Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
21:21 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - This is what the Lord says: ‘I am about to bring disaster on you and will eradicate your descendants: I will wipe out all of Ahab’s males, both slave and free, in Israel;
  • 新标点和合本 - 耶和华说:‘我必使灾祸临到你,将你除尽。凡属你的男丁,无论困住的、自由的,都从以色列中剪除。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说:‘看哪,我必使灾祸临到你,把你除灭。以色列中凡属亚哈的男丁,无论是奴役的、自由的,我都要剪除。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说:‘看哪,我必使灾祸临到你,把你除灭。以色列中凡属亚哈的男丁,无论是奴役的、自由的,我都要剪除。
  • 当代译本 - 耶和华说,‘我必降祸给你,彻底毁灭你,从以色列铲除你家所有的男子,不管是奴隶还是自由人。
  • 圣经新译本 - 耶和华说:‘看哪,我必使灾祸临到你,除灭你的后代,在以色列中属亚哈的男丁,无论是自由的,或是不自由的,我都要除灭。
  • 中文标准译本 - 耶和华说 : ‘看哪,我必使祸患临到你,除灭你的后代。 以色列中凡属亚哈的男丁 , 无论是为奴的还是自由的, 我都必剪除。
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:‘我必使灾祸临到你,将你除尽。凡属你的男丁,无论困住的、自由的,都从以色列中剪除。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:‘我必使灾祸临到你,将你除尽,凡属你的男丁,无论困住的、自由的,都从以色列中剪除;
  • New International Version - He says, ‘I am going to bring disaster on you. I will wipe out your descendants and cut off from Ahab every last male in Israel—slave or free.
  • New International Reader's Version - So the Lord says, ‘I am going to bring horrible trouble on you. I will destroy your children after you. I will destroy every male in Israel who is related to you. It does not matter whether they are slaves or free.
  • English Standard Version - Behold, I will bring disaster upon you. I will utterly burn you up, and will cut off from Ahab every male, bond or free, in Israel.
  • New Living Translation - So now the Lord says, ‘I will bring disaster on you and consume you. I will destroy every one of your male descendants, slave and free alike, anywhere in Israel!
  • New American Standard Bible - Behold, I am bringing disaster upon you, and I will utterly sweep you away, and will eliminate from Ahab every male, both bond and free in Israel;
  • New King James Version - ‘Behold, I will bring calamity on you. I will take away your posterity, and will cut off from Ahab every male in Israel, both bond and free.
  • Amplified Bible - Behold [says the Lord], I am bringing evil (catastrophe) on you, and will utterly sweep you away, and will cut off from Ahab every male, both bond and free in Israel;
  • American Standard Version - Behold, I will bring evil upon thee, and will utterly sweep thee away and will cut off from Ahab every man-child, and him that is shut up and him that is left at large in Israel:
  • King James Version - Behold, I will bring evil upon thee, and will take away thy posterity, and will cut off from Ahab him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel,
  • New English Translation - The Lord says, ‘Look, I am ready to bring disaster on you. I will destroy you and cut off every last male belonging to Ahab in Israel, including even the weak and incapacitated.
  • World English Bible - Behold, I will bring evil on you, and will utterly sweep you away and will cut off from Ahab everyone who urinates against a wall, and him who is shut up and him who is left at large in Israel.
