Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
21:27 当代译本
Parallel Verses
  • 当代译本 - 亚哈听了以利亚的话,就撕裂衣服,披麻禁食,睡觉也不脱下麻衣,垂头丧气地走来走去。
  • 新标点和合本 - 亚哈听见这话,就撕裂衣服,禁食,身穿麻布,睡卧也穿着麻布,并且缓缓而行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚哈听见这些话,就撕裂衣服,禁食,贴身穿着麻布,也睡在麻布上,沮丧地走来走去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚哈听见这些话,就撕裂衣服,禁食,贴身穿着麻布,也睡在麻布上,沮丧地走来走去。
  • 圣经新译本 - 亚哈听见这些话,就撕裂自己的衣服,披上麻布,禁食,睡在麻布上,并且神色颓丧地行走。
  • 中文标准译本 - 亚哈听了这些话,就撕裂衣服,贴身穿着麻衣,禁食,睡卧在麻布上,行走时也很消沉。
  • 现代标点和合本 - 亚哈听见这话,就撕裂衣服,禁食,身穿麻布,睡卧也穿着麻布,并且缓缓而行。
  • 和合本(拼音版) - 亚哈听见这话,就撕裂衣服,禁食,身穿麻布,睡卧也穿着麻布,并且缓缓而行。
  • New International Version - When Ahab heard these words, he tore his clothes, put on sackcloth and fasted. He lay in sackcloth and went around meekly.
  • New International Reader's Version - When Ahab heard what Elijah had said, he tore his clothes. He put on the rough clothing people wear when they’re sad. He went without eating. He even slept in his clothes. He went around looking sad.
  • English Standard Version - And when Ahab heard those words, he tore his clothes and put sackcloth on his flesh and fasted and lay in sackcloth and went about dejectedly.
  • New Living Translation - But when Ahab heard this message, he tore his clothing, dressed in burlap, and fasted. He even slept in burlap and went about in deep mourning.
  • The Message - When Ahab heard what Elijah had to say, he ripped his clothes to shreds, dressed in penitential rough burlap, and fasted. He even slept in coarse burlap pajamas. He tiptoed around, quiet as a mouse.
  • Christian Standard Bible - When Ahab heard these words, he tore his clothes, put sackcloth over his body, and fasted. He lay down in sackcloth and walked around subdued.
  • New American Standard Bible - Yet it came about, when Ahab heard these words, that he tore his clothes and put on sackcloth and fasted, and he lay in sackcloth and went about despondently.
  • New King James Version - So it was, when Ahab heard those words, that he tore his clothes and put sackcloth on his body, and fasted and lay in sackcloth, and went about mourning.
  • Amplified Bible - Now when Ahab heard these words [of Elijah], he tore his clothes, put on sackcloth and fasted, and he lay in sackcloth and went about dejectedly (mourning).
  • American Standard Version - And it came to pass, when Ahab heard those words, that he rent his clothes, and put sackcloth upon his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly.
  • King James Version - And it came to pass, when Ahab heard those words, that he rent his clothes, and put sackcloth upon his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly.
  • New English Translation - When Ahab heard these words, he tore his clothes, put on sackcloth, and fasted. He slept in sackcloth and walked around dejected.
  • World English Bible - When Ahab heard those words, he tore his clothes, and put sackcloth on his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly.
