着摩西律法上所记的,遵行他的道,谨守他的律例、诫命、规定和法度,好使你无论做什么,无论转向哪里,都会通达。
  • 列王纪上 2:4 - 这样,耶和华必成就他所论到我的话说:你的子孙如果谨守自己的道路,全心、全灵诚实地行走在我面前,你的子孙中就不会断绝人坐以色列的王位。
  • 申命记 5:16 - 要孝敬父母,正如耶和华你的神所指示你的,好让你的日子长久,在耶和华你的神赐给你的地上蒙福。
  • 历代志下 7:17 - “至于你,如果你像你父亲大卫所行的那样行走在我面前,遵行我所吩咐你的一切,谨守我的律例和法规,
  • 历代志下 7:18 - 我就坚立你的王位,正如我与你父亲大卫立约所说的:‘你的子孙中,就不会断绝人管辖以色列。’
  • 历代志下 7:19 - “但如果你们转离,背弃我在你们面前赐下的律例和诫命,去服事别的神,向它们下拜,
  • 列王纪上 3:3 - 所罗门爱耶和华,遵行他父亲大卫的律例,不过他也在高所献祭、烧香。
  • 列王纪上 9:4 - 至于你,如果你像你父亲大卫所行的那样,以正直、纯全的心行走在我面前,遵行我所吩咐你的一切,谨守我的律例和法规,
  • 列王纪上 9:5 - 我就坚立你的王位,使你永远统治以色列,正如我向你父亲大卫所应许说的:‘你的子孙中,就不会断绝人坐以色列的王位。’
  • 历代志下 29:2 - 他效法他先祖大卫所做的一切,做耶和华眼中看为正的事。
  • 诗篇 21:4 - 他向你祈求长寿,你就赐给他, 就是长久的日子,永永远远。
  • 诗篇 132:12 - 如果你的子孙遵守我的约, 以及我所教导他们的法度, 他们的子孙也必坐在你的宝座上, 直到永远。”
  • 历代志下 34:2 - 他做耶和华眼中看为正的事,走他先祖大卫的道路,不偏离左右。
  • 提摩太前书 4:8 - 因为 操练身体,益处还少; 但是敬神,对一切的事都有益处, 有今生和来生的应许。
  • 历代志上 22:12 - 唯愿耶和华赐给你见识和悟性,这样他委任你统治以色列时,你就会遵守你的神耶和华的律法。
  • 历代志上 22:13 - 那时,如果你谨守遵行耶和华指示摩西给以色列的律例和法规,就必亨通。你要坚强、勇敢!不要害怕,不要丧胆。
  • 申命记 25:15 - 你要有诚实公平的砝码,你要有诚实公平的量斗 ,好让你在你的神耶和华赐给你的土地上日子长久。
  • 历代志下 17:3 - 耶和华与约沙法同在,因为他走他先祖大卫先前的道路。他不寻求巴力,
  • 历代志下 17:4 - 只寻求他父亲的神,按照神的诫命行事,不效法以色列人的行为。
  • 使徒行传 13:22 - 后来神废除了扫罗,兴起大卫做他们的王,并且为他见证说:‘我找到了耶西的儿子大卫,一个合乎我心意的人,他将遵行我的一切旨意。’
  • 历代志上 28:9 - “至于你,我儿所罗门哪,当认识你父亲的神,要以完全的心、乐意的灵服事他,因为耶和华鉴察所有人的心,洞察人的每个意念动机。如果你寻求他,他必让你寻见;如果你离弃他,他必永远抛弃你。
  • 列王纪上 15:5 - 这是因为大卫除了赫提人乌利亚那件事以外,一生的日子都做耶和华眼中看为正的事,没有偏离耶和华所吩咐的一切。
  • 撒迦利亚书 3:7 - “万军之耶和华如此说:‘如果你走在我的道路上,遵守我的吩咐,你就必管理我的家,看守我的院宇,我也允许你在这些侍立者中间往来。
  • 列王纪上 3:6 - 所罗门说:“你以极大的慈爱对待你仆人我父亲大卫,因他以真理、公义和一颗正直的心行走在你面前;你还持守这极大的慈爱对待他,赐给他一个儿子坐在他的宝座上,就像今日这样。
  • 箴言 3:16 - 她的右手有长寿, 左手有财富和尊荣;
  • 箴言 3:2 - 因为它们会将长久的日子、 生命的岁月与平安加给你。
  • 诗篇 91:16 - 我要使他得享长寿, 使他看到我的救恩。”
Bible
Resources
Plans
Donate