Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
22:9 AMP
Parallel Verses
  • Amplified Bible - Then the king of Israel summoned an officer and said, “Bring quickly Micaiah the son of Imlah.”
  • 新标点和合本 - 以色列王就召了一个太监来,说:“你快去,将音拉的儿子米该雅召来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列王召了一个官员来,说:“你快去,把音拉的儿子米该雅召来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列王召了一个官员来,说:“你快去,把音拉的儿子米该雅召来。”
  • 当代译本 - 以色列王召来一名内侍,说:“你快把音拉的儿子米该雅带来。”
  • 圣经新译本 - 于是王召了一位太监来,说:“快去把音拉的儿子米该雅召来!”
  • 中文标准译本 - 于是以色列王召来一个内臣,说:“快去把音拉的儿子米该亚带来。”
  • 现代标点和合本 - 以色列王就召了一个太监来,说:“你快去将音拉的儿子米该雅召来。”
  • 和合本(拼音版) - 以色列王就召了一个太监来,说:“你快去,将音拉的儿子米该雅召来。”
  • New International Version - So the king of Israel called one of his officials and said, “Bring Micaiah son of Imlah at once.”
  • New International Reader's Version - So the king of Israel called for one of his officials. He told him, “Bring Micaiah, the son of Imlah, right away.”
  • English Standard Version - Then the king of Israel summoned an officer and said, “Bring quickly Micaiah the son of Imlah.”
  • New Living Translation - So the king of Israel called one of his officials and said, “Quick! Bring Micaiah son of Imlah.”
  • The Message - So the king of Israel ordered one of his men, “On the double! Get Micaiah son of Imlah.”
  • Christian Standard Bible - So the king of Israel called an officer and said, “Hurry and get Micaiah son of Imlah!”
  • New American Standard Bible - Then the king of Israel summoned an officer and said, “Bring Micaiah son of Imlah quickly.”
  • New King James Version - Then the king of Israel called an officer and said, “Bring Micaiah the son of Imlah quickly!”
  • American Standard Version - Then the king of Israel called an officer, and said, Fetch quickly Micaiah the son of Imlah.
  • King James Version - Then the king of Israel called an officer, and said, Hasten hither Micaiah the son of Imlah.
  • New English Translation - The king of Israel summoned an official and said, “Quickly bring Micaiah son of Imlah.”
  • World English Bible - Then the king of Israel called an officer, and said, “Quickly get Micaiah the son of Imlah.”
  • 新標點和合本 - 以色列王就召了一個太監來,說:「你快去,將音拉的兒子米該雅召來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列王召了一個官員來,說:「你快去,把音拉的兒子米該雅召來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列王召了一個官員來,說:「你快去,把音拉的兒子米該雅召來。」
  • 當代譯本 - 以色列王召來一名內侍,說:「你快把音拉的兒子米該雅帶來。」
  • 聖經新譯本 - 於是王召了一位太監來,說:“快去把音拉的兒子米該雅召來!”
  • 呂振中譯本 - 以色列 王就召了一個內侍來,說:『快將 音拉 的兒子 米該雅 召來。』
  • 中文標準譯本 - 於是以色列王召來一個內臣,說:「快去把音拉的兒子米該亞帶來。」
  • 現代標點和合本 - 以色列王就召了一個太監來,說:「你快去將音拉的兒子米該雅召來。」
  • 文理和合譯本 - 以色列王召一宦者、曰、速令音拉子米該雅至、
  • 文理委辦譯本 - 以色列王命臣僕曰、速召音拉子米該亞至此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 王召一宦官、命之曰、速召 音拉 子 米該雅 至、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el rey de Israel llamó a uno de sus funcionarios y le ordenó: —¡Traigan de inmediato a Micaías hijo de Imlá!
  • 현대인의 성경 - 그래서 아합왕은 신하 하나를 불러 즉시 가서 미가야를 데려오라고 명령하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда царь Израиля позвал одного из военачальников и сказал: – Немедленно приведи Михея, сына Имлы!
  • Восточный перевод - Тогда царь Исраила позвал одного из военачальников и сказал: – Немедленно приведи Михея, сына Имлы!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда царь Исраила позвал одного из военачальников и сказал: – Немедленно приведи Михея, сына Имлы!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда царь Исроила позвал одного из военачальников и сказал: – Немедленно приведи Михея, сына Имлы!
