Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
22:36 標準譯本
Parallel Verses
  • 中文標準譯本 - 日落的時候,有呼聲傳遍軍營說: 「各回各城,各回各地!」
  • 新标点和合本 - 约在日落的时候,有号令传遍军中,说:“各归本城,各归本地吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约在日落的时候,有喊声传遍军中,说:“大家各归本城,各归本地吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 约在日落的时候,有喊声传遍军中,说:“大家各归本城,各归本地吧!”
  • 当代译本 - 太阳快要下山的时候,以色列军中传出号令,叫人各回本乡本城。
  • 圣经新译本 - 约在日落的时候,有命令传遍军中说:“各归各城,各归各地吧。”
  • 中文标准译本 - 日落的时候,有呼声传遍军营说: “各回各城,各回各地!”
  • 现代标点和合本 - 约在日落的时候,有号令传遍军中,说:“各归本城,各归本地吧!”
  • 和合本(拼音版) - 约在日落的时候,有号令传遍军中说:“各归本城,各归本地吧!”
  • New International Version - As the sun was setting, a cry spread through the army: “Every man to his town. Every man to his land!”
  • New International Reader's Version - As the sun was setting, a cry spread through the army. “Every man must go to his own town!” they said. “Every man must go to his own land!”
  • English Standard Version - And about sunset a cry went through the army, “Every man to his city, and every man to his country!”
  • New Living Translation - Just as the sun was setting, the cry ran through his troops: “We’re done for! Run for your lives!”
  • Christian Standard Bible - Then the cry rang out in the army as the sun set, declaring: Each man to his own city, and each man to his own land!
  • New American Standard Bible - Then the word passed throughout the army close to sunset, saying, “Every man to his city, and every man to his country!”
  • New King James Version - Then, as the sun was going down, a shout went throughout the army, saying, “Every man to his city, and every man to his own country!”
  • Amplified Bible - Then about sundown a resounding cry passed throughout the army, saying, “Every man to his city and every man to his own country!”
  • American Standard Version - And there went a cry throughout the host about the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his country.
  • King James Version - And there went a proclamation throughout the host about the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his own country.
  • New English Translation - As the sun was setting, a cry went through the camp, “Each one should return to his city and to his homeland.”
  • World English Bible - A cry went throughout the army about the going down of the sun, saying, “Every man to his city, and every man to his country!”
  • 新標點和合本 - 約在日落的時候,有號令傳遍軍中,說:「各歸本城,各歸本地吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約在日落的時候,有喊聲傳遍軍中,說:「大家各歸本城,各歸本地吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約在日落的時候,有喊聲傳遍軍中,說:「大家各歸本城,各歸本地吧!」
  • 當代譯本 - 太陽快要下山的時候,以色列軍中傳出號令,叫人各回本鄉本城。
  • 聖經新譯本 - 約在日落的時候,有命令傳遍軍中說:“各歸各城,各歸各地吧。”
  • 呂振中譯本 - 約當日落的時候、有號令傳遍軍營中、說:『各歸本城,各歸本地去吧!』
  • 現代標點和合本 - 約在日落的時候,有號令傳遍軍中,說:「各歸本城,各歸本地吧!」
  • 文理和合譯本 - 日入之際、有令傳於軍中曰、各歸故邑故土、
  • 文理委辦譯本 - 日入之際、軍中傳令曰、各歸故城、故土。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 日入之時、軍中傳令曰、各歸故邑故土、
  • Nueva Versión Internacional - Ya se ponía el sol cuando por todo el ejército se difundió un clamor: «Cada hombre a su ciudad; ¡todo el mundo a su tierra!»
  • 현대인의 성경 - 그러자 해질 무렵에 이스라엘 진영에서 “이제 끝장이다! 모두 집으로 돌아가자. 왕이 죽었다!” 하고 외치는 소리가 들려왔다.
  • Новый Русский Перевод - Когда садилось солнце, по войску прокатился клич: – Пусть каждый человек возвращается в свой город, каждый – в свою землю!
