Parallel Verses
- 文理委辦譯本 - 以色列王、與猶大王、服朝衣、居王位、在撒馬利亞邑門之場、眾先知預言於前。
- 新标点和合本 - 以色列王和犹大王约沙法在撒玛利亚城门前的空场上,各穿朝服,坐在位上,所有的先知都在他们面前说预言。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列王和犹大王约沙法在撒玛利亚城门前的禾场,各穿朝服,坐在宝座上,所有的先知都在他们面前说预言。
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列王和犹大王约沙法在撒玛利亚城门前的禾场,各穿朝服,坐在宝座上,所有的先知都在他们面前说预言。
- 当代译本 - 以色列王和犹大王约沙法身穿朝服,坐在撒玛利亚城门前麦场的宝座上,众先知都在他们面前说预言。
- 圣经新译本 - 以色列王和犹大王约沙法穿着朝服,在撒玛利亚城门口的广场上,各人坐在自己的王位上;所有的先知都在他们面前说预言。
- 中文标准译本 - 那时以色列王和犹大王约沙法穿着王袍各自坐在宝座上,在撒玛利亚城门口的打谷场那里,全体先知都在他们面前说预言。
- 现代标点和合本 - 以色列王和犹大王约沙法在撒马利亚城门前的空场上,各穿朝服,坐在位上,所有的先知都在他们面前说预言。
- 和合本(拼音版) - 以色列王和犹大王约沙法在撒玛利亚城门前的空场上,各穿朝服,坐在位上。所有的先知都在他们面前说预言。
- New International Version - Dressed in their royal robes, the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah were sitting on their thrones at the threshing floor by the entrance of the gate of Samaria, with all the prophets prophesying before them.
- New International Reader's Version - The king of Israel and Jehoshaphat, the king of Judah, were wearing their royal robes. They were sitting on their thrones at the threshing floor. It was near the entrance of the gate of Samaria. All the prophets were prophesying in front of them.
- English Standard Version - Now the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah were sitting on their thrones, arrayed in their robes, at the threshing floor at the entrance of the gate of Samaria, and all the prophets were prophesying before them.
- New Living Translation - King Ahab of Israel and King Jehoshaphat of Judah, dressed in their royal robes, were sitting on thrones at the threshing floor near the gate of Samaria. All of Ahab’s prophets were prophesying there in front of them.
- The Message - Meanwhile, the king of Israel and Jehoshaphat were seated on their thrones, dressed in their royal robes, resplendent in front of the Samaria city gates. All the prophets were staging a prophecy-performance for their benefit. Zedekiah son of Kenaanah had even made a set of iron horns, and brandishing them called out, “God’s word! With these horns you’ll gore Aram until there’s nothing left of him!” All the prophets chimed in, “Yes! Go for Ramoth Gilead! An easy victory! God’s gift to the king!”
- Christian Standard Bible - Now the king of Israel and King Jehoshaphat of Judah, clothed in royal attire, were each sitting on his own throne. They were on the threshing floor at the entrance to the gate of Samaria, and all the prophets were prophesying in front of them.
- New American Standard Bible - Now the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah were sitting, each on his throne, dressed in their robes, at the threshing floor at the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets were prophesying before them.
- New King James Version - The king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah, having put on their robes, sat each on his throne, at a threshing floor at the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them.
- Amplified Bible - Now the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah were each sitting on his throne, dressed in their [royal] robes, [in an open place] at the threshing floor at the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets were prophesying before them.
- American Standard Version - Now the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah were sitting each on his throne, arrayed in their robes, in an open place at the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets were prophesying before them.
- King James Version - And the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah sat each on his throne, having put on their robes, in a void place in the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them.
- New English Translation - Now the king of Israel and King Jehoshaphat of Judah were sitting on their respective thrones, dressed in their robes, at the threshing floor at the entrance of the gate of Samaria. All the prophets were prophesying before them.
- World English Bible - Now the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah were sitting each on his throne, arrayed in their robes, in an open place at the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets were prophesying before them.
