Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
21:24 JCB
Parallel Verses
  • リビングバイブル - 王の家の者たちのうち、町の中で死ぬ者は犬に食われ、野で死ぬ者ははげたかの餌食になる。」
  • 新标点和合本 - 凡属亚哈的人,死在城中的必被狗吃,死在田野的必被空中的鸟吃。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡属亚哈的人,死在城中的必被狗吃,死在田野的必被空中的鸟吃。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡属亚哈的人,死在城中的必被狗吃,死在田野的必被空中的鸟吃。’”
  • 当代译本 - 凡属亚哈的人,死在城中的必被狗吃,死在郊野的必被飞鸟吃。’”
  • 圣经新译本 - 属亚哈的人,死在城里的,必被野狗吃掉;死在田野的,必被空中的飞鸟吃掉。’”
  • 中文标准译本 - 属于亚哈的人, 死在城里的将被狗吃掉, 死在田野的将被天空的飞鸟吃掉。’”
  • 现代标点和合本 - 凡属亚哈的人,死在城中的必被狗吃,死在田野的必被空中的鸟吃。”
  • 和合本(拼音版) - 凡属亚哈的人,死在城中的,必被狗吃;死在田野的,必被空中的鸟吃。’” (
  • New International Version - “Dogs will eat those belonging to Ahab who die in the city, and the birds will feed on those who die in the country.”
  • New International Reader's Version - “Some of the people who belong to Ahab will die in the city. Dogs will eat them up. Others will die in the country. The birds will eat them.”
  • English Standard Version - Anyone belonging to Ahab who dies in the city the dogs shall eat, and anyone of his who dies in the open country the birds of the heavens shall eat.”
  • New Living Translation - “The members of Ahab’s family who die in the city will be eaten by dogs, and those who die in the field will be eaten by vultures.”
  • Christian Standard Bible - Anyone who belongs to Ahab and dies in the city, the dogs will eat, and anyone who dies in the field, the birds will eat.’”
  • New American Standard Bible - The one belonging to Ahab, who dies in the city, the dogs will eat; and the one who dies in the field, the birds of the sky will eat.”
  • New King James Version - The dogs shall eat whoever belongs to Ahab and dies in the city, and the birds of the air shall eat whoever dies in the field.”
  • Amplified Bible - The dogs will eat anyone belonging to Ahab who dies in the city, and the birds of the air will eat anyone who dies in the field.”
  • American Standard Version - Him that dieth of Ahab in the city the dogs shall eat; and him that dieth in the field shall the birds of the heavens eat.
  • King James Version - Him that dieth of Ahab in the city the dogs shall eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the air eat.
  • New English Translation - As for Ahab’s family, dogs will eat the ones who die in the city, and the birds of the sky will eat the ones who die in the country.”
  • World English Bible - The dogs will eat he who dies of Ahab in the city; and the birds of the sky will eat he who dies in the field.”
  • 新標點和合本 - 凡屬亞哈的人,死在城中的必被狗吃,死在田野的必被空中的鳥吃。』」 (
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡屬亞哈的人,死在城中的必被狗吃,死在田野的必被空中的鳥吃。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡屬亞哈的人,死在城中的必被狗吃,死在田野的必被空中的鳥吃。』」
  • 當代譯本 - 凡屬亞哈的人,死在城中的必被狗吃,死在郊野的必被飛鳥吃。』」
  • 聖經新譯本 - 屬亞哈的人,死在城裡的,必被野狗吃掉;死在田野的,必被空中的飛鳥吃掉。’”
  • 呂振中譯本 - 凡屬 亞哈 的人,死在城中的、狗必喫他;死在野外的、空中的飛鳥必喫他。」
  • 中文標準譯本 - 屬於亞哈的人, 死在城裡的將被狗吃掉, 死在田野的將被天空的飛鳥吃掉。』」
  • 現代標點和合本 - 凡屬亞哈的人,死在城中的必被狗吃,死在田野的必被空中的鳥吃。」
  • 文理和合譯本 - 凡屬亞哈、死於邑者、犬必食之、死於野者、鳥必食之、
  • 文理委辦譯本 - 凡亞哈所屬者、死於城邑、犬必食之、死於曠野、飛鳥食之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡屬 亞哈 者、死於城邑、必為犬所食、死於田野、必為空中鳥所食、
  • Nueva Versión Internacional - También a los familiares de Acab que mueran en la ciudad se los comerán los perros, y a los que mueran en el campo se los comerán las aves del cielo.