  • Восточный перевод - Когда садилось солнце, по войску прокатился клич: – Пусть каждый человек возвращается в свой город, каждый – в свою землю!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда садилось солнце, по войску прокатился клич: – Пусть каждый человек возвращается в свой город, каждый – в свою землю!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда садилось солнце, по войску прокатился клич: – Пусть каждый человек возвращается в свой город, каждый – в свою землю!
  • La Bible du Semeur 2015 - Au coucher du soleil, un cri se répandit dans toute l’armée : Que chacun retourne dans sa ville et dans ses terres !
  • リビングバイブル - ちょうど日没のころ、兵士たちの間に、「戦いは終わったぞ。王は死んだのだから、全員家へ帰れ!」という叫び声が伝わりました。アハブ王の遺体はサマリヤに運ばれて葬られました。
  • Nova Versão Internacional - Quando o sol estava se pondo, propagou-se um grito por todo o exército: “Cada homem para a sua cidade; cada um para a sua terra!”
  • Hoffnung für alle - Bei Sonnenuntergang ertönte der Ruf durch das Lager der Israeliten: »Geht alle nach Hause!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc mặt trời lặn, có tiếng loan báo trong hàng quân: “Ai về nhà nấy!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่ดวงอาทิตย์กำลังลับไป มีเสียงร้องบอกไปทั่วกองทัพว่า “ทุกคนกลับบ้านเมืองของตนเถิด!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประมาณ​เวลา​ตะวัน​ตก​ดิน​ก็​มี​เสียง​ร้อง​ไป​ทั่ว​กอง​ทัพ​ว่า “ให้​ต่าง​คน​ต่าง​กลับ​ไป​เมือง​ของ​ตน และ​ให้​ต่าง​คน​ต่าง​กลับ​ไป​ประเทศ​ของ​ตน”
Cross Reference
  • 撒母耳記下 19:8 - 於是王起來,坐在城門口。有人向全體軍兵傳告說:「看哪,王坐在城門口。」所有人就來到王面前。 那時,以色列人已經各自逃回自己的帳篷去了。
  • 撒母耳記上 4:10 - 於是非利士人進攻,以色列人被打敗,各人逃回自己的帳篷。那是一場極大的殺戮,以色列的步兵倒斃了三萬。
  • 列王紀上 12:16 - 全體以色列人見王沒有聽從他們,民眾就回應王說: 「我們在大衛這裡有什麼份呢? 我們在耶西的兒子這裡沒有繼業。 以色列人哪,回自己的帳篷去吧! 大衛啊,你自己看顧你的家吧!」 於是以色列人都回自己的家 去了。
  • 士師記 21:24 - 那時,以色列人也離開那裡,各歸自己的支派和家族,各回自己的繼業去了。
  • 列王紀上 22:31 - 亞蘭王已經吩咐過他的三十二個戰車長,說:「你們不要與大小將領交戰,只要攻擊以色列王一人。」
  • 列王紀上 22:17 - 他就說: 「我看見以色列人都四散在山上, 如同沒有牧人的羊群。 耶和華說: 『這些人沒有了主人, 讓他們各人平安地回家去吧!』」
  • 士師記 7:7 - 耶和華對基甸說:「我要用這三百個舔水的人拯救你們,把米甸人交在你手中。其他所有的軍兵,就讓他們各回自己的地方去吧。」
  • 士師記 7:8 - 於是,這三百人手中接過了軍兵的食物和號角,基甸打發其他以色列人各回自己的帳篷,只留下這三百人。米甸營地在他們下面的平原中。
  • 列王紀上 12:24 - 『耶和華如此說:你們不可上去,不可與你們的兄弟以色列人爭戰。各回自己的家去吧,因為這事出於我。』」 於是他們聽從耶和華的話,照著耶和華的吩咐都回去了。
  • 列王紀下 14:12 - 猶大敗在以色列面前,各人逃回自己的帳篷。
Parallel VersesCross Reference
  • 中文標準譯本 - 日落的時候,有呼聲傳遍軍營說: 「各回各城,各回各地!」
  • 新标点和合本 - 约在日落的时候,有号令传遍军中,说:“各归本城,各归本地吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约在日落的时候,有喊声传遍军中,说:“大家各归本城,各归本地吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 约在日落的时候,有喊声传遍军中,说:“大家各归本城,各归本地吧!”
