Parallel Verses
- 圣经新译本 - 他的妻子耶洗别对他说:“你现在不是统治以色列的王吗?只管起来吃饭,心神畅快,我必能把耶斯列人拿伯的葡萄园给你。”
- 新标点和合本 - 王后耶洗别对亚哈说:“你现在是治理以色列国不是?只管起来,心里畅畅快快地吃饭,我必将耶斯列人拿伯的葡萄园给你。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶洗别王后对王说:“你现在是不是治理以色列国呢?只管起来,心里畅畅快快地吃饭,我会把耶斯列人拿伯的葡萄园给你。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶洗别王后对王说:“你现在是不是治理以色列国呢?只管起来,心里畅畅快快地吃饭,我会把耶斯列人拿伯的葡萄园给你。”
- 当代译本 - 耶洗别说:“你不是以色列王吗?起来吃饭吧,高兴点,我必让你得到耶斯列人拿伯的葡萄园。”
- 中文标准译本 - 王后耶洗别对他说:“你不是现在执掌着以色列的王权吗?起来吃饭,开心点吧。我来为你拿到耶斯列人拿伯的葡萄园。”
- 现代标点和合本 - 王后耶洗别对亚哈说:“你现在是治理以色列国不是?只管起来,心里畅畅快快地吃饭,我必将耶斯列人拿伯的葡萄园给你。”
- 和合本(拼音版) - 王后耶洗别对亚哈说:“你现在是治理以色列国不是?只管起来,心里畅畅快快地吃饭,我必将耶斯列人拿伯的葡萄园给你。”
- New International Version - Jezebel his wife said, “Is this how you act as king over Israel? Get up and eat! Cheer up. I’ll get you the vineyard of Naboth the Jezreelite.”
- New International Reader's Version - His wife Jezebel said, “Is this how the king of Israel acts? Get up! Eat something! Cheer up. I’ll get you the vineyard of Naboth from Jezreel.”
- English Standard Version - And Jezebel his wife said to him, “Do you now govern Israel? Arise and eat bread and let your heart be cheerful; I will give you the vineyard of Naboth the Jezreelite.”
- New Living Translation - “Are you the king of Israel or not?” Jezebel demanded. “Get up and eat something, and don’t worry about it. I’ll get you Naboth’s vineyard!”
- The Message - Jezebel said, “Is this any way for a king of Israel to act? Aren’t you the boss? On your feet! Eat! Cheer up! I’ll take care of this; I’ll get the vineyard of this Naboth the Jezreelite for you.”
- Christian Standard Bible - Then his wife Jezebel said to him, “Now, exercise your royal power over Israel. Get up, eat some food, and be happy. For I will give you the vineyard of Naboth the Jezreelite.”
- New American Standard Bible - Jezebel his wife said to him, “Do you now reign over Israel? Arise, eat bread, and let your heart be joyful; I will give you the vineyard of Naboth the Jezreelite.”
- New King James Version - Then Jezebel his wife said to him, “You now exercise authority over Israel! Arise, eat food, and let your heart be cheerful; I will give you the vineyard of Naboth the Jezreelite.”
- Amplified Bible - Jezebel his wife said to him, “Do you now reign over Israel? Get up, eat food, and let your heart rejoice; I will give you the vineyard of Naboth the Jezreelite.”
- American Standard Version - And Jezebel his wife said unto him, Dost thou now govern the kingdom of Israel? arise, and eat bread, and let thy heart be merry: I will give thee the vineyard of Naboth the Jezreelite.
- King James Version - And Jezebel his wife said unto him, Dost thou now govern the kingdom of Israel? arise, and eat bread, and let thine heart be merry: I will give thee the vineyard of Naboth the Jezreelite.
- New English Translation - His wife Jezebel said to him, “You are the king of Israel! Get up, eat some food, and have a good time. I will get the vineyard of Naboth the Jezreelite for you.”
- World English Bible - Jezebel his wife said to him, “Do you now govern the kingdom of Israel? Arise, and eat bread, and let your heart be merry. I will give you the vineyard of Naboth the Jezreelite.”