  • 현대인의 성경 - 당신의 집안 사람 중에 성에서 죽는 자는 개들이 먹고 들에서 죽는 자는 공중의 새들이 먹을 것이라고 말씀하셨습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Тех из принадлежащих Ахаву, кто умрет в городе, сожрут псы, а тех, кто умрет у него в поле, склюют птицы .
  • Восточный перевод - Тех из людей Ахава, кто умрёт в городе, сожрут псы, а тех, кто умрёт в поле, склюют птицы .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тех из людей Ахава, кто умрёт в городе, сожрут псы, а тех, кто умрёт в поле, склюют птицы .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тех из людей Ахава, кто умрёт в городе, сожрут псы, а тех, кто умрёт в поле, склюют птицы .
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout membre de ta famille, Achab, qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui qui mourra dans la campagne sera déchiqueté par les rapaces.
  • Nova Versão Internacional - “Os cães comerão os que pertencem a Acabe e que morrerem na cidade, e as aves do céu se alimentarão dos que morrerem no campo”.
  • Hoffnung für alle - Wer von Ahabs Familie in der Stadt stirbt, wird von Hunden zerrissen, und wer auf freiem Feld stirbt, über den werden die Raubvögel herfallen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong dòng họ A-háp, ai chết trong thành sẽ bị chó xé xác, ai chết ngoài đồng, bị chim rỉa thây.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “คนในตระกูลของอาหับที่ตายในเมืองจะถูกสุนัขกัดกิน ส่วนผู้ที่ตายในท้องทุ่งจะถูกนกจิกกิน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สุนัข​จะ​กิน​ร่าง​ของ​คน​ใน​ครอบครัว​ของ​อาหับ​ที่​ตาย​ใน​เมือง และ​นก​ใน​อากาศ​จะ​กิน​ร่าง​ของ​คน​ตาย​ใน​ทุ่ง​โล่ง”
Cross Reference
  • イザヤ書 14:19 - しかしあなたの体は、 折られた枝のように放り出されるだけです。 戦場で殺された兵士の死体といっしょに、 口を開いたままの墓に投げ込まれ、 道ばたに転がる死体のように、馬のひづめにかかり、 無残に引き裂かれます。
  • ヨハネの黙示録 19:18 - さあ、王、司令官、偉大な将軍、馬と乗り手、それから大きい者と小さい者、奴隷と自由人のすべての肉を食べなさい。」
  • エレミヤ書 15:3 - わたしは彼らのために、四種類の罰し方を決めておく。切り殺す剣、食いちぎる犬、残った物をきれいに平らげるはげたかと野獣だ。
  • エゼキエル書 39:18 - 勇士たちの肉を食べ、君主たちの血を飲むのだ。彼らこそ、わたしの祭りのための雄羊、子羊、雄やぎ、バシャンの肥えた若い雄牛だ。
  • エゼキエル書 39:19 - 飽きるほどたらふく肉を食べ、とことん酔っ払うまで血を飲み干せ。これが、おまえたちのために準備したいけにえのごちそうだ。
  • エゼキエル書 39:20 - わたしの宴のテーブルで、心ゆくまで食べるのだ。さあ、馬も、騎手も、勇敢な戦士も。」主がこう語るのです。
  • エゼキエル書 32:4 - 死ぬまで地に放り出しておく。 空のあらゆる鳥がその上に群がり、 全地の野獣がむさぼり食って、 飽きるほどになるだろう。
  • エゼキエル書 32:5 - わたしは山々をおまえの肉で覆い、 谷をその骨でうずめる。
  • 列王記Ⅰ 14:11 - 町の中で死ぬ者はみな犬に食われ、野で死ぬ者はみな鳥に食われる。』
  • 列王記Ⅰ 16:4 - あなたの家族で、この町の中で死ぬ者は犬に食われ、野で死ぬ者は鳥の餌食になる。」 このことばがバシャ王とその家族に伝えられたのは、王が悪事を重ねて、主の怒りを引き起こしたためでした。ヤロブアムの子孫は罪を犯したために滅ぼされたというのに、バシャもまた同じように悪に走ったのです。バシャ王は死んで、ティルツァに葬られました。バシャのその他のことについては、『イスラエル諸王の年代記』に記録されています。
Parallel VersesCross Reference
  • リビングバイブル - 王の家の者たちのうち、町の中で死ぬ者は犬に食われ、野で死ぬ者ははげたかの餌食になる。」
  • 新标点和合本 - 凡属亚哈的人,死在城中的必被狗吃,死在田野的必被空中的鸟吃。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡属亚哈的人,死在城中的必被狗吃,死在田野的必被空中的鸟吃。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡属亚哈的人,死在城中的必被狗吃,死在田野的必被空中的鸟吃。’”
  • 当代译本 - 凡属亚哈的人,死在城中的必被狗吃,死在郊野的必被飞鸟吃。’”