  • 当代译本 - 太阳快要下山的时候,以色列军中传出号令,叫人各回本乡本城。
  • 圣经新译本 - 约在日落的时候,有命令传遍军中说:“各归各城,各归各地吧。”
  • 中文标准译本 - 日落的时候,有呼声传遍军营说: “各回各城,各回各地!”
  • 现代标点和合本 - 约在日落的时候,有号令传遍军中,说:“各归本城,各归本地吧!”
  • 和合本(拼音版) - 约在日落的时候,有号令传遍军中说:“各归本城,各归本地吧!”
  • New International Version - As the sun was setting, a cry spread through the army: “Every man to his town. Every man to his land!”
  • New International Reader's Version - As the sun was setting, a cry spread through the army. “Every man must go to his own town!” they said. “Every man must go to his own land!”
  • English Standard Version - And about sunset a cry went through the army, “Every man to his city, and every man to his country!”
  • New Living Translation - Just as the sun was setting, the cry ran through his troops: “We’re done for! Run for your lives!”
  • Christian Standard Bible - Then the cry rang out in the army as the sun set, declaring: Each man to his own city, and each man to his own land!
  • New American Standard Bible - Then the word passed throughout the army close to sunset, saying, “Every man to his city, and every man to his country!”
  • New King James Version - Then, as the sun was going down, a shout went throughout the army, saying, “Every man to his city, and every man to his own country!”
  • Amplified Bible - Then about sundown a resounding cry passed throughout the army, saying, “Every man to his city and every man to his own country!”
  • American Standard Version - And there went a cry throughout the host about the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his country.
  • King James Version - And there went a proclamation throughout the host about the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his own country.
  • New English Translation - As the sun was setting, a cry went through the camp, “Each one should return to his city and to his homeland.”
  • World English Bible - A cry went throughout the army about the going down of the sun, saying, “Every man to his city, and every man to his country!”
  • 新標點和合本 - 約在日落的時候,有號令傳遍軍中,說:「各歸本城,各歸本地吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約在日落的時候,有喊聲傳遍軍中,說:「大家各歸本城,各歸本地吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約在日落的時候,有喊聲傳遍軍中,說:「大家各歸本城,各歸本地吧!」
  • 當代譯本 - 太陽快要下山的時候,以色列軍中傳出號令,叫人各回本鄉本城。
  • 聖經新譯本 - 約在日落的時候,有命令傳遍軍中說:“各歸各城,各歸各地吧。”
  • 呂振中譯本 - 約當日落的時候、有號令傳遍軍營中、說:『各歸本城,各歸本地去吧!』
  • 現代標點和合本 - 約在日落的時候,有號令傳遍軍中,說:「各歸本城,各歸本地吧!」
  • 文理和合譯本 - 日入之際、有令傳於軍中曰、各歸故邑故土、
  • 文理委辦譯本 - 日入之際、軍中傳令曰、各歸故城、故土。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 日入之時、軍中傳令曰、各歸故邑故土、
  • Nueva Versión Internacional - Ya se ponía el sol cuando por todo el ejército se difundió un clamor: «Cada hombre a su ciudad; ¡todo el mundo a su tierra!»
  • 현대인의 성경 - 그러자 해질 무렵에 이스라엘 진영에서 “이제 끝장이다! 모두 집으로 돌아가자. 왕이 죽었다!” 하고 외치는 소리가 들려왔다.
  • Новый Русский Перевод - Когда садилось солнце, по войску прокатился клич: – Пусть каждый человек возвращается в свой город, каждый – в свою землю!
