Parallel Verses
- 中文标准译本 - 米该亚说:“如果你真的能平安回来,那就是耶和华没有藉着我说话了。”他又说:“众民哪,你们都听好!”
- 新标点和合本 - 米该雅说:“你若能平平安安地回来,那就是耶和华没有藉我说这话了”;又说:“众民哪,你们都要听!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 米该雅说:“你若真的能平安回来,那就是耶和华没有藉我说这话了。”他又说:“众百姓啊,你们都要听!”
- 和合本2010(神版-简体) - 米该雅说:“你若真的能平安回来,那就是耶和华没有藉我说这话了。”他又说:“众百姓啊,你们都要听!”
- 当代译本 - 米该雅说:“你若能平安回来,耶和华就没有借着我说话。”他又说:“众民啊,你们都要记住我的话。”
- 圣经新译本 - 米该雅说:“如果你真的可以平平安安回来,那么耶和华就没有藉着我说话了。”他又说:“众民啊,你们都要听。”
- 现代标点和合本 - 米该雅说:“你若能平平安安地回来,那就是耶和华没有藉我说这话了!”又说:“众民哪,你们都要听!”
- 和合本(拼音版) - 米该雅说:“你若能平平安安地回来,那就是耶和华没有藉我说这话了。”又说:“众民哪,你们都要听!”
- New International Version - Micaiah declared, “If you ever return safely, the Lord has not spoken through me.” Then he added, “Mark my words, all you people!”
- New International Reader's Version - Micaiah announced, “Do you really think you will return safely? If you do, the Lord hasn’t spoken through me.” He continued, “All of you people, remember what I’ve said!”
- English Standard Version - And Micaiah said, “If you return in peace, the Lord has not spoken by me.” And he said, “Hear, all you peoples!”
- New Living Translation - But Micaiah replied, “If you return safely, it will mean that the Lord has not spoken through me!” Then he added to those standing around, “Everyone mark my words!”
- The Message - Micaiah said, “If you ever get back in one piece, I’m no prophet of God.” He added, “When it happens, O people, remember where you heard it!”
- Christian Standard Bible - But Micaiah said, “If you ever return safely, the Lord has not spoken through me.” Then he said, “Listen, all you people!”
- New American Standard Bible - But Micaiah said, “If you actually return safely, the Lord has not spoken by me.” And he said, “Listen, all you people!”
- New King James Version - But Micaiah said, “If you ever return in peace, the Lord has not spoken by me.” And he said, “Take heed, all you people!”
- Amplified Bible - Micaiah said, “If you indeed return safely, the Lord has not spoken by me.” Then he said, “Listen, all you people.”
- American Standard Version - And Micaiah said, If thou return at all in peace, Jehovah hath not spoken by me. And he said, Hear, ye peoples, all of you.
- King James Version - And Micaiah said, If thou return at all in peace, the Lord hath not spoken by me. And he said, Hearken, O people, every one of you.
- New English Translation - Micaiah said, “If you really do safely return, then the Lord has not spoken through me.” Then he added, “Take note, all you people.”
- World English Bible - Micaiah said, “If you return at all in peace, Yahweh has not spoken by me.” He said, “Listen, all you people!”
- 新標點和合本 - 米該雅說:「你若能平平安安地回來,那就是耶和華沒有藉我說這話了」;又說:「眾民哪,你們都要聽!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 米該雅說:「你若真的能平安回來,那就是耶和華沒有藉我說這話了。」他又說:「眾百姓啊,你們都要聽!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 米該雅說:「你若真的能平安回來,那就是耶和華沒有藉我說這話了。」他又說:「眾百姓啊,你們都要聽!」
- 當代譯本 - 米該雅說:「你若能平安回來,耶和華就沒有藉著我說話。」他又說:「眾民啊,你們都要記住我的話。」
- 聖經新譯本 - 米該雅說:“如果你真的可以平平安安回來,那麼耶和華就沒有藉著我說話了。”他又說:“眾民啊,你們都要聽。”
- 呂振中譯本 - 米該雅 說:『你若真能平平安安回來,那就是永恆主沒有藉着我說話了。』他又說:『眾族人哪,你們都要聽啊!』
- 中文標準譯本 - 米該亞說:「如果你真的能平安回來,那就是耶和華沒有藉著我說話了。」他又說:「眾民哪,你們都聽好!」
- 現代標點和合本 - 米該雅說:「你若能平平安安地回來,那就是耶和華沒有藉我說這話了!」又說:「眾民哪,你們都要聽!」
- 文理和合譯本 - 米該雅曰、如爾安歸、則是耶和華未藉我而言、又曰、諸民、爾其聽之、○
- 文理委辦譯本 - 米該亞曰、如爾安歸、則我未奉耶和華之命、又曰、斯民之眾、宜共聽聞、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 米該雅 曰、如爾安然而歸、則主未藉我而言、又曰、眾民歟、爾其聽之、○
- Nueva Versión Internacional - Micaías manifestó: —Si regresas sin contratiempos, el Señor no ha hablado por medio de mí. ¡Tomen nota todos ustedes de lo que estoy diciendo!
- 현대인의 성경 - 그러자 미가야는 “만일 왕이 무사히 돌아오실 것 같으면 여호와께서 나를 통해 그런 말씀을 하시지 않으셨을 것입니다” 하고 그 곳에 모인 사람들을 향하여 “여러분, 내가 한 말을 귀담아 들으시오” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Михей сказал: – Если ты благополучно вернешься, значит, Господь не говорил через меня. И еще он сказал: – Пусть все услышат это! ( 2 Пар. 18:28-34 )
- Восточный перевод - Михей сказал: – Если ты благополучно вернёшься, значит, Вечный не говорил через меня! И ещё он сказал: – Пусть все услышат это!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Михей сказал: – Если ты благополучно вернёшься, значит, Вечный не говорил через меня! И ещё он сказал: – Пусть все услышат это!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Михей сказал: – Если ты благополучно вернёшься, значит, Вечный не говорил через меня! И ещё он сказал: – Пусть все услышат это!
