Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
21:4 文理譯本
Parallel Verses
  • 文理和合譯本 - 亞哈聞耶斯列人拿伯言、我不以祖遺業給爾、乃抑鬱不樂、回宮臥牀、面壁不食、
  • 新标点和合本 - 亚哈因耶斯列人拿伯说“我不敢将我先人留下的产业给你”,就闷闷不乐地回宫,躺在床上,转脸向内,也不吃饭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚哈因耶斯列人拿伯说“我不把我祖先留下的产业给你”,就生气,忧闷地回宫,躺在床上,脸转向内,也不吃饭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚哈因耶斯列人拿伯说“我不把我祖先留下的产业给你”,就生气,忧闷地回宫,躺在床上,脸转向内,也不吃饭。
  • 当代译本 - 亚哈因为耶斯列人拿伯不肯把祖先的产业让给他,就闷闷不乐地回到宫中,躺在床上生气,饭也不吃。
  • 圣经新译本 - 亚哈因为耶斯列人拿伯对他说:“我不能把祖业给你”,就闷闷不乐回到宫里。他躺在床上,脸朝向内,也不吃饭。
  • 中文标准译本 - 亚哈因为耶斯列人拿伯回复他说“我不能把祖先的继业让给你”,就闷闷不乐地回到王宫,躺在床上,转过脸去,也不吃饭。
  • 现代标点和合本 - 亚哈因耶斯列人拿伯说‘我不敢将我先人留下的产业给你’,就闷闷不乐地回宫,躺在床上,转脸向内,也不吃饭。
  • 和合本(拼音版) - 亚哈因耶斯列人拿伯说:“我不敢将我先人留下的产业给你”,就闷闷不乐地回宫,躺在床上,转脸向内,也不吃饭。
  • New International Version - So Ahab went home, sullen and angry because Naboth the Jezreelite had said, “I will not give you the inheritance of my ancestors.” He lay on his bed sulking and refused to eat.
  • New International Reader's Version - So Ahab went home. He was angry. He was in a bad mood because of what Naboth from Jezreel had said. He had told Ahab, “I won’t give you the land my family handed down to me.” So Ahab lay on his bed. He was in a very bad mood. He wouldn’t even eat anything.
  • English Standard Version - And Ahab went into his house vexed and sullen because of what Naboth the Jezreelite had said to him, for he had said, “I will not give you the inheritance of my fathers.” And he lay down on his bed and turned away his face and would eat no food.
  • New Living Translation - So Ahab went home angry and sullen because of Naboth’s answer. The king went to bed with his face to the wall and refused to eat!
  • Christian Standard Bible - So Ahab went to his palace resentful and angry because of what Naboth the Jezreelite had told him. He had said, “I will not give you my ancestors’ inheritance.” He lay down on his bed, turned his face away, and didn’t eat any food.
  • New American Standard Bible - So Ahab entered his house sullen and furious because of the answer that Naboth the Jezreelite had given to him, since he said, “I will not give you the inheritance of my fathers.” And he lay down on his bed and turned his face away, and ate no food.
  • New King James Version - So Ahab went into his house sullen and displeased because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him; for he had said, “I will not give you the inheritance of my fathers.” And he lay down on his bed, and turned away his face, and would eat no food.
  • Amplified Bible - So Ahab [already upset by the Lord’s message] came into his house [feeling more] resentful and sullen because of what Naboth the Jezreelite had said to him; for he had said, “I will not give you the inheritance of my fathers.” And he lay down on his bed and turned away his face, and would not eat any food.
  • American Standard Version - And Ahab came into his house heavy and displeased because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him; for he had said, I will not give thee the inheritance of my fathers. And he laid him down upon his bed, and turned away his face, and would eat no bread.
  • King James Version - And Ahab came into his house heavy and displeased because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him: for he had said, I will not give thee the inheritance of my fathers. And he laid him down upon his bed, and turned away his face, and would eat no bread.
  • New English Translation - So Ahab went into his palace, bitter and angry that Naboth the Jezreelite had said, “I will not sell to you my ancestral inheritance.” He lay down on his bed, pouted, and would not eat.