- 新標點和合本 - 王后耶洗別對亞哈說:「你現在是治理以色列國不是?只管起來,心裏暢暢快快地吃飯,我必將耶斯列人拿伯的葡萄園給你。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶洗別王后對王說:「你現在是不是治理以色列國呢?只管起來,心裏暢暢快快地吃飯,我會把耶斯列人拿伯的葡萄園給你。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶洗別王后對王說:「你現在是不是治理以色列國呢?只管起來,心裏暢暢快快地吃飯,我會把耶斯列人拿伯的葡萄園給你。」
- 當代譯本 - 耶洗別說:「你不是以色列王嗎?起來吃飯吧,高興點,我必讓你得到耶斯列人拿伯的葡萄園。」
- 聖經新譯本 - 他的妻子耶洗別對他說:“你現在不是統治以色列的王嗎?只管起來吃飯,心神暢快,我必能把耶斯列人拿伯的葡萄園給你。”
- 呂振中譯本 - 王后 耶洗別 對 亞哈 說:『你現在是掌王權管理 以色列 的不是?只管起來喫飯,讓心裏暢暢快快;我,我一定將 耶斯列 人 拿伯 的葡萄園給你。』
- 中文標準譯本 - 王后耶洗別對他說:「你不是現在執掌著以色列的王權嗎?起來吃飯,開心點吧。我來為你拿到耶斯列人拿伯的葡萄園。」
- 現代標點和合本 - 王后耶洗別對亞哈說:「你現在是治理以色列國不是?只管起來,心裡暢暢快快地吃飯,我必將耶斯列人拿伯的葡萄園給你。」
- 文理和合譯本 - 其后耶洗別曰、爾今治以色列國乎、其起而食、中心歡暢、我必以耶斯列人拿伯之葡萄園給爾、
- 文理委辦譯本 - 耶洗別、曰爾非統轄以色列國者乎、可歡然飲食、我將以耶斯烈人拿泊之園予爾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王后 耶洗別 謂之曰、今爾轄 以色列 國乎、不轄乎、可起、歡然以食、我將以 耶斯烈 人 拿伯 葡萄園予爾、
- Nueva Versión Internacional - Ante esto, Jezabel su esposa le dijo: —¿Y no eres tú quien manda en Israel? ¡Anda, levántate y come, que te hará bien! Yo te conseguiré el viñedo del tal Nabot.
- 현대인의 성경 - “이래서야 어떻게 이스라엘 왕으로 행세할 수 있겠습니까? 일어나 식사를 하시고 기운을 차리십시오. 내가 나봇의 포도원을 왕이 갖도록 하겠습니다.”
- Новый Русский Перевод - Его жена Иезавель сказала: – Разве ты поступаешь как царь Израиля? Встань и поешь! Ободрись, я добуду тебе виноградник Навота из Изрееля.
- Восточный перевод - Его жена Иезевель сказала: – Разве ты поступаешь как царь Исраила? Встань и поешь! Ободрись, я добуду тебе виноградник Навота из Изрееля.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Его жена Иезевель сказала: – Разве ты поступаешь как царь Исраила? Встань и поешь! Ободрись, я добуду тебе виноградник Навота из Изрееля.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Его жена Иезевель сказала: – Разве ты поступаешь как царь Исроила? Встань и поешь! Ободрись, я добуду тебе виноградник Навота из Изрееля.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors sa femme Jézabel lui dit : Est-ce toi qui exerces la royauté sur Israël ? Allons ! Lève-toi, mange et réjouis-toi : la vigne de Naboth de Jizréel, je vais te la donner.
- リビングバイブル - 「まあ、あなたはイスラエルの王ではありませんか。さあ起きて、お食事をなさってください。そんなことで心配なさるには及びません。私がナボテのぶどう畑を手に入れてみせますから。」
- Nova Versão Internacional - Disse-lhe Jezabel, sua mulher: “É assim que você age como rei de Israel? Levante-se e coma! Anime-se. Conseguirei para você a vinha de Nabote, de Jezreel”.