  • 新標點和合本 - 亞哈聽見這話,就撕裂衣服,禁食,身穿麻布,睡臥也穿着麻布,並且緩緩而行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞哈聽見這些話,就撕裂衣服,禁食,貼身穿着麻布,也睡在麻布上,沮喪地走來走去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞哈聽見這些話,就撕裂衣服,禁食,貼身穿着麻布,也睡在麻布上,沮喪地走來走去。
  • 當代譯本 - 亞哈聽了以利亞的話,就撕裂衣服,披麻禁食,睡覺也不脫下麻衣,垂頭喪氣地走來走去。
  • 聖經新譯本 - 亞哈聽見這些話,就撕裂自己的衣服,披上麻布,禁食,睡在麻布上,並且神色頹喪地行走。
  • 呂振中譯本 - 亞哈 聽見了這些話,就撕裂衣服,身穿麻布,禁食,睡在麻布上,垂頭喪氣地走來走去。
  • 中文標準譯本 - 亞哈聽了這些話,就撕裂衣服,貼身穿著麻衣,禁食,睡臥在麻布上,行走時也很消沉。
  • 現代標點和合本 - 亞哈聽見這話,就撕裂衣服,禁食,身穿麻布,睡臥也穿著麻布,並且緩緩而行。
  • 文理和合譯本 - 亞哈聞言、則裂其衣、衣麻禁食、臥亦衣麻、行亦柔謹、
  • 文理委辦譯本 - 亞哈聞言、則裂其衣、衣麻禁食、或寢或行、卑以自牧。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞哈 聞此言、自裂其衣、被麻於身而禁食、寢亦衣麻、行亦自卑、 行亦自卑或作遲遲而行
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Acab escuchó estas palabras, se rasgó las vestiduras, se vistió de luto y ayunó. Dormía vestido así y andaba deprimido.
  • 현대인의 성경 - 그는 엘리야의 말을 듣자 자기 옷을 찢고 몸에 삼베를 두르고 금식하며 삼베를 걸친 그대로 잠을 자고 다닐 때에도 침울한 표정으로 조심스럽게 다녔다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Ахав услышал эти слова, он разорвал на себе одежды, надел рубище и постился. Он спал на рубище и ходил мрачный.
  • Восточный перевод - Когда Ахав услышал эти слова, он разорвал на себе одежду, оделся в рубище и постился. Он спал на мешковине и ходил мрачный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Ахав услышал эти слова, он разорвал на себе одежду, оделся в рубище и постился. Он спал на мешковине и ходил мрачный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Ахав услышал эти слова, он разорвал на себе одежду, оделся в рубище и постился. Он спал на мешковине и ходил мрачный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après avoir entendu les paroles d’Elie, Achab déchira ses vêtements en signe d’humiliation, il revêtit un habit de toile de sac à même la peau et refusa de manger ; la nuit, il dormait dans ce vêtement ; et le jour, il se traînait à pas lents.
  • リビングバイブル - 王はエリヤのことばを聞くと、上着を引き裂き、ぼろをまとい、断食をし、荒布の上に伏して、打ちひしがれていました。
  • Nova Versão Internacional - Quando Acabe ouviu essas palavras, rasgou as suas vestes, vestiu-se de pano de saco e jejuou. Passou a dormir sobre panos de saco e agia com mansidão.
  • Hoffnung für alle - Als Ahab dieses harte Urteil hörte, zerriss er entsetzt seinen Mantel. Er hüllte sich in ein Gewand aus grobem Stoff, fastete und ging bedrückt umher. Sein Bußgewand legte er nicht einmal zum Schlafen ab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe xong những lời ấy, A-háp liền xé áo, mặc bao bố, kiêng ăn, đắp bao bố khi ngủ, tỏ vẻ hạ mình khiêm tốn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่ออาหับได้สดับฟังถ้อยคำเหล่านี้ ก็ทรงฉีกฉลองพระองค์ สวมผ้ากระสอบ อดพระกระยาหาร บรรทมในชุดนั้น และทรงสำรวมพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​อาหับ​ได้ยิน​คำ​พูด​ดัง​กล่าว ท่าน​ก็​ฉีก​เสื้อ​ให้​ขาดวิ่น สวม​ผ้า​กระสอบ​แทน อด​อาหาร และ​สวม​ผ้า​กระสอบ​นอน และ​ก้าว​เดิน​ช้าๆ ด้วย​ใจ​หดหู่
Cross Reference
  • 约拿书 3:6 - 尼尼微王听到这消息后,便走下宝座,脱下王袍,披上麻衣,坐在炉灰中。
  • 撒母耳记下 12:16 - 大卫为这孩子向上帝哀求,并且禁食,他进到里面,整夜躺在地上。
  • 撒母耳记下 12:17 - 宫里的老臣在旁边伺候,想要扶他起来,他却不肯,也不肯与他们一同吃饭。
  • 约伯记 16:15 - 我将麻衣缝在皮肤上, 把我的荣耀埋在尘土中。
  • 列王纪下 18:37 - 这时,管希勒家的儿子宫廷总以利亚敬、书记舍伯那和亚萨的儿子史官约亚都撕裂衣服去见希西迦,把亚述将军的话回禀他。
  • 约珥书 1:13 - 祭司啊,披上麻衣痛哭吧; 在祭坛前事奉的人啊,要哀号; 我上帝的仆人啊,要披上麻衣过夜; 因为再无素祭和奠祭献到你们上帝的殿中了。
  • 以赛亚书 38:15 - 我能说什么呢? 祂对我说的,祂都亲自成就了。 因为心灵的苦痛,我要一生谨慎行事。
  • 以赛亚书 58:5 - 难道这是我要的让人刻苦己身的禁食日吗? 难道像芦苇一样垂着头、 躺在麻布和炉灰上就是禁食吗? 这就是你们所谓的禁食, 所谓的蒙耶和华悦纳的日子吗?