  • World English Bible - Ahab came into his house sullen and angry because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him; for he had said, “I will not give you the inheritance of my fathers.” He laid himself down on his bed, and turned away his face, and would eat no bread.
  • 新標點和合本 - 亞哈因耶斯列人拿伯說「我不敢將我先人留下的產業給你」,就悶悶不樂地回宮,躺在牀上,轉臉向內,也不吃飯。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞哈因耶斯列人拿伯說「我不把我祖先留下的產業給你」,就生氣,憂悶地回宮,躺在床上,臉轉向內,也不吃飯。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞哈因耶斯列人拿伯說「我不把我祖先留下的產業給你」,就生氣,憂悶地回宮,躺在床上,臉轉向內,也不吃飯。
  • 當代譯本 - 亞哈因為耶斯列人拿伯不肯把祖先的產業讓給他,就悶悶不樂地回到宮中,躺在床上生氣,飯也不吃。
  • 聖經新譯本 - 亞哈因為耶斯列人拿伯對他說:“我不能把祖業給你”,就悶悶不樂回到宮裡。他躺在床上,臉朝向內,也不吃飯。
  • 呂振中譯本 - 亞哈 因為 耶斯列 人 拿伯 告訴他的話說:『我不能將我祖先的產業給你』,他就往宮中去,愁悶不樂躺在床上,轉臉向內,也不喫飯。
  • 中文標準譯本 - 亞哈因為耶斯列人拿伯回覆他說「我不能把祖先的繼業讓給你」,就悶悶不樂地回到王宮,躺在床上,轉過臉去,也不吃飯。
  • 現代標點和合本 - 亞哈因耶斯列人拿伯說『我不敢將我先人留下的產業給你』,就悶悶不樂地回宮,躺在床上,轉臉向內,也不吃飯。
  • 文理委辦譯本 - 亞哈聞言、知其不欲以祖遺業予人、憂憤交集、歸卧於床、面壁不食。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞哈 因 耶斯烈 人 拿伯 言、不敢以先人所遺之業予爾、憂鬱不樂而歸宮、偃臥於床、面向壁而不食、
  • Nueva Versión Internacional - Acab se fue a su casa deprimido y malhumorado porque Nabot el jezrelita le había dicho: «No puedo cederle a Su Majestad lo que heredé de mis antepasados». De modo que se acostó de cara a la pared, y no quiso comer.
  • 현대인의 성경 - 아합은 이 말을 듣고 기분이 나빠 시무룩한 채 궁으로 돌아가서 자기 침대에 누워 얼굴을 돌리고 아무것도 먹지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Ахав пошел домой мрачный и разгневанный, потому что Навот из Изрееля сказал: «Я не отдам тебе наследия моих отцов». Он лег в постель, отвернулся и отказывался есть.
  • Восточный перевод - Ахав пошёл домой мрачный и разгневанный, потому что Навот из Изрееля сказал: «Я не отдам тебе наследия моих отцов». Он отказался есть, лёг в постель и отвернулся.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ахав пошёл домой мрачный и разгневанный, потому что Навот из Изрееля сказал: «Я не отдам тебе наследия моих отцов». Он отказался есть, лёг в постель и отвернулся.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ахав пошёл домой мрачный и разгневанный, потому что Навот из Изрееля сказал: «Я не отдам тебе наследия моих отцов». Он отказался есть, лёг в постель и отвернулся.
  • La Bible du Semeur 2015 - Achab rentra chez lui, maussade et abattu, parce que Naboth de Jizréel lui avait dit qu’il ne lui céderait pas la propriété héritée de ses ancêtres. Il se jeta sur son lit, tourna le visage contre le mur et refusa de manger.
  • リビングバイブル - 王は不きげんになり、怒りながら宮殿に戻り、食事もせず、壁の方を向いたままベッドに横になっていました。
  • Nova Versão Internacional - Então Acabe foi para casa aborrecido e indignado porque Nabote, de Jezreel, lhe dissera: “Não te darei a herança dos meus pais”. Deitou-se na cama, virou o rosto para a parede e recusou-se a comer.