- Hoffnung für alle - Da antwortete Isebel: »Bist du der König von Israel oder nicht? Gut, dann steh jetzt auf, iss etwas und vergiss deinen Ärger! Du sollst deinen Weinberg haben! Ich nehme die Sache in die Hand!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giê-sa-bên hỏi: “Không phải vua đang cầm quyền cả nước Ít-ra-ên sao? Dậy, ăn uống và vui vẻ lên! Tôi sẽ hiến cho vua vườn nho của Na-bốt, người Gít-rê-ên.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มเหสีเยเซเบลตรัสว่า “ฝ่าพระบาททรงเป็นกษัตริย์แห่งอิสราเอลไม่ใช่หรือ? เสด็จขึ้นมาเสวยเถิด อย่ากังวลพระทัยในเรื่องนั้นเลย หม่อมฉันจะจัดการเอาสวนองุ่นของนาโบทแห่งยิสเรเอลมาถวาย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เยเซเบลผู้เป็นภรรยาตอบว่า “ปัจจุบันนี้ท่านปกครองอิสราเอลหรือเปล่า ลุกขึ้นและรับประทานขนมปัง และทำใจให้เบิกบานได้แล้ว ข้าพเจ้าจะมอบสวนองุ่นของนาโบทให้ท่านเอง”
Cross Reference
- 列王纪上 21:15 - 耶洗别听见拿伯已经被人用石头打死了,就对亚哈说:“你起来,去占有那耶斯列人拿伯从前不肯收银子给你的葡萄园,因为拿伯现在没有命了,他已经死了。”
- 列王纪上 21:16 - 亚哈听见拿伯已经死了,就起来,下到耶斯列人拿伯的葡萄园那里去,要占有那园。
- 撒母耳记下 13:4 - 他问暗嫩说:“王子啊!你为什么一天比一天瘦弱呢?你可以告诉我吗?”暗嫩说:“我爱上了我兄弟押沙龙的妹妹他玛。”
- 弥迦书 2:1 - 那些在床上图谋不义, 并且行恶的人有祸了! 因为他们的手有力量, 天一亮,就作出来了。
- 弥迦书 2:2 - 他们要田地,就去抢夺; 想要房屋,就去强取。 他们欺压人和他的家眷, 取人和人的产业。
- 撒母耳记上 8:14 - 他必夺去你们最好的田地、葡萄园和橄榄园,赐给自己的臣仆。
- 传道书 8:4 - 既然王的话有权柄,谁敢问他:“你在作什么?”
- 传道书 4:1 - 我又看见日光之下所发生一切欺压的事:受欺压的流泪,却无人安慰他们;欺压他们的,手里握着权柄,因此无人安慰受欺压的。
- 但以理书 5:19 - 因 神所赐给他的权势,各国、各族和说各种语言的人,都在他面前战兢恐惧;他要杀谁,就杀谁;要谁活着,谁就可以活着;要提升谁,就提升谁;要贬低谁,就贬低谁。
- 但以理书 5:20 - 但他心高气傲、妄自尊大的时候,就从国位上被赶下来,他的尊荣也被夺去。
- 但以理书 5:21 - 他被赶逐,离开人群,他的心变如兽心,他和野驴同住,像牛一样吃草,身体被天露滴湿;等到他承认至高的 神在世人的国中掌权,他喜欢谁,就立谁执掌国权。
- 箴言 30:31 - 还有高视阔步的(“高视阔步的”原文作“束着腰的”,意义隐晦;现参古译本改译。)雄鸡和公山羊, 以及率领军兵的君王。
- 弥迦书 7:3 - 他们双手善于作恶, 官长和审判官都要求报酬; 达官贵人说出心里的欲望; 他们歪曲了一切。
- 撒母耳记上 8:4 - 于是以色列所有的长老都集合起来,到拉玛去见撒母耳,