Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 你沒有求的,我也賜給你,就是富足、尊榮,使你在世一切的日子,列王中沒有一個能比你的。
- 新标点和合本 - 你所没有求的,我也赐给你,就是富足、尊荣,使你在世的日子,列王中没有一个能比你的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你没有求的,我也赐给你,就是富足、尊荣,使你在世一切的日子,列王中没有一个能比你的。
- 和合本2010(神版-简体) - 你没有求的,我也赐给你,就是富足、尊荣,使你在世一切的日子,列王中没有一个能比你的。
- 当代译本 - 你没有求富贵和尊荣,但我会一并赐给你,使你有生之年在列王中无人能比。
- 圣经新译本 - 连你所没有求的,我也赐给你,就是财富、尊荣,以至你一生的年日,在列王之中没有一人能像你。
- 中文标准译本 - 此外,你没有求的富贵和荣华,我也赐给你,在你一生的日子,君王中没有一个人能与你相比。
- 现代标点和合本 - 你所没有求的,我也赐给你,就是富足、尊荣,使你在世的日子,列王中没有一个能比你的。
- 和合本(拼音版) - 你所没有求的我也赐给你,就是富足、尊荣,使你在世的日子,列王中没有一个能比你的。
- New International Version - Moreover, I will give you what you have not asked for—both wealth and honor—so that in your lifetime you will have no equal among kings.
- New International Reader's Version - And that is not all. I will give you what you have not asked for. I will give you wealth and honor. As long as you live, no other king will be as great as you are.
- English Standard Version - I give you also what you have not asked, both riches and honor, so that no other king shall compare with you, all your days.
- New Living Translation - And I will also give you what you did not ask for—riches and fame! No other king in all the world will be compared to you for the rest of your life!
- Christian Standard Bible - In addition, I will give you what you did not ask for: both riches and honor, so that no king will be your equal during your entire life.
- New American Standard Bible - I have also given you what you have not asked, both riches and honor, so that there will not be any among the kings like you all your days.
- New King James Version - And I have also given you what you have not asked: both riches and honor, so that there shall not be anyone like you among the kings all your days.
- Amplified Bible - I have also given you what you have not asked, both wealth and honor, so that there will not be anyone equal to you among the kings, for all your days.
- American Standard Version - And I have also given thee that which thou hast not asked, both riches and honor, so that there shall not be any among the kings like unto thee, all thy days.
- King James Version - And I have also given thee that which thou hast not asked, both riches, and honour: so that there shall not be any among the kings like unto thee all thy days.
- New English Translation - Furthermore, I am giving you what you did not request – riches and honor so that you will be the greatest king of your generation.
- World English Bible - I have also given you that which you have not asked, both riches and honor, so that there will not be any among the kings like you for all your days.
- 新標點和合本 - 你所沒有求的,我也賜給你,就是富足、尊榮,使你在世的日子,列王中沒有一個能比你的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你沒有求的,我也賜給你,就是富足、尊榮,使你在世一切的日子,列王中沒有一個能比你的。
- 當代譯本 - 你沒有求富貴和尊榮,但我會一併賜給你,使你有生之年在列王中無人能比。
- 聖經新譯本 - 連你所沒有求的,我也賜給你,就是財富、尊榮,以至你一生的年日,在列王之中沒有一人能像你。
- 呂振中譯本 - 你所沒有祈求的我也賜給你,就是財富、尊榮;儘你 在世 的日子、在列王中沒有一人能比得上你的。
- 中文標準譯本 - 此外,你沒有求的富貴和榮華,我也賜給你,在你一生的日子,君王中沒有一個人能與你相比。
- 現代標點和合本 - 你所沒有求的,我也賜給你,就是富足、尊榮,使你在世的日子,列王中沒有一個能比你的。
- 文理和合譯本 - 爾所未求者、我兼賜爾、即豐富尊榮、爾之畢生、列王之中、無可比儗、
- 文理委辦譯本 - 爾所未求者、我亦賜爾、即貨財尊榮、爾之畢生、列王之中、無可比儗。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾所未求者、即富與貴我亦賜爾、使爾在世之日、列王中無一可比爾者、
- Nueva Versión Internacional - Además, aunque no me lo has pedido, te daré tantas riquezas y esplendor que en toda tu vida ningún rey podrá compararse contigo.
- 현대인의 성경 - 그리고 나는 또 네가 요구하지 않은 부귀와 명예도 너에게 주어 네 평생에 너와 같은 왕이 없도록 하겠다.