  • 圣经新译本 - 属亚哈的人,死在城里的,必被野狗吃掉;死在田野的,必被空中的飞鸟吃掉。’”
  • 中文标准译本 - 属于亚哈的人, 死在城里的将被狗吃掉, 死在田野的将被天空的飞鸟吃掉。’”
  • 现代标点和合本 - 凡属亚哈的人,死在城中的必被狗吃,死在田野的必被空中的鸟吃。”
  • 和合本(拼音版) - 凡属亚哈的人,死在城中的,必被狗吃;死在田野的,必被空中的鸟吃。’” (
  • New International Version - “Dogs will eat those belonging to Ahab who die in the city, and the birds will feed on those who die in the country.”
  • New International Reader's Version - “Some of the people who belong to Ahab will die in the city. Dogs will eat them up. Others will die in the country. The birds will eat them.”
  • English Standard Version - Anyone belonging to Ahab who dies in the city the dogs shall eat, and anyone of his who dies in the open country the birds of the heavens shall eat.”
  • New Living Translation - “The members of Ahab’s family who die in the city will be eaten by dogs, and those who die in the field will be eaten by vultures.”
  • Christian Standard Bible - Anyone who belongs to Ahab and dies in the city, the dogs will eat, and anyone who dies in the field, the birds will eat.’”
  • New American Standard Bible - The one belonging to Ahab, who dies in the city, the dogs will eat; and the one who dies in the field, the birds of the sky will eat.”
  • New King James Version - The dogs shall eat whoever belongs to Ahab and dies in the city, and the birds of the air shall eat whoever dies in the field.”
  • Amplified Bible - The dogs will eat anyone belonging to Ahab who dies in the city, and the birds of the air will eat anyone who dies in the field.”
  • American Standard Version - Him that dieth of Ahab in the city the dogs shall eat; and him that dieth in the field shall the birds of the heavens eat.
  • King James Version - Him that dieth of Ahab in the city the dogs shall eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the air eat.
  • New English Translation - As for Ahab’s family, dogs will eat the ones who die in the city, and the birds of the sky will eat the ones who die in the country.”
  • World English Bible - The dogs will eat he who dies of Ahab in the city; and the birds of the sky will eat he who dies in the field.”
  • 新標點和合本 - 凡屬亞哈的人,死在城中的必被狗吃,死在田野的必被空中的鳥吃。』」 (
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡屬亞哈的人,死在城中的必被狗吃,死在田野的必被空中的鳥吃。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡屬亞哈的人,死在城中的必被狗吃,死在田野的必被空中的鳥吃。』」
  • 當代譯本 - 凡屬亞哈的人,死在城中的必被狗吃,死在郊野的必被飛鳥吃。』」
  • 聖經新譯本 - 屬亞哈的人,死在城裡的,必被野狗吃掉;死在田野的,必被空中的飛鳥吃掉。’”
  • 呂振中譯本 - 凡屬 亞哈 的人,死在城中的、狗必喫他;死在野外的、空中的飛鳥必喫他。」
  • 中文標準譯本 - 屬於亞哈的人, 死在城裡的將被狗吃掉, 死在田野的將被天空的飛鳥吃掉。』」
  • 現代標點和合本 - 凡屬亞哈的人,死在城中的必被狗吃,死在田野的必被空中的鳥吃。」
  • 文理和合譯本 - 凡屬亞哈、死於邑者、犬必食之、死於野者、鳥必食之、
  • 文理委辦譯本 - 凡亞哈所屬者、死於城邑、犬必食之、死於曠野、飛鳥食之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡屬 亞哈 者、死於城邑、必為犬所食、死於田野、必為空中鳥所食、
  • Nueva Versión Internacional - También a los familiares de Acab que mueran en la ciudad se los comerán los perros, y a los que mueran en el campo se los comerán las aves del cielo.