  • Hoffnung für alle - Missmutig ging Ahab in den Palast zurück. Er war wütend, dass Nabot ihm den Weinberg nicht verkaufen wollte, nur weil es ein Erbstück seiner Vorfahren war. Vor Ärger rührte er sein Essen nicht an, sondern legte sich ins Bett und drehte sich zur Wand.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-háp về cung, lòng phiền giận lắm vì lời Na-bốt người Gít-rê-ên đã nói với vua. Vua nằm quay mặt vào tường và không chịu ăn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นอาหับจึงเสด็จกลับวังด้วยความกริ้วและขุ่นเคืองพระทัยที่นาโบทชาวยิสเรเอลทูลว่า “ข้าพระบาทจะไม่ถวายมรดกของบรรพบุรุษให้ฝ่าพระบาท” อาหับทรงทอดพระกายลงบนพระแท่น และหันพระพักตร์เข้าข้างฝาไม่ยอมเสวย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาหับ​เข้า​ไป​ใน​วัง​ของ​ท่าน ทั้ง​ขุ่นเคือง​ใจ​และ​โกรธ เป็น​เพราะ​คำ​ที่​นาโบท​ชาว​ยิสเรเอล​พูด​กับ​ท่าน เขา​ได้​พูด​ว่า “ข้าพเจ้า​จะ​ไม่​ยก​มรดก​ของ​บรรพบุรุษ​ของ​ข้าพเจ้า​ให้​แก่​ท่าน” ท่าน​นอน​ลง​บน​เตียง หัน​หน้า​เข้า​กำแพง และ​ไม่​ยอม​รับประทาน​อาหาร
Cross Reference
  • 哈巴谷書 2:9 - 獲不義之財、以富其家、營巢於高處、以避凶暴之手、其人禍哉、
  • 哈巴谷書 2:10 - 爾之所謀、翦滅多民、貽羞爾家、自取罪戾、
  • 哈巴谷書 2:11 - 壁中之石將呼、木中之梁將應、○
  • 哈巴谷書 2:12 - 以血建邑、以惡築城、其人禍哉、
  • 民數記 22:13 - 巴蘭夙興、告巴勒使臣曰、汝返故土、蓋耶和華不許我偕往、
  • 民數記 22:14 - 摩押使臣乃歸、告巴勒曰、巴蘭不與我偕來、
  • 撒母耳記下 13:4 - 謂暗嫩曰、王子歟、爾日益瘠瘦、曷故、爾不告我乎、暗嫩曰、我愛弟押沙龍之妹他瑪、
  • 約拿書 4:9 - 上帝謂之曰、爾以蓖蔴而怒、宜乎、對曰、我怒至死、亦宜也、
  • 約伯記 5:2 - 忿怒殺愚人、妒忌滅癡者、
  • 傳道書 7:8 - 事之終愈於事之始、心忍愈於心驕、
  • 傳道書 7:9 - 心勿遽怒、蓋怒乃愚者所懷、
  • 傳道書 6:9 - 目之睹、勝於欲之縱、斯亦虛空、乃為捕風、○
  • 列王紀上 21:3 - 拿伯曰、願耶和華禁我、以我祖之遺業給爾、
  • 約拿書 4:1 - 約拿不悅之甚、而怒、
  • 以賽亞書 57:20 - 惟彼惡人、若洶湧之海、不能恬靜、厥水擁出泥穢、
  • 以賽亞書 57:21 - 我上帝曰、作惡之輩、不享平康、
  • 撒母耳記下 13:2 - 暗嫩為其妹他瑪、抑鬱成疾、他瑪乃處子、暗嫩自知難與之近、
  • 以弗所書 4:27 - 勿與魔以間、
  • 創世記 4:5 - 而不眷顧該隱、與其祭品、該隱盛怒變色、
  • 創世記 4:6 - 耶和華曰、爾怒奚為、變色曷故、
  • 創世記 4:7 - 苟爾行善、豈不懽顏、苟行不善、孽伏於門、彼必戀爾、爾其制之、
  • 創世記 4:8 - 該隱以告弟亞伯、在於田間、攻而殺之、○
  • 雅各書 1:14 - 凡為己慾所誘惑者、乃見試也、
  • 列王紀上 20:43 - 以色列王抑鬱不樂、歸撒瑪利亞、返其宮、
Parallel VersesCross Reference
  • 文理和合譯本 - 亞哈聞耶斯列人拿伯言、我不以祖遺業給爾、乃抑鬱不樂、回宮臥牀、面壁不食、
  • 新标点和合本 - 亚哈因耶斯列人拿伯说“我不敢将我先人留下的产业给你”,就闷闷不乐地回宫,躺在床上,转脸向内,也不吃饭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚哈因耶斯列人拿伯说“我不把我祖先留下的产业给你”,就生气,忧闷地回宫,躺在床上,脸转向内,也不吃饭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚哈因耶斯列人拿伯说“我不把我祖先留下的产业给你”,就生气,忧闷地回宫,躺在床上,脸转向内,也不吃饭。
  • 当代译本 - 亚哈因为耶斯列人拿伯不肯把祖先的产业让给他,就闷闷不乐地回到宫中,躺在床上生气,饭也不吃。
  • 圣经新译本 - 亚哈因为耶斯列人拿伯对他说:“我不能把祖业给你”,就闷闷不乐回到宫里。他躺在床上,脸朝向内,也不吃饭。
  • 中文标准译本 - 亚哈因为耶斯列人拿伯回复他说“我不能把祖先的继业让给你”,就闷闷不乐地回到王宫,躺在床上,转过脸去,也不吃饭。
  • 现代标点和合本 - 亚哈因耶斯列人拿伯说‘我不敢将我先人留下的产业给你’,就闷闷不乐地回宫,躺在床上,转脸向内,也不吃饭。
  • 和合本(拼音版) - 亚哈因耶斯列人拿伯说:“我不敢将我先人留下的产业给你”,就闷闷不乐地回宫,躺在床上,转脸向内,也不吃饭。
  • New International Version - So Ahab went home, sullen and angry because Naboth the Jezreelite had said, “I will not give you the inheritance of my ancestors.” He lay on his bed sulking and refused to eat.