  • 新標點和合本 - 耶和華說:『我必使災禍臨到你,將你除盡。凡屬你的男丁,無論困住的、自由的,都從以色列中剪除。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說:『看哪,我必使災禍臨到你,把你除滅。以色列中凡屬亞哈的男丁,無論是奴役的、自由的,我都要剪除。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說:『看哪,我必使災禍臨到你,把你除滅。以色列中凡屬亞哈的男丁,無論是奴役的、自由的,我都要剪除。
  • 當代譯本 - 耶和華說,『我必降禍給你,徹底毀滅你,從以色列剷除你家所有的男子,不管是奴隸還是自由人。
  • 聖經新譯本 - 耶和華說:‘看哪,我必使災禍臨到你,除滅你的後代,在以色列中屬亞哈的男丁,無論是自由的,或是不自由的,我都要除滅。
  • 呂振中譯本 - 永恆主說:「看吧,我必使災禍臨到你;必除滅你;在 以色列 中凡屬 亞哈 的男丁、無論自主不自主、我都要剪滅淨盡。
  • 中文標準譯本 - 耶和華說 : 『看哪,我必使禍患臨到你,除滅你的後代。 以色列中凡屬亞哈的男丁 , 無論是為奴的還是自由的, 我都必剪除。
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:『我必使災禍臨到你,將你除盡。凡屬你的男丁,無論困住的、自由的,都從以色列中剪除。
  • 文理和合譯本 - 耶和華云、我必降災於爾、掃除乎爾、爾之丁男、無論被束者、自由者、悉絕之於以色列中、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華必降災於爾、絶爾後裔、不遺一男、爾之子孫、在以色列族中、自主及僕、靡有孑遺。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主云、我必降災於爾、盡滅爾家、凡屬爾之男、或主 或作已長大之人 或僕、 或作未長大之人 必絕之於 以色列 人中、
  • Nueva Versión Internacional - quien ahora te dice: “Voy a enviarte una desgracia. Acabaré contigo, y de tus descendientes en Israel exterminaré hasta el último varón, esclavo o libre.
  • 현대인의 성경 - 그래서 여호와께서 당신에게 이렇게 말씀하셨습니다. ‘내가 너에게 재앙을 내려 네 집안의 종이든 자유인이든 남자는 모조리 죽여
  • Новый Русский Перевод - Так говорит Господь: «Я наведу на тебя беду. Я истреблю твоих потомков и искореню у Ахава всякого человека мужского пола – и раба, и свободного.
  • Восточный перевод - Поэтому так говорит Вечный: «Я наведу на тебя беду. Я истреблю твоих потомков и искореню у тебя всякого человека мужского пола – и раба, и свободного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому так говорит Вечный: «Я наведу на тебя беду. Я истреблю твоих потомков и искореню у тебя всякого человека мужского пола – и раба, и свободного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому так говорит Вечный: «Я наведу на тебя беду. Я истреблю твоих потомков и искореню у тебя всякого человека мужского пола – и раба, и свободного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Eh bien, voici ce qu’il déclare : « Je vais te frapper d’un grand malheur : je te balaierai de la surface de la terre, toi et ta descendance, je retrancherai d’Israël tous les hommes de ta famille, qu’ils soient esclaves ou hommes libres.
  • リビングバイブル - 主は王に大きな災いを下し、一族を一掃しようとしておられる。王の子孫である男子は、一人も生き残れない。
  • Nova Versão Internacional - E ele diz: ‘Vou trazer desgraça sobre você. Devorarei os seus descendentes e eliminarei da sua família todos os do sexo masculino em Israel, sejam escravos sejam livres.
  • Hoffnung für alle - ›Ich will Unheil über dich bringen und jede Erinnerung an dich auslöschen! In ganz Israel werde ich alle männlichen Nachkommen von Ahab ausrotten, ob jung oder alt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài sẽ giáng tai họa trên vua, quét sạch dòng họ vua, không chừa cho vua một người đàn ông sống sót trong Ít-ra-ên, dù là con trai của người nô lệ trong nhà vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์จึงตรัสว่า ‘เราเองจะนำภัยพิบัติมาถึงเจ้า จะไม่ให้มีผู้ชายในวงศ์วานของเจ้าทั้งที่เป็นทาสและเป็นไทในอิสราเอลเหลือชีวิตรอดแม้แต่คนเดียว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​ให้​ภัย​อันตราย​เกิด​ขึ้น​กับ​เจ้า และ​จะ​ตัดขาด​ทุก​คน​ใน​อิสราเอล​ที่​เป็น​ชาย​ออก​จาก​อาหับ ไม่​ว่า​ทาส​หรือ​คน​ที่​เป็น​อิสระ
Cross Reference
  • 2 Kings 10:11 - So Jehu killed all who remained of the house of Ahab in Jezreel — all his great men, close friends, and priests — leaving him no survivors.