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors le roi d’Israël appela un chambellan et lui ordonna de faire venir au plus vite Michée, fils de Yimla.
  • リビングバイブル - そこでアハブも気を取り直し、側近を呼んで、「急いでミカヤを連れて来なさい」と命じました。
  • Nova Versão Internacional - Então o rei de Israel chamou um dos seus oficiais e disse: “Traga Micaías, filho de Inlá, imediatamente”.
  • Hoffnung für alle - Da rief König Ahab einen Hofbeamten und befahl ihm: »Hol sofort Micha, den Sohn von Jimla, zu uns!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Ít-ra-ên gọi một viên chức bảo: “Mời Mi-chê, con Giêm-la, đến đây, nhanh lên!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นกษัตริย์อิสราเอลจึงทรงเรียกมหาดเล็กคนหนึ่งมาและสั่งว่า “จงนำตัวมีคายาห์บุตรอิมลาห์มาเดี๋ยวนี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​กษัตริย์​แห่ง​อิสราเอล​ก็​เรียก​ขันที​คน​หนึ่ง​มา และ​สั่ง​ว่า “พา​มิคายาห์​บุตร​ของ​อิมลาห์​มา​โดย​ด่วน”
Cross Reference
  • 2 Chronicles 18:8 - Then the king of Israel called for an officer and said, “Bring Micaiah the son of Imla quickly.”
  • 2 Kings 9:32 - Then Jehu raised his face toward the window and said, “Who is on my side? Who?” And two or three officials looked down at him.
  • 1 Kings 22:26 - Then the king of Israel said, “Take Micaiah and return him to Amon, the governor of the city, and to Joash, the king’s son,
  • 1 Kings 22:27 - and say, ‘Thus says the king, “Put this man in prison, and feed him sparingly with the bread and water until I return safely.” ’ ”
  • Isaiah 39:7 - ‘And some of your own sons (descendants) who will come from you, whom you will father, will be taken away, and they will become officials in the palace of the king of Babylon.’ ”
  • Daniel 1:18 - At the end of the time set by the king to bring all the young men in [before him], the commander of the officials presented them to Nebuchadnezzar.
Parallel VersesCross Reference
  • Amplified Bible - Then the king of Israel summoned an officer and said, “Bring quickly Micaiah the son of Imlah.”
  • 新标点和合本 - 以色列王就召了一个太监来,说:“你快去,将音拉的儿子米该雅召来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列王召了一个官员来,说:“你快去,把音拉的儿子米该雅召来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列王召了一个官员来,说:“你快去,把音拉的儿子米该雅召来。”
  • 当代译本 - 以色列王召来一名内侍,说:“你快把音拉的儿子米该雅带来。”
  • 圣经新译本 - 于是王召了一位太监来,说:“快去把音拉的儿子米该雅召来!”
  • 中文标准译本 - 于是以色列王召来一个内臣,说:“快去把音拉的儿子米该亚带来。”
  • 现代标点和合本 - 以色列王就召了一个太监来,说:“你快去将音拉的儿子米该雅召来。”
  • 和合本(拼音版) - 以色列王就召了一个太监来,说:“你快去,将音拉的儿子米该雅召来。”
  • New International Version - So the king of Israel called one of his officials and said, “Bring Micaiah son of Imlah at once.”
  • New International Reader's Version - So the king of Israel called for one of his officials. He told him, “Bring Micaiah, the son of Imlah, right away.”
  • English Standard Version - Then the king of Israel summoned an officer and said, “Bring quickly Micaiah the son of Imlah.”
  • New Living Translation - So the king of Israel called one of his officials and said, “Quick! Bring Micaiah son of Imlah.”
  • The Message - So the king of Israel ordered one of his men, “On the double! Get Micaiah son of Imlah.”
  • Christian Standard Bible - So the king of Israel called an officer and said, “Hurry and get Micaiah son of Imlah!”
  • New American Standard Bible - Then the king of Israel summoned an officer and said, “Bring Micaiah son of Imlah quickly.”
  • New King James Version - Then the king of Israel called an officer and said, “Bring Micaiah the son of Imlah quickly!”
  • American Standard Version - Then the king of Israel called an officer, and said, Fetch quickly Micaiah the son of Imlah.
  • King James Version - Then the king of Israel called an officer, and said, Hasten hither Micaiah the son of Imlah.