- La Bible du Semeur 2015 - Michée s’écria : Si vraiment tu reviens sain et sauf, ce sera la preuve que l’Eternel n’a pas parlé par moi. Puis il ajouta : Ecoutez, vous tous les peuples !
- リビングバイブル - ミカヤはすかさず言い返しました。「万が一にも、あなたが無事にお戻りになるようなことがあったら、主が私によってお語りにならなかった証拠です。」そして、そばに立っている人々に、「私が言ったことを、よく覚えておきなさい」と言いました。
- Nova Versão Internacional - Micaías declarou: “Se você de fato voltar em segurança, o Senhor não falou por meu intermédio”. E acrescentou: “Ouçam o que estou dizendo, todos vocês!”
- Hoffnung für alle - Da sagte Micha zum König: »Alle sollen es hören: Wenn du je wohlbehalten zurückkehrst, so hat heute nicht der Herr durch mich gesprochen.« ( 2. Chronik 18,28‒34 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mi-chê nói: “Nếu vua trở về bình an, Chúa Hằng Hữu đã không phán bảo tôi!” Ông thêm: “Mọi người hãy nhớ lời tôi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีคายาห์ประกาศว่า “หากฝ่าพระบาทกลับมาอย่างปลอดภัย ก็แสดงว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ได้ตรัสผ่านทางข้าพเจ้า” แล้วเขากล่าวอีกว่า “ทุกคนจงจำคำพูดของข้าพเจ้าไว้!” ( 2พศด.18:28-34 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และมิคายาห์พูดว่า “ถ้าท่านกลับมาอย่างปลอดภัย พระผู้เป็นเจ้าก็ไม่ได้กล่าวผ่านข้าพเจ้า” และพูดต่ออีกว่า “ขอให้ท่านทุกคนฟังไว้เถิด”
Cross Reference
- 以赛亚书 44:26 - 是我实现我仆人的话语, 成就我使者们的筹算; 我论耶路撒冷说:‘必有人居住’, 又论犹大各城说:‘必被重建, 我必使它们从废墟中兴起’;
- 列王纪下 1:12 - 以利亚回应他们,说:“如果我是神人,就愿火从天上降下,吞噬你和你的五十人。”于是神的火从天上降下,吞噬了五十夫长和他的五十人。
- 历代志下 18:27 - 米该亚说:“如果你真的能平安回来,那就是耶和华没有藉着我说话了。”他又说:“众民哪,你们都听好!”
- 马可福音 7:14 - 耶稣又 召来众人,对他们说:“你们每个人都当听我说,也当领悟:
- 马可福音 7:15 - 从人外面进到他里面的,没有一样能使人 污秽;相反,从人里面出来的,才会使人污秽。
- 马可福音 12:37 - 大卫自己称基督为‘主’,基督又怎么会是大卫的后裔呢?”那一大群人都乐意听耶稣讲说。
- 列王纪上 18:36 - 到了下午献祭的时间,先知以利亚上前来祷告:“亚伯拉罕、以撒、以色列的神耶和华啊,求你今天显明:你是以色列的神,我是你的仆人,并且是遵照你的话语做了这一切事。
- 列王纪上 18:37 - 应允我,耶和华啊,应允我!让这子民知道:你耶和华才是神,你使他们的心回转。”
- 列王纪上 18:21 - 以利亚走近全体民众,说:“你们心怀二意摇摆不定 ,要到什么时候呢?如果耶和华是神,就当跟从耶和华;如果巴力是神,就当跟从巴力。”民众一句话也不回答。
- 列王纪上 18:22 - 以利亚对民众说:“耶和华的先知唯独剩下我一个,巴力的先知却有四百五十人。
- 列王纪上 18:23 - 请给我们提供两头公牛,让巴力的先知自己挑选一头,切成块,放在木柴上,但不要点火;我会把另一头公牛也预备好,放在木柴上,不点火。
- 列王纪上 18:24 - 然后你们呼求你们神的名,我也呼求耶和华的名;那用烈火回应的神,他才是神。” 全体民众回答:“这提议很好。”
- 使徒行传 13:10 - 说:“哦,你这个充满一切诡诈、一切奸恶的人哪!魔鬼的儿子,一切公义的仇敌!你歪曲主的正道,还不停止吗?
- 使徒行传 13:11 - 看哪,现在主的手临到你,你要瞎眼,暂时看不见日光。”立刻,迷雾和黑暗笼罩了他,他四处摸索,求人牵手领路。
- 列王纪下 1:10 - 以利亚回应五十夫长说:“如果我是神人,就愿火从天上降下,吞噬你和你的五十人!”于是有火从天上降下,吞噬了五十夫长和他的五十人。
- 申命记 18:20 - 但如果有先知擅自奉我的名,说我没有吩咐他说的话,或者奉别神的名说话,那先知必须被处死。
- 申命记 18:21 - 如果你心里想:‘我们怎么知道那不是耶和华说的话?’
- 申命记 18:22 - 那么,当先知奉耶和华的名说话,而这话没有成就,没有应验,这话就不是耶和华说的,是那先知擅自说的,你不必怕他。”
- 民数记 16:29 - 如果这些人的死如世人的死,他们的遭遇如世人的遭遇,耶和华就没有派遣我。