  • 2 Kings 10:12 - Then he set out and went to Samaria. On the way, while he was at Beth-eked of the Shepherds,
  • 2 Kings 10:13 - Jehu met the relatives of King Ahaziah of Judah and asked, “Who are you?” They answered, “We’re Ahaziah’s relatives. We’ve come down to greet the king’s sons and the queen mother’s sons.”
  • 2 Kings 10:14 - Then Jehu ordered, “Take them alive.” So they took them alive and then slaughtered them at the pit of Beth-eked — forty-two men. He didn’t spare any of them.
  • 2 Kings 10:30 - Nevertheless, the Lord said to Jehu, “Because you have done well in carrying out what is right in my sight and have done to the house of Ahab all that was in my heart, four generations of your sons will sit on the throne of Israel.”
  • Exodus 20:5 - Do not bow in worship to them, and do not serve them; for I, the Lord your God, am a jealous God, bringing the consequences of the fathers’ iniquity on the children to the third and fourth generations of those who hate me,
  • Exodus 20:6 - but showing faithful love to a thousand generations of those who love me and keep my commands.
  • 2 Kings 14:26 - For the Lord saw that the affliction of Israel was very bitter for both slaves and free people. There was no one to help Israel.
  • Deuteronomy 32:36 - The Lord will indeed vindicate his people and have compassion on his servants when he sees that their strength is gone and no one is left — slave or free.
  • 2 Kings 10:1 - Since Ahab had seventy sons in Samaria, Jehu wrote letters and sent them to Samaria to the rulers of Jezreel, to the elders, and to the guardians of Ahab’s sons, saying:
  • 2 Kings 10:2 - Your master’s sons are with you, and you have chariots, horses, a fortified city, and weaponry, so when this letter arrives
  • 2 Kings 10:3 - select the most qualified of your master’s sons, set him on his father’s throne, and fight for your master’s house.
  • 2 Kings 10:4 - However, they were terrified and reasoned, “Look, two kings couldn’t stand against him; how can we?”
  • 2 Kings 10:5 - So the overseer of the palace, the overseer of the city, the elders, and the guardians sent a message to Jehu: “We are your servants, and we will do whatever you tell us. We will not make anyone king. Do whatever you think is right.”
  • 2 Kings 10:6 - Then Jehu wrote them a second letter, saying: If you are on my side, and if you will obey me, bring me the heads of your master’s sons at this time tomorrow at Jezreel. All seventy of the king’s sons were being cared for by the city’s prominent men.
  • 2 Kings 10:7 - When the letter came to them, they took the king’s sons and slaughtered all seventy, put their heads in baskets, and sent them to Jehu at Jezreel.
  • 1 Samuel 25:22 - May God punish me and do so severely if I let any of his males survive until morning.”
  • 2 Kings 10:17 - When Jehu came to Samaria, he struck down all who remained from the house of Ahab in Samaria until he had annihilated his house, according to the word of the Lord spoken to Elijah.
  • 1 Samuel 25:34 - Otherwise, as surely as the Lord God of Israel lives, who prevented me from harming you, if you had not come quickly to meet me, Nabal wouldn’t have had any males left by morning light.”
  • 2 Kings 9:7 - You are to strike down the house of your master Ahab so that I may avenge the blood shed by the hand of Jezebel — the blood of my servants the prophets and of all the servants of the Lord.
  • 2 Kings 9:8 - The whole house of Ahab will perish, and I will wipe out all of Ahab’s males, both slave and free, in Israel.
  • 2 Kings 9:9 - I will make the house of Ahab like the house of Jeroboam son of Nebat and like the house of Baasha son of Ahijah.
  • 1 Kings 14:10 - Because of all this, I am about to bring disaster on the house of Jeroboam: I will wipe out all of Jeroboam’s males, both slave and free, in Israel; I will sweep away the house of Jeroboam as one sweeps away dung until it is all gone!
Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - This is what the Lord says: ‘I am about to bring disaster on you and will eradicate your descendants: I will wipe out all of Ahab’s males, both slave and free, in Israel;
  • 新标点和合本 - 耶和华说:‘我必使灾祸临到你,将你除尽。凡属你的男丁,无论困住的、自由的,都从以色列中剪除。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说:‘看哪,我必使灾祸临到你,把你除灭。以色列中凡属亚哈的男丁,无论是奴役的、自由的,我都要剪除。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说:‘看哪,我必使灾祸临到你,把你除灭。以色列中凡属亚哈的男丁,无论是奴役的、自由的,我都要剪除。
  • 当代译本 - 耶和华说,‘我必降祸给你,彻底毁灭你,从以色列铲除你家所有的男子,不管是奴隶还是自由人。
  • 圣经新译本 - 耶和华说:‘看哪,我必使灾祸临到你,除灭你的后代,在以色列中属亚哈的男丁,无论是自由的,或是不自由的,我都要除灭。
  • 中文标准译本 - 耶和华说 : ‘看哪,我必使祸患临到你,除灭你的后代。 以色列中凡属亚哈的男丁 , 无论是为奴的还是自由的, 我都必剪除。
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:‘我必使灾祸临到你,将你除尽。凡属你的男丁,无论困住的、自由的,都从以色列中剪除。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:‘我必使灾祸临到你,将你除尽,凡属你的男丁,无论困住的、自由的,都从以色列中剪除;
  • New International Version - He says, ‘I am going to bring disaster on you. I will wipe out your descendants and cut off from Ahab every last male in Israel—slave or free.
  • New International Reader's Version - So the Lord says, ‘I am going to bring horrible trouble on you. I will destroy your children after you. I will destroy every male in Israel who is related to you. It does not matter whether they are slaves or free.
  • English Standard Version - Behold, I will bring disaster upon you. I will utterly burn you up, and will cut off from Ahab every male, bond or free, in Israel.
  • New Living Translation - So now the Lord says, ‘I will bring disaster on you and consume you. I will destroy every one of your male descendants, slave and free alike, anywhere in Israel!
  • New American Standard Bible - Behold, I am bringing disaster upon you, and I will utterly sweep you away, and will eliminate from Ahab every male, both bond and free in Israel;
  • New King James Version - ‘Behold, I will bring calamity on you. I will take away your posterity, and will cut off from Ahab every male in Israel, both bond and free.
  • Amplified Bible - Behold [says the Lord], I am bringing evil (catastrophe) on you, and will utterly sweep you away, and will cut off from Ahab every male, both bond and free in Israel;
  • American Standard Version - Behold, I will bring evil upon thee, and will utterly sweep thee away and will cut off from Ahab every man-child, and him that is shut up and him that is left at large in Israel:
  • King James Version - Behold, I will bring evil upon thee, and will take away thy posterity, and will cut off from Ahab him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel,
  • New English Translation - The Lord says, ‘Look, I am ready to bring disaster on you. I will destroy you and cut off every last male belonging to Ahab in Israel, including even the weak and incapacitated.
  • World English Bible - Behold, I will bring evil on you, and will utterly sweep you away and will cut off from Ahab everyone who urinates against a wall, and him who is shut up and him who is left at large in Israel.