  • New English Translation - The king of Israel summoned an official and said, “Quickly bring Micaiah son of Imlah.”
  • World English Bible - Then the king of Israel called an officer, and said, “Quickly get Micaiah the son of Imlah.”
  • 新標點和合本 - 以色列王就召了一個太監來,說:「你快去,將音拉的兒子米該雅召來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列王召了一個官員來,說:「你快去,把音拉的兒子米該雅召來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列王召了一個官員來,說:「你快去,把音拉的兒子米該雅召來。」
  • 當代譯本 - 以色列王召來一名內侍,說:「你快把音拉的兒子米該雅帶來。」
  • 聖經新譯本 - 於是王召了一位太監來,說:“快去把音拉的兒子米該雅召來!”
  • 呂振中譯本 - 以色列 王就召了一個內侍來,說:『快將 音拉 的兒子 米該雅 召來。』
  • 中文標準譯本 - 於是以色列王召來一個內臣,說:「快去把音拉的兒子米該亞帶來。」
  • 現代標點和合本 - 以色列王就召了一個太監來,說:「你快去將音拉的兒子米該雅召來。」
  • 文理和合譯本 - 以色列王召一宦者、曰、速令音拉子米該雅至、
  • 文理委辦譯本 - 以色列王命臣僕曰、速召音拉子米該亞至此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 王召一宦官、命之曰、速召 音拉 子 米該雅 至、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el rey de Israel llamó a uno de sus funcionarios y le ordenó: —¡Traigan de inmediato a Micaías hijo de Imlá!
  • 현대인의 성경 - 그래서 아합왕은 신하 하나를 불러 즉시 가서 미가야를 데려오라고 명령하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда царь Израиля позвал одного из военачальников и сказал: – Немедленно приведи Михея, сына Имлы!
  • Восточный перевод - Тогда царь Исраила позвал одного из военачальников и сказал: – Немедленно приведи Михея, сына Имлы!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда царь Исраила позвал одного из военачальников и сказал: – Немедленно приведи Михея, сына Имлы!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда царь Исроила позвал одного из военачальников и сказал: – Немедленно приведи Михея, сына Имлы!
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors le roi d’Israël appela un chambellan et lui ordonna de faire venir au plus vite Michée, fils de Yimla.
  • リビングバイブル - そこでアハブも気を取り直し、側近を呼んで、「急いでミカヤを連れて来なさい」と命じました。
  • Nova Versão Internacional - Então o rei de Israel chamou um dos seus oficiais e disse: “Traga Micaías, filho de Inlá, imediatamente”.
  • Hoffnung für alle - Da rief König Ahab einen Hofbeamten und befahl ihm: »Hol sofort Micha, den Sohn von Jimla, zu uns!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Ít-ra-ên gọi một viên chức bảo: “Mời Mi-chê, con Giêm-la, đến đây, nhanh lên!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นกษัตริย์อิสราเอลจึงทรงเรียกมหาดเล็กคนหนึ่งมาและสั่งว่า “จงนำตัวมีคายาห์บุตรอิมลาห์มาเดี๋ยวนี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​กษัตริย์​แห่ง​อิสราเอล​ก็​เรียก​ขันที​คน​หนึ่ง​มา และ​สั่ง​ว่า “พา​มิคายาห์​บุตร​ของ​อิมลาห์​มา​โดย​ด่วน”
  • 2 Chronicles 18:8 - Then the king of Israel called for an officer and said, “Bring Micaiah the son of Imla quickly.”
  • 2 Kings 9:32 - Then Jehu raised his face toward the window and said, “Who is on my side? Who?” And two or three officials looked down at him.
  • 1 Kings 22:26 - Then the king of Israel said, “Take Micaiah and return him to Amon, the governor of the city, and to Joash, the king’s son,
  • 1 Kings 22:27 - and say, ‘Thus says the king, “Put this man in prison, and feed him sparingly with the bread and water until I return safely.” ’ ”
  • Isaiah 39:7 - ‘And some of your own sons (descendants) who will come from you, whom you will father, will be taken away, and they will become officials in the palace of the king of Babylon.’ ”
  • Daniel 1:18 - At the end of the time set by the king to bring all the young men in [before him], the commander of the officials presented them to Nebuchadnezzar.
Bible
Resources
Plans
Donate