  • 以赛亚书 58:6 - “‘我要的禁食岂不是, 除去邪恶的锁链, 解开轭上的绳索, 折断一切的轭, 使受欺压的人得到自由吗?
  • 以赛亚书 58:7 - 岂不是把你们的食物分给饥饿的人, 接待无家可归的穷人, 送衣服给赤身露体的人, 不躲避求助的亲人吗?
  • 以赛亚书 58:8 - 如果你们这样做,你们的光必如晨光照耀, 你们的创伤必迅速痊愈, 你们的公义必在前引路, 耶和华的荣耀必在后面保护你们。
  • 以赛亚书 22:12 - 那日,主——万军之耶和华要你们哭泣哀号, 剃光头发,身披麻衣。
  • 撒母耳记下 3:31 - 大卫对约押和部下说:“你们要撕裂衣服,腰束麻布,在押尼珥棺前哭丧!”大卫王也跟在棺后送葬。
  • 创世记 37:34 - 雅各撕裂自己的衣服,腰间束上麻布,为约瑟哀伤了好多天。
  • 列王纪下 6:30 - 王听了妇人的话,就撕裂衣服。王走在城墙上,人们都看见他贴身穿着麻衣。
Parallel VersesCross Reference
  • 当代译本 - 亚哈听了以利亚的话,就撕裂衣服,披麻禁食,睡觉也不脱下麻衣,垂头丧气地走来走去。
  • 新标点和合本 - 亚哈听见这话,就撕裂衣服,禁食,身穿麻布,睡卧也穿着麻布,并且缓缓而行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚哈听见这些话,就撕裂衣服,禁食,贴身穿着麻布,也睡在麻布上,沮丧地走来走去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚哈听见这些话,就撕裂衣服,禁食,贴身穿着麻布,也睡在麻布上,沮丧地走来走去。
  • 圣经新译本 - 亚哈听见这些话,就撕裂自己的衣服,披上麻布,禁食,睡在麻布上,并且神色颓丧地行走。
  • 中文标准译本 - 亚哈听了这些话,就撕裂衣服,贴身穿着麻衣,禁食,睡卧在麻布上,行走时也很消沉。
  • 现代标点和合本 - 亚哈听见这话,就撕裂衣服,禁食,身穿麻布,睡卧也穿着麻布,并且缓缓而行。
  • 和合本(拼音版) - 亚哈听见这话,就撕裂衣服,禁食,身穿麻布,睡卧也穿着麻布,并且缓缓而行。
  • New International Version - When Ahab heard these words, he tore his clothes, put on sackcloth and fasted. He lay in sackcloth and went around meekly.
  • New International Reader's Version - When Ahab heard what Elijah had said, he tore his clothes. He put on the rough clothing people wear when they’re sad. He went without eating. He even slept in his clothes. He went around looking sad.
  • English Standard Version - And when Ahab heard those words, he tore his clothes and put sackcloth on his flesh and fasted and lay in sackcloth and went about dejectedly.
  • New Living Translation - But when Ahab heard this message, he tore his clothing, dressed in burlap, and fasted. He even slept in burlap and went about in deep mourning.
  • The Message - When Ahab heard what Elijah had to say, he ripped his clothes to shreds, dressed in penitential rough burlap, and fasted. He even slept in coarse burlap pajamas. He tiptoed around, quiet as a mouse.