  • 新標點和合本 - 耶和華說:『我必使災禍臨到你,將你除盡。凡屬你的男丁,無論困住的、自由的,都從以色列中剪除。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說:『看哪,我必使災禍臨到你,把你除滅。以色列中凡屬亞哈的男丁,無論是奴役的、自由的,我都要剪除。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說:『看哪,我必使災禍臨到你,把你除滅。以色列中凡屬亞哈的男丁,無論是奴役的、自由的,我都要剪除。
  • 當代譯本 - 耶和華說,『我必降禍給你,徹底毀滅你,從以色列剷除你家所有的男子,不管是奴隸還是自由人。
  • 聖經新譯本 - 耶和華說:‘看哪,我必使災禍臨到你,除滅你的後代,在以色列中屬亞哈的男丁,無論是自由的,或是不自由的,我都要除滅。
  • 呂振中譯本 - 永恆主說:「看吧,我必使災禍臨到你;必除滅你;在 以色列 中凡屬 亞哈 的男丁、無論自主不自主、我都要剪滅淨盡。
  • 中文標準譯本 - 耶和華說 : 『看哪,我必使禍患臨到你,除滅你的後代。 以色列中凡屬亞哈的男丁 , 無論是為奴的還是自由的, 我都必剪除。
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:『我必使災禍臨到你,將你除盡。凡屬你的男丁,無論困住的、自由的,都從以色列中剪除。
  • 文理和合譯本 - 耶和華云、我必降災於爾、掃除乎爾、爾之丁男、無論被束者、自由者、悉絕之於以色列中、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華必降災於爾、絶爾後裔、不遺一男、爾之子孫、在以色列族中、自主及僕、靡有孑遺。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主云、我必降災於爾、盡滅爾家、凡屬爾之男、或主 或作已長大之人 或僕、 或作未長大之人 必絕之於 以色列 人中、
  • Nueva Versión Internacional - quien ahora te dice: “Voy a enviarte una desgracia. Acabaré contigo, y de tus descendientes en Israel exterminaré hasta el último varón, esclavo o libre.
  • 현대인의 성경 - 그래서 여호와께서 당신에게 이렇게 말씀하셨습니다. ‘내가 너에게 재앙을 내려 네 집안의 종이든 자유인이든 남자는 모조리 죽여
  • Новый Русский Перевод - Так говорит Господь: «Я наведу на тебя беду. Я истреблю твоих потомков и искореню у Ахава всякого человека мужского пола – и раба, и свободного.
  • Восточный перевод - Поэтому так говорит Вечный: «Я наведу на тебя беду. Я истреблю твоих потомков и искореню у тебя всякого человека мужского пола – и раба, и свободного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому так говорит Вечный: «Я наведу на тебя беду. Я истреблю твоих потомков и искореню у тебя всякого человека мужского пола – и раба, и свободного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому так говорит Вечный: «Я наведу на тебя беду. Я истреблю твоих потомков и искореню у тебя всякого человека мужского пола – и раба, и свободного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Eh bien, voici ce qu’il déclare : « Je vais te frapper d’un grand malheur : je te balaierai de la surface de la terre, toi et ta descendance, je retrancherai d’Israël tous les hommes de ta famille, qu’ils soient esclaves ou hommes libres.
  • リビングバイブル - 主は王に大きな災いを下し、一族を一掃しようとしておられる。王の子孫である男子は、一人も生き残れない。
  • Nova Versão Internacional - E ele diz: ‘Vou trazer desgraça sobre você. Devorarei os seus descendentes e eliminarei da sua família todos os do sexo masculino em Israel, sejam escravos sejam livres.
  • Hoffnung für alle - ›Ich will Unheil über dich bringen und jede Erinnerung an dich auslöschen! In ganz Israel werde ich alle männlichen Nachkommen von Ahab ausrotten, ob jung oder alt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài sẽ giáng tai họa trên vua, quét sạch dòng họ vua, không chừa cho vua một người đàn ông sống sót trong Ít-ra-ên, dù là con trai của người nô lệ trong nhà vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์จึงตรัสว่า ‘เราเองจะนำภัยพิบัติมาถึงเจ้า จะไม่ให้มีผู้ชายในวงศ์วานของเจ้าทั้งที่เป็นทาสและเป็นไทในอิสราเอลเหลือชีวิตรอดแม้แต่คนเดียว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​ให้​ภัย​อันตราย​เกิด​ขึ้น​กับ​เจ้า และ​จะ​ตัดขาด​ทุก​คน​ใน​อิสราเอล​ที่​เป็น​ชาย​ออก​จาก​อาหับ ไม่​ว่า​ทาส​หรือ​คน​ที่​เป็น​อิสระ
  • 2 Kings 10:11 - So Jehu killed all who remained of the house of Ahab in Jezreel — all his great men, close friends, and priests — leaving him no survivors.