  • New International Reader's Version - So Ahab went home. He was angry. He was in a bad mood because of what Naboth from Jezreel had said. He had told Ahab, “I won’t give you the land my family handed down to me.” So Ahab lay on his bed. He was in a very bad mood. He wouldn’t even eat anything.
  • English Standard Version - And Ahab went into his house vexed and sullen because of what Naboth the Jezreelite had said to him, for he had said, “I will not give you the inheritance of my fathers.” And he lay down on his bed and turned away his face and would eat no food.
  • New Living Translation - So Ahab went home angry and sullen because of Naboth’s answer. The king went to bed with his face to the wall and refused to eat!
  • Christian Standard Bible - So Ahab went to his palace resentful and angry because of what Naboth the Jezreelite had told him. He had said, “I will not give you my ancestors’ inheritance.” He lay down on his bed, turned his face away, and didn’t eat any food.
  • New American Standard Bible - So Ahab entered his house sullen and furious because of the answer that Naboth the Jezreelite had given to him, since he said, “I will not give you the inheritance of my fathers.” And he lay down on his bed and turned his face away, and ate no food.
  • New King James Version - So Ahab went into his house sullen and displeased because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him; for he had said, “I will not give you the inheritance of my fathers.” And he lay down on his bed, and turned away his face, and would eat no food.
  • Amplified Bible - So Ahab [already upset by the Lord’s message] came into his house [feeling more] resentful and sullen because of what Naboth the Jezreelite had said to him; for he had said, “I will not give you the inheritance of my fathers.” And he lay down on his bed and turned away his face, and would not eat any food.
  • American Standard Version - And Ahab came into his house heavy and displeased because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him; for he had said, I will not give thee the inheritance of my fathers. And he laid him down upon his bed, and turned away his face, and would eat no bread.
  • King James Version - And Ahab came into his house heavy and displeased because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him: for he had said, I will not give thee the inheritance of my fathers. And he laid him down upon his bed, and turned away his face, and would eat no bread.
  • New English Translation - So Ahab went into his palace, bitter and angry that Naboth the Jezreelite had said, “I will not sell to you my ancestral inheritance.” He lay down on his bed, pouted, and would not eat.