  • 현대인의 성경 - 당신의 집안 사람 중에 성에서 죽는 자는 개들이 먹고 들에서 죽는 자는 공중의 새들이 먹을 것이라고 말씀하셨습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Тех из принадлежащих Ахаву, кто умрет в городе, сожрут псы, а тех, кто умрет у него в поле, склюют птицы .
  • Восточный перевод - Тех из людей Ахава, кто умрёт в городе, сожрут псы, а тех, кто умрёт в поле, склюют птицы .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тех из людей Ахава, кто умрёт в городе, сожрут псы, а тех, кто умрёт в поле, склюют птицы .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тех из людей Ахава, кто умрёт в городе, сожрут псы, а тех, кто умрёт в поле, склюют птицы .
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout membre de ta famille, Achab, qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui qui mourra dans la campagne sera déchiqueté par les rapaces.
  • Nova Versão Internacional - “Os cães comerão os que pertencem a Acabe e que morrerem na cidade, e as aves do céu se alimentarão dos que morrerem no campo”.
  • Hoffnung für alle - Wer von Ahabs Familie in der Stadt stirbt, wird von Hunden zerrissen, und wer auf freiem Feld stirbt, über den werden die Raubvögel herfallen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong dòng họ A-háp, ai chết trong thành sẽ bị chó xé xác, ai chết ngoài đồng, bị chim rỉa thây.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “คนในตระกูลของอาหับที่ตายในเมืองจะถูกสุนัขกัดกิน ส่วนผู้ที่ตายในท้องทุ่งจะถูกนกจิกกิน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สุนัข​จะ​กิน​ร่าง​ของ​คน​ใน​ครอบครัว​ของ​อาหับ​ที่​ตาย​ใน​เมือง และ​นก​ใน​อากาศ​จะ​กิน​ร่าง​ของ​คน​ตาย​ใน​ทุ่ง​โล่ง”
  • イザヤ書 14:19 - しかしあなたの体は、 折られた枝のように放り出されるだけです。 戦場で殺された兵士の死体といっしょに、 口を開いたままの墓に投げ込まれ、 道ばたに転がる死体のように、馬のひづめにかかり、 無残に引き裂かれます。
  • ヨハネの黙示録 19:18 - さあ、王、司令官、偉大な将軍、馬と乗り手、それから大きい者と小さい者、奴隷と自由人のすべての肉を食べなさい。」
  • エレミヤ書 15:3 - わたしは彼らのために、四種類の罰し方を決めておく。切り殺す剣、食いちぎる犬、残った物をきれいに平らげるはげたかと野獣だ。
  • エゼキエル書 39:18 - 勇士たちの肉を食べ、君主たちの血を飲むのだ。彼らこそ、わたしの祭りのための雄羊、子羊、雄やぎ、バシャンの肥えた若い雄牛だ。
  • エゼキエル書 39:19 - 飽きるほどたらふく肉を食べ、とことん酔っ払うまで血を飲み干せ。これが、おまえたちのために準備したいけにえのごちそうだ。
  • エゼキエル書 39:20 - わたしの宴のテーブルで、心ゆくまで食べるのだ。さあ、馬も、騎手も、勇敢な戦士も。」主がこう語るのです。
  • エゼキエル書 32:4 - 死ぬまで地に放り出しておく。 空のあらゆる鳥がその上に群がり、 全地の野獣がむさぼり食って、 飽きるほどになるだろう。
  • エゼキエル書 32:5 - わたしは山々をおまえの肉で覆い、 谷をその骨でうずめる。
  • 列王記Ⅰ 14:11 - 町の中で死ぬ者はみな犬に食われ、野で死ぬ者はみな鳥に食われる。』
  • 列王記Ⅰ 16:4 - あなたの家族で、この町の中で死ぬ者は犬に食われ、野で死ぬ者は鳥の餌食になる。」 このことばがバシャ王とその家族に伝えられたのは、王が悪事を重ねて、主の怒りを引き起こしたためでした。ヤロブアムの子孫は罪を犯したために滅ぼされたというのに、バシャもまた同じように悪に走ったのです。バシャ王は死んで、ティルツァに葬られました。バシャのその他のことについては、『イスラエル諸王の年代記』に記録されています。
Bible
Resources
Plans
Donate