Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
21:14 NASB
Parallel Verses
  • New American Standard Bible - Then they sent word to Jezebel, saying, “Naboth has been stoned and is dead.”
  • 新标点和合本 - 于是打发人去见耶洗别,说:“拿伯被石头打死了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们派人到耶洗别那里,说:“拿伯被石头打死了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他们派人到耶洗别那里,说:“拿伯被石头打死了。”
  • 当代译本 - 然后,他们派人去把拿伯被石头打死的消息告诉耶洗别。
  • 圣经新译本 - 于是他们派人去见耶洗别,说:“拿伯已经被人用石头打死了。”
  • 中文标准译本 - 随后,他们派人去告诉耶洗别:“拿伯已经被石头砸死了。”
  • 现代标点和合本 - 于是打发人去见耶洗别,说:“拿伯被石头打死了。”
  • 和合本(拼音版) - 于是打发人去见耶洗别说:“拿伯被石头打死了。”
  • New International Version - Then they sent word to Jezebel: “Naboth has been stoned to death.”
  • New International Reader's Version - Then they sent a message to Jezebel. They said, “Naboth is dead. We killed him by throwing stones at him.”
  • English Standard Version - Then they sent to Jezebel, saying, “Naboth has been stoned; he is dead.”
  • New Living Translation - The town leaders then sent word to Jezebel, “Naboth has been stoned to death.”
  • Christian Standard Bible - Then they sent word to Jezebel: “Naboth has been stoned to death.”
  • New King James Version - Then they sent to Jezebel, saying, “Naboth has been stoned and is dead.”
  • Amplified Bible - Then they sent word to Jezebel, saying, “Naboth has been stoned to death.”
  • American Standard Version - Then they sent to Jezebel, saying, Naboth is stoned, and is dead.
  • King James Version - Then they sent to Jezebel, saying, Naboth is stoned, and is dead.
  • New English Translation - Then they reported to Jezebel, “Naboth has been stoned to death.”
  • World English Bible - Then they sent to Jezebel, saying, “Naboth has been stoned, and is dead.”
  • 新標點和合本 - 於是打發人去見耶洗別,說:「拿伯被石頭打死了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們派人到耶洗別那裏,說:「拿伯被石頭打死了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們派人到耶洗別那裏,說:「拿伯被石頭打死了。」
  • 當代譯本 - 然後,他們派人去把拿伯被石頭打死的消息告訴耶洗別。
  • 聖經新譯本 - 於是他們派人去見耶洗別,說:“拿伯已經被人用石頭打死了。”
  • 呂振中譯本 - 於是打發人去見 耶洗別 ,說:『 拿伯 被石頭打到死了。』
  • 中文標準譯本 - 隨後,他們派人去告訴耶洗別:「拿伯已經被石頭砸死了。」
  • 現代標點和合本 - 於是打發人去見耶洗別,說:「拿伯被石頭打死了。」
  • 文理和合譯本 - 遣人告耶洗別曰、拿伯已石擊而死、
  • 文理委辦譯本 - 遣人告耶洗別曰、拿泊石擊而死。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遣人告 耶洗別 曰、 拿伯 已以石擊之死矣、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces le informaron a Jezabel: «Nabot ha sido apedreado y está muerto».
  • 현대인의 성경 - 이세벨에게 나봇이 죽은 것을 알렸다.
  • Новый Русский Перевод - Потом они послали известить Иезавель: – Навота забили камнями, и он умер.
  • Восточный перевод - Потом они послали известить Иезевель: – Навота забили камнями, и он умер.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом они послали известить Иезевель: – Навота забили камнями, и он умер.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом они послали известить Иезевель: – Навота забили камнями, и он умер.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis les autorités de la ville envoyèrent dire à Jézabel : Naboth a été lapidé ; il est mort.
  • リビングバイブル - ナボテが死んだことは、すぐ王妃に報告されました。
  • Nova Versão Internacional - Então mandaram informar a Jezabel: “Nabote foi apedrejado e está morto”.
  • Hoffnung für alle - Die Stadtobersten ließen Isebel ausrichten: »Nabot wurde gesteinigt. Er ist tot.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các nhà cầm quyền thành ấy sai tâu với Giê-sa-bên: “Na-bốt bị ném đá chết rồi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกเขาก็ส่งรายงานไปทูลพระนางเยเซเบลว่า “นาโบทถูกหินขว้างตายแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​แจ้ง​ให้​เยเซเบล​ทราบ​ว่า “นาโบท​ถูก​หิน​ขว้าง​ตาย​แล้ว”
Cross Reference
  • Ecclesiastes 8:14 - There is futility which is done on the earth, that is, there are righteous people to whom it happens according to the deeds of the wicked. On the other hand, there are evil people to whom it happens according to the deeds of the righteous. I say that this too is futility.