  • Восточный перевод - Когда садилось солнце, по войску прокатился клич: – Пусть каждый человек возвращается в свой город, каждый – в свою землю!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда садилось солнце, по войску прокатился клич: – Пусть каждый человек возвращается в свой город, каждый – в свою землю!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда садилось солнце, по войску прокатился клич: – Пусть каждый человек возвращается в свой город, каждый – в свою землю!
  • La Bible du Semeur 2015 - Au coucher du soleil, un cri se répandit dans toute l’armée : Que chacun retourne dans sa ville et dans ses terres !
  • リビングバイブル - ちょうど日没のころ、兵士たちの間に、「戦いは終わったぞ。王は死んだのだから、全員家へ帰れ!」という叫び声が伝わりました。アハブ王の遺体はサマリヤに運ばれて葬られました。
  • Nova Versão Internacional - Quando o sol estava se pondo, propagou-se um grito por todo o exército: “Cada homem para a sua cidade; cada um para a sua terra!”
  • Hoffnung für alle - Bei Sonnenuntergang ertönte der Ruf durch das Lager der Israeliten: »Geht alle nach Hause!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc mặt trời lặn, có tiếng loan báo trong hàng quân: “Ai về nhà nấy!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่ดวงอาทิตย์กำลังลับไป มีเสียงร้องบอกไปทั่วกองทัพว่า “ทุกคนกลับบ้านเมืองของตนเถิด!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประมาณ​เวลา​ตะวัน​ตก​ดิน​ก็​มี​เสียง​ร้อง​ไป​ทั่ว​กอง​ทัพ​ว่า “ให้​ต่าง​คน​ต่าง​กลับ​ไป​เมือง​ของ​ตน และ​ให้​ต่าง​คน​ต่าง​กลับ​ไป​ประเทศ​ของ​ตน”
  • 撒母耳記下 19:8 - 於是王起來,坐在城門口。有人向全體軍兵傳告說:「看哪,王坐在城門口。」所有人就來到王面前。 那時,以色列人已經各自逃回自己的帳篷去了。
  • 撒母耳記上 4:10 - 於是非利士人進攻,以色列人被打敗,各人逃回自己的帳篷。那是一場極大的殺戮,以色列的步兵倒斃了三萬。
  • 列王紀上 12:16 - 全體以色列人見王沒有聽從他們,民眾就回應王說: 「我們在大衛這裡有什麼份呢? 我們在耶西的兒子這裡沒有繼業。 以色列人哪,回自己的帳篷去吧! 大衛啊,你自己看顧你的家吧!」 於是以色列人都回自己的家 去了。
  • 士師記 21:24 - 那時,以色列人也離開那裡,各歸自己的支派和家族,各回自己的繼業去了。
  • 列王紀上 22:31 - 亞蘭王已經吩咐過他的三十二個戰車長,說:「你們不要與大小將領交戰,只要攻擊以色列王一人。」
  • 列王紀上 22:17 - 他就說: 「我看見以色列人都四散在山上, 如同沒有牧人的羊群。 耶和華說: 『這些人沒有了主人, 讓他們各人平安地回家去吧!』」
  • 士師記 7:7 - 耶和華對基甸說:「我要用這三百個舔水的人拯救你們,把米甸人交在你手中。其他所有的軍兵,就讓他們各回自己的地方去吧。」
  • 士師記 7:8 - 於是,這三百人手中接過了軍兵的食物和號角,基甸打發其他以色列人各回自己的帳篷,只留下這三百人。米甸營地在他們下面的平原中。
  • 列王紀上 12:24 - 『耶和華如此說:你們不可上去,不可與你們的兄弟以色列人爭戰。各回自己的家去吧,因為這事出於我。』」 於是他們聽從耶和華的話,照著耶和華的吩咐都回去了。
  • 列王紀下 14:12 - 猶大敗在以色列面前,各人逃回自己的帳篷。
Bible
Resources
Plans
Donate