  • 2 Kings 10:12 - Then he set out and went to Samaria. On the way, while he was at Beth-eked of the Shepherds,
  • 2 Kings 10:13 - Jehu met the relatives of King Ahaziah of Judah and asked, “Who are you?” They answered, “We’re Ahaziah’s relatives. We’ve come down to greet the king’s sons and the queen mother’s sons.”
  • 2 Kings 10:14 - Then Jehu ordered, “Take them alive.” So they took them alive and then slaughtered them at the pit of Beth-eked — forty-two men. He didn’t spare any of them.
  • 2 Kings 10:30 - Nevertheless, the Lord said to Jehu, “Because you have done well in carrying out what is right in my sight and have done to the house of Ahab all that was in my heart, four generations of your sons will sit on the throne of Israel.”
  • Exodus 20:5 - Do not bow in worship to them, and do not serve them; for I, the Lord your God, am a jealous God, bringing the consequences of the fathers’ iniquity on the children to the third and fourth generations of those who hate me,
  • Exodus 20:6 - but showing faithful love to a thousand generations of those who love me and keep my commands.
  • 2 Kings 14:26 - For the Lord saw that the affliction of Israel was very bitter for both slaves and free people. There was no one to help Israel.
  • Deuteronomy 32:36 - The Lord will indeed vindicate his people and have compassion on his servants when he sees that their strength is gone and no one is left — slave or free.
  • 2 Kings 10:1 - Since Ahab had seventy sons in Samaria, Jehu wrote letters and sent them to Samaria to the rulers of Jezreel, to the elders, and to the guardians of Ahab’s sons, saying:
  • 2 Kings 10:2 - Your master’s sons are with you, and you have chariots, horses, a fortified city, and weaponry, so when this letter arrives
  • 2 Kings 10:3 - select the most qualified of your master’s sons, set him on his father’s throne, and fight for your master’s house.
  • 2 Kings 10:4 - However, they were terrified and reasoned, “Look, two kings couldn’t stand against him; how can we?”
  • 2 Kings 10:5 - So the overseer of the palace, the overseer of the city, the elders, and the guardians sent a message to Jehu: “We are your servants, and we will do whatever you tell us. We will not make anyone king. Do whatever you think is right.”
  • 2 Kings 10:6 - Then Jehu wrote them a second letter, saying: If you are on my side, and if you will obey me, bring me the heads of your master’s sons at this time tomorrow at Jezreel. All seventy of the king’s sons were being cared for by the city’s prominent men.
  • 2 Kings 10:7 - When the letter came to them, they took the king’s sons and slaughtered all seventy, put their heads in baskets, and sent them to Jehu at Jezreel.
  • 1 Samuel 25:22 - May God punish me and do so severely if I let any of his males survive until morning.”
  • 2 Kings 10:17 - When Jehu came to Samaria, he struck down all who remained from the house of Ahab in Samaria until he had annihilated his house, according to the word of the Lord spoken to Elijah.
  • 1 Samuel 25:34 - Otherwise, as surely as the Lord God of Israel lives, who prevented me from harming you, if you had not come quickly to meet me, Nabal wouldn’t have had any males left by morning light.”
  • 2 Kings 9:7 - You are to strike down the house of your master Ahab so that I may avenge the blood shed by the hand of Jezebel — the blood of my servants the prophets and of all the servants of the Lord.
  • 2 Kings 9:8 - The whole house of Ahab will perish, and I will wipe out all of Ahab’s males, both slave and free, in Israel.
  • 2 Kings 9:9 - I will make the house of Ahab like the house of Jeroboam son of Nebat and like the house of Baasha son of Ahijah.
  • 1 Kings 14:10 - Because of all this, I am about to bring disaster on the house of Jeroboam: I will wipe out all of Jeroboam’s males, both slave and free, in Israel; I will sweep away the house of Jeroboam as one sweeps away dung until it is all gone!
Bible
Resources
Plans
Donate