  • Christian Standard Bible - When Ahab heard these words, he tore his clothes, put sackcloth over his body, and fasted. He lay down in sackcloth and walked around subdued.
  • New American Standard Bible - Yet it came about, when Ahab heard these words, that he tore his clothes and put on sackcloth and fasted, and he lay in sackcloth and went about despondently.
  • New King James Version - So it was, when Ahab heard those words, that he tore his clothes and put sackcloth on his body, and fasted and lay in sackcloth, and went about mourning.
  • Amplified Bible - Now when Ahab heard these words [of Elijah], he tore his clothes, put on sackcloth and fasted, and he lay in sackcloth and went about dejectedly (mourning).
  • American Standard Version - And it came to pass, when Ahab heard those words, that he rent his clothes, and put sackcloth upon his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly.
  • King James Version - And it came to pass, when Ahab heard those words, that he rent his clothes, and put sackcloth upon his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly.
  • New English Translation - When Ahab heard these words, he tore his clothes, put on sackcloth, and fasted. He slept in sackcloth and walked around dejected.
  • World English Bible - When Ahab heard those words, he tore his clothes, and put sackcloth on his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly.
  • 新標點和合本 - 亞哈聽見這話,就撕裂衣服,禁食,身穿麻布,睡臥也穿着麻布,並且緩緩而行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞哈聽見這些話,就撕裂衣服,禁食,貼身穿着麻布,也睡在麻布上,沮喪地走來走去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞哈聽見這些話,就撕裂衣服,禁食,貼身穿着麻布,也睡在麻布上,沮喪地走來走去。
  • 當代譯本 - 亞哈聽了以利亞的話,就撕裂衣服,披麻禁食,睡覺也不脫下麻衣,垂頭喪氣地走來走去。
  • 聖經新譯本 - 亞哈聽見這些話,就撕裂自己的衣服,披上麻布,禁食,睡在麻布上,並且神色頹喪地行走。
  • 呂振中譯本 - 亞哈 聽見了這些話,就撕裂衣服,身穿麻布,禁食,睡在麻布上,垂頭喪氣地走來走去。
  • 中文標準譯本 - 亞哈聽了這些話,就撕裂衣服,貼身穿著麻衣,禁食,睡臥在麻布上,行走時也很消沉。
  • 現代標點和合本 - 亞哈聽見這話,就撕裂衣服,禁食,身穿麻布,睡臥也穿著麻布,並且緩緩而行。
  • 文理和合譯本 - 亞哈聞言、則裂其衣、衣麻禁食、臥亦衣麻、行亦柔謹、
  • 文理委辦譯本 - 亞哈聞言、則裂其衣、衣麻禁食、或寢或行、卑以自牧。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞哈 聞此言、自裂其衣、被麻於身而禁食、寢亦衣麻、行亦自卑、 行亦自卑或作遲遲而行
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Acab escuchó estas palabras, se rasgó las vestiduras, se vistió de luto y ayunó. Dormía vestido así y andaba deprimido.
  • 현대인의 성경 - 그는 엘리야의 말을 듣자 자기 옷을 찢고 몸에 삼베를 두르고 금식하며 삼베를 걸친 그대로 잠을 자고 다닐 때에도 침울한 표정으로 조심스럽게 다녔다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Ахав услышал эти слова, он разорвал на себе одежды, надел рубище и постился. Он спал на рубище и ходил мрачный.
  • Восточный перевод - Когда Ахав услышал эти слова, он разорвал на себе одежду, оделся в рубище и постился. Он спал на мешковине и ходил мрачный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Ахав услышал эти слова, он разорвал на себе одежду, оделся в рубище и постился. Он спал на мешковине и ходил мрачный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Ахав услышал эти слова, он разорвал на себе одежду, оделся в рубище и постился. Он спал на мешковине и ходил мрачный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après avoir entendu les paroles d’Elie, Achab déchira ses vêtements en signe d’humiliation, il revêtit un habit de toile de sac à même la peau et refusa de manger ; la nuit, il dormait dans ce vêtement ; et le jour, il se traînait à pas lents.