  • World English Bible - Ahab came into his house sullen and angry because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him; for he had said, “I will not give you the inheritance of my fathers.” He laid himself down on his bed, and turned away his face, and would eat no bread.
  • 新標點和合本 - 亞哈因耶斯列人拿伯說「我不敢將我先人留下的產業給你」,就悶悶不樂地回宮,躺在牀上,轉臉向內,也不吃飯。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞哈因耶斯列人拿伯說「我不把我祖先留下的產業給你」,就生氣,憂悶地回宮,躺在床上,臉轉向內,也不吃飯。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞哈因耶斯列人拿伯說「我不把我祖先留下的產業給你」,就生氣,憂悶地回宮,躺在床上,臉轉向內,也不吃飯。
  • 當代譯本 - 亞哈因為耶斯列人拿伯不肯把祖先的產業讓給他,就悶悶不樂地回到宮中,躺在床上生氣,飯也不吃。
  • 聖經新譯本 - 亞哈因為耶斯列人拿伯對他說:“我不能把祖業給你”,就悶悶不樂回到宮裡。他躺在床上,臉朝向內,也不吃飯。
  • 呂振中譯本 - 亞哈 因為 耶斯列 人 拿伯 告訴他的話說:『我不能將我祖先的產業給你』,他就往宮中去,愁悶不樂躺在床上,轉臉向內,也不喫飯。
  • 中文標準譯本 - 亞哈因為耶斯列人拿伯回覆他說「我不能把祖先的繼業讓給你」,就悶悶不樂地回到王宮,躺在床上,轉過臉去,也不吃飯。
  • 現代標點和合本 - 亞哈因耶斯列人拿伯說『我不敢將我先人留下的產業給你』,就悶悶不樂地回宮,躺在床上,轉臉向內,也不吃飯。
  • 文理委辦譯本 - 亞哈聞言、知其不欲以祖遺業予人、憂憤交集、歸卧於床、面壁不食。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞哈 因 耶斯烈 人 拿伯 言、不敢以先人所遺之業予爾、憂鬱不樂而歸宮、偃臥於床、面向壁而不食、
  • Nueva Versión Internacional - Acab se fue a su casa deprimido y malhumorado porque Nabot el jezrelita le había dicho: «No puedo cederle a Su Majestad lo que heredé de mis antepasados». De modo que se acostó de cara a la pared, y no quiso comer.
  • 현대인의 성경 - 아합은 이 말을 듣고 기분이 나빠 시무룩한 채 궁으로 돌아가서 자기 침대에 누워 얼굴을 돌리고 아무것도 먹지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Ахав пошел домой мрачный и разгневанный, потому что Навот из Изрееля сказал: «Я не отдам тебе наследия моих отцов». Он лег в постель, отвернулся и отказывался есть.
  • Восточный перевод - Ахав пошёл домой мрачный и разгневанный, потому что Навот из Изрееля сказал: «Я не отдам тебе наследия моих отцов». Он отказался есть, лёг в постель и отвернулся.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ахав пошёл домой мрачный и разгневанный, потому что Навот из Изрееля сказал: «Я не отдам тебе наследия моих отцов». Он отказался есть, лёг в постель и отвернулся.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ахав пошёл домой мрачный и разгневанный, потому что Навот из Изрееля сказал: «Я не отдам тебе наследия моих отцов». Он отказался есть, лёг в постель и отвернулся.
  • La Bible du Semeur 2015 - Achab rentra chez lui, maussade et abattu, parce que Naboth de Jizréel lui avait dit qu’il ne lui céderait pas la propriété héritée de ses ancêtres. Il se jeta sur son lit, tourna le visage contre le mur et refusa de manger.
  • リビングバイブル - 王は不きげんになり、怒りながら宮殿に戻り、食事もせず、壁の方を向いたままベッドに横になっていました。
  • Nova Versão Internacional - Então Acabe foi para casa aborrecido e indignado porque Nabote, de Jezreel, lhe dissera: “Não te darei a herança dos meus pais”. Deitou-se na cama, virou o rosto para a parede e recusou-se a comer.