- Новый Русский Перевод - Более того, Я даю тебе и то, о чем ты не просил, – и богатство, и славу, так что при твоей жизни среди царей тебе не будет равного.
- Восточный перевод - Более того, Я даю тебе и то, о чём ты не просил, – и богатство, и славу, так что при твоей жизни среди царей тебе не будет равного.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Более того, Я даю тебе и то, о чём ты не просил, – и богатство, и славу, так что при твоей жизни среди царей тебе не будет равного.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Более того, Я даю тебе и то, о чём ты не просил, – и богатство, и славу, так что при твоей жизни среди царей тебе не будет равного.
- La Bible du Semeur 2015 - De plus, je t’accorde ce que tu n’as pas demandé : la richesse et la gloire, de sorte que pendant toute ta vie aucun roi ne t’égalera.
- リビングバイブル - また、望まなかった財産と名誉も与えよう。あなたが生きている間、財産と名声であなたにかなう者はだれもいないだろう。
- Nova Versão Internacional - Também darei o que você não pediu: riquezas e fama, de forma que não haverá rei igual a você durante toda a sua vida.
- Hoffnung für alle - Aber ich will dir auch das geben, worum du nicht gebeten hast: Reichtum und Macht. Solange du lebst, soll kein König so groß sein wie du.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta cũng cho cả những điều con không xin là giàu có và danh vọng. Trong suốt đời con, không vua nước nào sánh nổi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยิ่งกว่านั้นเราจะให้สิ่งที่เจ้าไม่ได้ขออีกด้วย คือทรัพย์สมบัติและเกียรติ เพื่อที่จะไม่มีกษัตริย์องค์ใดเสมอเหมือนตลอดชีวิตของเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราให้สิ่งที่เจ้าไม่ได้ขอด้วยคือ ความมั่งคั่งและเกียรติยศ จะไม่มีกษัตริย์อื่นใดที่จะเปรียบได้กับเจ้าตลอดชีวิตของเจ้า
Cross Reference
- 列王紀上 10:23 - 所羅門王的財寶與智慧勝過地上的眾王。
- 列王紀上 10:24 - 全地都求見所羅門的面,要聽 神放在他心裏的智慧。
- 列王紀上 10:25 - 他們各帶貢物,就是銀器、金器、衣服、兵器、香料、馬、騾子,每年都有一定的數量。
- 列王紀上 10:26 - 所羅門聚集戰車騎兵;他有一千四百輛戰車,一萬二千名騎兵,安置在屯車城,在耶路撒冷的王那裏。
- 列王紀上 10:27 - 王在耶路撒冷使銀子多如石頭,香柏木多如謝非拉 的桑樹。
- 列王紀上 10:28 - 所羅門的馬是從埃及 和科威 運來的,是王的商人按着定價從科威買來的。
- 列王紀上 10:29 - 從埃及進口的戰車,每輛六百舍客勒銀子,馬每匹一百五十舍客勒;赫人眾王和亞蘭諸王的戰車和馬,也是經由他們的手出口的。
- 哥林多前書 3:22 - 或保羅,或亞波羅,或磯法,或世界,或生,或死,或現今的事,或將來的事,全是你們的,
- 哥林多前書 3:23 - 而你們是屬基督的,基督是屬 神的。
- 詩篇 84:11 - 因為耶和華 神是太陽,是盾牌, 耶和華要賜下恩惠和榮耀。 他未嘗留下福氣不給那些行動正直的人。
- 詩篇 84:12 - 萬軍之耶和華啊, 倚靠你的人有福了!
- 羅馬書 8:32 - 神既不顧惜自己的兒子,為我們眾人捨了他,豈不也把萬物和他一同白白地賜給我們嗎?
- 列王紀上 4:21 - 所羅門統治諸國,從大河到非利士地,直到埃及的邊界。所羅門在世的日子,這些國都向他進貢,服事他。
- 列王紀上 4:22 - 所羅門每日所用的食物:三十歌珥細麵,六十歌珥粗麵,
- 列王紀上 4:23 - 十頭肥牛,二十頭草場的牛,一百隻羊,還有鹿、羚羊、麃子,以及肥禽。
- 列王紀上 4:24 - 所羅門管理整個大河西邊,從提弗薩直到迦薩,以及大河西邊的諸王,屬他的四境盡都平安。
- 以弗所書 3:20 - 神能照着運行在我們心裏的大能充充足足地成就一切,超過我們所求所想的。
- 箴言 3:16 - 她的右手有長壽, 左手有富貴。
- 馬太福音 6:33 - 你們要先求 神的國和他的義,這些東西都要加給你們了。