- 新標點和合本 - 以色列王和猶大王約沙法在撒馬利亞城門前的空場上,各穿朝服,坐在位上,所有的先知都在他們面前說預言。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列王和猶大王約沙法在撒瑪利亞城門前的禾場,各穿朝服,坐在寶座上,所有的先知都在他們面前說預言。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列王和猶大王約沙法在撒瑪利亞城門前的禾場,各穿朝服,坐在寶座上,所有的先知都在他們面前說預言。
- 當代譯本 - 以色列王和猶大王約沙法身穿朝服,坐在撒瑪利亞城門前麥場的寶座上,眾先知都在他們面前說預言。
- 聖經新譯本 - 以色列王和猶大王約沙法穿著朝服,在撒瑪利亞城門口的廣場上,各人坐在自己的王位上;所有的先知都在他們面前說預言。
- 呂振中譯本 - 以色列 王和 猶大 王 約沙法 在 撒瑪利亞 城門出入處廣場上 、各穿着朝服,坐在位上;所有的神言人都在他們面前發神言狂。
- 中文標準譯本 - 那時以色列王和猶大王約沙法穿著王袍各自坐在寶座上,在撒瑪利亞城門口的打穀場那裡,全體先知都在他們面前說預言。
- 現代標點和合本 - 以色列王和猶大王約沙法在撒馬利亞城門前的空場上,各穿朝服,坐在位上,所有的先知都在他們面前說預言。
- 文理和合譯本 - 以色列王與猶大王約沙法、各衣朝服、坐於位、在撒瑪利亞邑門之場、眾先知預言於其前、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 王與 猶大 王 約沙法 、各衣朝服坐於位、在 撒瑪利亞 城門之場、眾先知預言其前、
- Nueva Versión Internacional - El rey de Israel y Josafat, rey de Judá, vestidos con su ropaje real y sentados en sus respectivos tronos, estaban en la plaza a la entrada de Samaria, con todos los que profetizaban en presencia de ellos.
- 현대인의 성경 - 이스라엘 왕과 유다 왕은 왕복을 입고 사마리아 성문 입구 타작 마당에 마련된 왕좌에 앉았고 모든 예언자들은 그들 앞에서 예언하였다.
- Новый Русский Перевод - Облаченные в царские одеяния царь Израиля и Иосафат, царь Иудеи, сидели на своих тронах на гумне у ворот Самарии, а все пророки пророчествовали перед ними.
- Восточный перевод - Облачённые в царские одеяния царь Исраила и Иосафат, царь Иудеи, сидели на своих тронах на гумне, недалеко от ворот Самарии, а все пророки пророчествовали перед ними.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Облачённые в царские одеяния царь Исраила и Иосафат, царь Иудеи, сидели на своих тронах на гумне, недалеко от ворот Самарии, а все пророки пророчествовали перед ними.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Облачённые в царские одеяния царь Исроила и Иосафат, царь Иудеи, сидели на своих тронах на гумне, недалеко от ворот Сомарии, а все пророки пророчествовали перед ними.
- La Bible du Semeur 2015 - Le roi d’Israël et Josaphat, roi de Juda, revêtus de leurs costumes royaux, siégeaient chacun sur un trône, sur l’esplanade qui s’étend devant la porte de Samarie, tandis que tous les prophètes étaient devant eux dans un état d’exaltation.
- リビングバイブル - その間にも、預言者たちが二人の王の前で次々と預言していました。二人は王服をまとって、町の門に近い打穀場の、急ごしらえの王座に着いていました。
- Nova Versão Internacional - Usando vestes reais, o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, estavam sentados em seus tronos, na eira, junto à porta de Samaria, e todos os profetas estavam profetizando em transe diante deles.