  • Hoffnung für alle - Missmutig ging Ahab in den Palast zurück. Er war wütend, dass Nabot ihm den Weinberg nicht verkaufen wollte, nur weil es ein Erbstück seiner Vorfahren war. Vor Ärger rührte er sein Essen nicht an, sondern legte sich ins Bett und drehte sich zur Wand.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-háp về cung, lòng phiền giận lắm vì lời Na-bốt người Gít-rê-ên đã nói với vua. Vua nằm quay mặt vào tường và không chịu ăn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นอาหับจึงเสด็จกลับวังด้วยความกริ้วและขุ่นเคืองพระทัยที่นาโบทชาวยิสเรเอลทูลว่า “ข้าพระบาทจะไม่ถวายมรดกของบรรพบุรุษให้ฝ่าพระบาท” อาหับทรงทอดพระกายลงบนพระแท่น และหันพระพักตร์เข้าข้างฝาไม่ยอมเสวย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาหับ​เข้า​ไป​ใน​วัง​ของ​ท่าน ทั้ง​ขุ่นเคือง​ใจ​และ​โกรธ เป็น​เพราะ​คำ​ที่​นาโบท​ชาว​ยิสเรเอล​พูด​กับ​ท่าน เขา​ได้​พูด​ว่า “ข้าพเจ้า​จะ​ไม่​ยก​มรดก​ของ​บรรพบุรุษ​ของ​ข้าพเจ้า​ให้​แก่​ท่าน” ท่าน​นอน​ลง​บน​เตียง หัน​หน้า​เข้า​กำแพง และ​ไม่​ยอม​รับประทาน​อาหาร
  • 哈巴谷書 2:9 - 獲不義之財、以富其家、營巢於高處、以避凶暴之手、其人禍哉、
  • 哈巴谷書 2:10 - 爾之所謀、翦滅多民、貽羞爾家、自取罪戾、
  • 哈巴谷書 2:11 - 壁中之石將呼、木中之梁將應、○
  • 哈巴谷書 2:12 - 以血建邑、以惡築城、其人禍哉、
  • 民數記 22:13 - 巴蘭夙興、告巴勒使臣曰、汝返故土、蓋耶和華不許我偕往、
  • 民數記 22:14 - 摩押使臣乃歸、告巴勒曰、巴蘭不與我偕來、
  • 撒母耳記下 13:4 - 謂暗嫩曰、王子歟、爾日益瘠瘦、曷故、爾不告我乎、暗嫩曰、我愛弟押沙龍之妹他瑪、
  • 約拿書 4:9 - 上帝謂之曰、爾以蓖蔴而怒、宜乎、對曰、我怒至死、亦宜也、
  • 約伯記 5:2 - 忿怒殺愚人、妒忌滅癡者、
  • 傳道書 7:8 - 事之終愈於事之始、心忍愈於心驕、
  • 傳道書 7:9 - 心勿遽怒、蓋怒乃愚者所懷、
  • 傳道書 6:9 - 目之睹、勝於欲之縱、斯亦虛空、乃為捕風、○
  • 列王紀上 21:3 - 拿伯曰、願耶和華禁我、以我祖之遺業給爾、
  • 約拿書 4:1 - 約拿不悅之甚、而怒、
  • 以賽亞書 57:20 - 惟彼惡人、若洶湧之海、不能恬靜、厥水擁出泥穢、
  • 以賽亞書 57:21 - 我上帝曰、作惡之輩、不享平康、
  • 撒母耳記下 13:2 - 暗嫩為其妹他瑪、抑鬱成疾、他瑪乃處子、暗嫩自知難與之近、
  • 以弗所書 4:27 - 勿與魔以間、
  • 創世記 4:5 - 而不眷顧該隱、與其祭品、該隱盛怒變色、
  • 創世記 4:6 - 耶和華曰、爾怒奚為、變色曷故、
  • 創世記 4:7 - 苟爾行善、豈不懽顏、苟行不善、孽伏於門、彼必戀爾、爾其制之、
  • 創世記 4:8 - 該隱以告弟亞伯、在於田間、攻而殺之、○
  • 雅各書 1:14 - 凡為己慾所誘惑者、乃見試也、
  • 列王紀上 20:43 - 以色列王抑鬱不樂、歸撒瑪利亞、返其宮、
Bible
Resources
Plans
Donate