  • リビングバイブル - 王はエリヤのことばを聞くと、上着を引き裂き、ぼろをまとい、断食をし、荒布の上に伏して、打ちひしがれていました。
  • Nova Versão Internacional - Quando Acabe ouviu essas palavras, rasgou as suas vestes, vestiu-se de pano de saco e jejuou. Passou a dormir sobre panos de saco e agia com mansidão.
  • Hoffnung für alle - Als Ahab dieses harte Urteil hörte, zerriss er entsetzt seinen Mantel. Er hüllte sich in ein Gewand aus grobem Stoff, fastete und ging bedrückt umher. Sein Bußgewand legte er nicht einmal zum Schlafen ab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe xong những lời ấy, A-háp liền xé áo, mặc bao bố, kiêng ăn, đắp bao bố khi ngủ, tỏ vẻ hạ mình khiêm tốn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่ออาหับได้สดับฟังถ้อยคำเหล่านี้ ก็ทรงฉีกฉลองพระองค์ สวมผ้ากระสอบ อดพระกระยาหาร บรรทมในชุดนั้น และทรงสำรวมพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​อาหับ​ได้ยิน​คำ​พูด​ดัง​กล่าว ท่าน​ก็​ฉีก​เสื้อ​ให้​ขาดวิ่น สวม​ผ้า​กระสอบ​แทน อด​อาหาร และ​สวม​ผ้า​กระสอบ​นอน และ​ก้าว​เดิน​ช้าๆ ด้วย​ใจ​หดหู่
  • 约拿书 3:6 - 尼尼微王听到这消息后,便走下宝座,脱下王袍,披上麻衣,坐在炉灰中。
  • 撒母耳记下 12:16 - 大卫为这孩子向上帝哀求,并且禁食,他进到里面,整夜躺在地上。
  • 撒母耳记下 12:17 - 宫里的老臣在旁边伺候,想要扶他起来,他却不肯,也不肯与他们一同吃饭。
  • 约伯记 16:15 - 我将麻衣缝在皮肤上, 把我的荣耀埋在尘土中。
  • 列王纪下 18:37 - 这时,管希勒家的儿子宫廷总以利亚敬、书记舍伯那和亚萨的儿子史官约亚都撕裂衣服去见希西迦,把亚述将军的话回禀他。
  • 约珥书 1:13 - 祭司啊,披上麻衣痛哭吧; 在祭坛前事奉的人啊,要哀号; 我上帝的仆人啊,要披上麻衣过夜; 因为再无素祭和奠祭献到你们上帝的殿中了。
  • 以赛亚书 38:15 - 我能说什么呢? 祂对我说的,祂都亲自成就了。 因为心灵的苦痛,我要一生谨慎行事。
  • 以赛亚书 58:5 - 难道这是我要的让人刻苦己身的禁食日吗? 难道像芦苇一样垂着头、 躺在麻布和炉灰上就是禁食吗? 这就是你们所谓的禁食, 所谓的蒙耶和华悦纳的日子吗?
  • 以赛亚书 58:6 - “‘我要的禁食岂不是, 除去邪恶的锁链, 解开轭上的绳索, 折断一切的轭, 使受欺压的人得到自由吗?
  • 以赛亚书 58:7 - 岂不是把你们的食物分给饥饿的人, 接待无家可归的穷人, 送衣服给赤身露体的人, 不躲避求助的亲人吗?
  • 以赛亚书 58:8 - 如果你们这样做,你们的光必如晨光照耀, 你们的创伤必迅速痊愈, 你们的公义必在前引路, 耶和华的荣耀必在后面保护你们。
  • 以赛亚书 22:12 - 那日,主——万军之耶和华要你们哭泣哀号, 剃光头发,身披麻衣。
  • 撒母耳记下 3:31 - 大卫对约押和部下说:“你们要撕裂衣服,腰束麻布,在押尼珥棺前哭丧!”大卫王也跟在棺后送葬。
  • 创世记 37:34 - 雅各撕裂自己的衣服,腰间束上麻布,为约瑟哀伤了好多天。
  • 列王纪下 6:30 - 王听了妇人的话,就撕裂衣服。王走在城墙上,人们都看见他贴身穿着麻衣。
Bible
Resources
Plans
Donate