- Hoffnung für alle - In ihren königlichen Gewändern setzten sich Ahab und Joschafat auf zwei Thronsessel, die man für sie auf einem großen Platz beim Stadttor von Samaria aufgestellt hatte. Dorthin kamen die 400 Propheten von Ahab. Ohne Ausnahme sagten sie den Königen einen erfolgreichen Ausgang des Feldzugs voraus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - A-háp, vua Ít-ra-ên và Giô-sa-phát, vua Giu-đa, mặc vương bào, ngồi trên hai ngai đặt nơi sân rộng bên cửa thành Sa-ma-ri. Trước mắt hai vua là các tiên tri của A-háp đang nói tiên tri.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งกษัตริย์อิสราเอลและกษัตริย์เยโฮชาฟัทแห่งยูดาห์ทรงฉลองพระองค์เต็มยศประทับอยู่บนพระที่นั่งในลานนวดข้าวใกล้ประตูเมืองสะมาเรีย ในขณะที่กลุ่มผู้เผยพระวจนะก็กล่าวพยากรณ์ไปต่อหน้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์แห่งอิสราเอลและเยโฮชาฟัทกษัตริย์แห่งยูดาห์ก็กำลังนั่งบนบัลลังก์ ทรงเครื่องด้วยเสื้อคลุมของกษัตริย์ อยู่ที่ลานนวดข้าว ที่ทางเข้าของประตูเมืองสะมาเรีย และบรรดาผู้เผยคำกล่าวก็กำลังเผยความต่อหน้าท่านทั้งสอง
Cross Reference
- 列王紀上 18:29 - 至午後、近獻祭之時、彼偽為憑神而言、實無聲響、亦無應對而垂顧之者。
- 列王紀上 22:30 - 以色列王告約沙法曰、我將微服入陳、惟爾衣王服。以色列王遂改服色、入陳戰鬥。
- 使徒行傳 12:21 - 希律定期、衣王服、坐于位、面諭之、
- 列王紀上 22:6 - 以色列王乃集先知、約四百人、告之曰、我欲往基列之喇末、一戰、行止若何。曰、往哉、耶和華將使彼敗於王手。
- 馬太福音 6:20 - 惟積財於天、蠹不食、銹不壞、盜不穴不竊之處、
- 耶利米書 27:14 - 惟彼先知、言爾不必服事巴比倫王、所言誕妄、爾勿聽從。
- 耶利米書 27:15 - 耶和華未遣之、彼藉其名、所言詭譎、如爾信從、耶和華必驅爾、爰及先知與爾偕亡。
- 耶利米書 27:16 - 耶利米告祭司庶民曰、耶和華云、先知有言、巴比倫不久必返我殿之重器、斯言荒誕、爾勿信之。當服事巴比倫王、而得生、何必逆命、使斯邑傾圮。
- 歷代志下 18:9 - 以色列王 與猶大王、服朝衣、居王位、在撒馬利亞邑門之場、眾先知預言於前。
- 歷代志下 18:10 - 基拿拿子西底家、作鐵角數枝、曰、耶和華云、爾可以此角觸亞蘭軍、盡滅而止。
- 歷代志下 18:11 - 眾先知預言曰、可往基列之喇末而獲捷、蓋耶和華將使王戰而克。
- 使徒行傳 25:23 - 明日、亞基帕、百尼基、諸千夫長、邑中長者、大設威儀、入聽訟所、非士都命取保羅至、
- 馬太福音 11:8 - 爾出欲何觀耶、人衣美服乎、夫衣美服者、在王宮也、
- 以斯帖記 6:8 - 則備袞服、路馬、王冕。
- 以斯帖記 6:9 - 命大臣以此賜之、為之執轡、遊行邑衢、播告於民云、惟王大賚如是。
- 以斯帖記 5:1 - 越三日后衣朝服、進深宮、入內院、至殿前、王坐於堂上。
- 以西結書 13:1 - 耶和華諭我云、
- 以西結書 13:2 - 以色列族先知、中心思維、造為幻境、人子、爾當預言、後必降災、使聽耶和華言。
- 以西結書 13:3 - 主耶和華曰、彼偽先知、未睹異象、心有所思、而言虛幻、禍必不遠。
- 以西結書 13:4 - 以色列族乎、爾之先知、譬彼野狐。
- 以西結書 13:5 - 耶和華降災、以色列族、遭侵伐、城垣見毀、其時爾之先知、不敢爭先禦敵、
- 以西結書 13:6 - 彼所見者、虛偽之異象、所占者無憑之卜筮、自謂傳耶和華之命、然我未嘗示之、未嘗遣之、彼使人冀其言有應、是事豈不有之乎。
- 以西結書 13:8 - 故我耶和華、有言、因爾所見虛幻、所言誕妄、必降以罰、
- 以西結書 13:9 - 維彼先知、見虛偽之異象、占無憑之卜筮、我亦罰之、不入我民之會、不錄於以色列之籍、亦不反其土地、使知我乃耶和華。