  • Ecclesiastes 5:8 - If you see oppression of the poor and denial of justice and righteousness in the province, do not be shocked at the sight; for one official watches over another official, and there are higher officials over them.
  • 2 Samuel 11:14 - So in the morning David wrote a letter to Joab and sent it by the hand of Uriah.
  • 2 Samuel 11:15 - He had written in the letter the following: “ Station Uriah on the front line of the fiercest battle and pull back from him, so that he may be struck and killed.”
  • 2 Samuel 11:16 - So it was as Joab kept watch on the city, that he stationed Uriah at the place where he knew there were valiant men.
  • 2 Samuel 11:17 - And the men of the city went out and fought against Joab, and some of the people among David’s servants fell; and Uriah the Hittite also died.
  • 2 Samuel 11:18 - Then Joab sent a messenger and reported to David all the events of the war.
  • 2 Samuel 11:19 - He ordered the messenger, saying, “When you have finished telling all the events of the war to the king,
  • 2 Samuel 11:20 - then it shall be that if the king’s wrath rises and he says to you, ‘Why did you move against the city to fight? Did you not know that they would shoot from the wall?
  • 2 Samuel 11:21 - Who struck Abimelech the son of Jerubbesheth? Did a woman not throw an upper millstone on him from the wall so that he died at Thebez? Why did you move against the wall?’—then you shall say, ‘Your servant Uriah the Hittite also died.’ ”
  • 2 Samuel 11:22 - So the messenger departed and came and reported to David everything that Joab had sent him to tell.
  • 2 Samuel 11:23 - The messenger said to David, “The men prevailed against us and came out against us in the field, but we pressed them as far as the entrance of the gate.
  • 2 Samuel 11:24 - Also, the archers shot at your servants from the wall; so some of the king’s servants died, and your servant Uriah the Hittite also died.”
Parallel VersesCross Reference
  • New American Standard Bible - Then they sent word to Jezebel, saying, “Naboth has been stoned and is dead.”
  • 新标点和合本 - 于是打发人去见耶洗别,说:“拿伯被石头打死了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们派人到耶洗别那里,说:“拿伯被石头打死了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他们派人到耶洗别那里,说:“拿伯被石头打死了。”
  • 当代译本 - 然后,他们派人去把拿伯被石头打死的消息告诉耶洗别。
  • 圣经新译本 - 于是他们派人去见耶洗别,说:“拿伯已经被人用石头打死了。”
  • 中文标准译本 - 随后,他们派人去告诉耶洗别:“拿伯已经被石头砸死了。”
  • 现代标点和合本 - 于是打发人去见耶洗别,说:“拿伯被石头打死了。”
  • 和合本(拼音版) - 于是打发人去见耶洗别说:“拿伯被石头打死了。”
  • New International Version - Then they sent word to Jezebel: “Naboth has been stoned to death.”
  • New International Reader's Version - Then they sent a message to Jezebel. They said, “Naboth is dead. We killed him by throwing stones at him.”
  • English Standard Version - Then they sent to Jezebel, saying, “Naboth has been stoned; he is dead.”
  • New Living Translation - The town leaders then sent word to Jezebel, “Naboth has been stoned to death.”
  • Christian Standard Bible - Then they sent word to Jezebel: “Naboth has been stoned to death.”
  • New King James Version - Then they sent to Jezebel, saying, “Naboth has been stoned and is dead.”
  • Amplified Bible - Then they sent word to Jezebel, saying, “Naboth has been stoned to death.”
  • American Standard Version - Then they sent to Jezebel, saying, Naboth is stoned, and is dead.
  • King James Version - Then they sent to Jezebel, saying, Naboth is stoned, and is dead.
  • New English Translation - Then they reported to Jezebel, “Naboth has been stoned to death.”
  • World English Bible - Then they sent to Jezebel, saying, “Naboth has been stoned, and is dead.”
  • 新標點和合本 - 於是打發人去見耶洗別,說:「拿伯被石頭打死了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們派人到耶洗別那裏,說:「拿伯被石頭打死了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們派人到耶洗別那裏,說:「拿伯被石頭打死了。」
  • 當代譯本 - 然後,他們派人去把拿伯被石頭打死的消息告訴耶洗別。
  • 聖經新譯本 - 於是他們派人去見耶洗別,說:“拿伯已經被人用石頭打死了。”
  • 呂振中譯本 - 於是打發人去見 耶洗別 ,說:『 拿伯 被石頭打到死了。』
  • 中文標準譯本 - 隨後,他們派人去告訴耶洗別:「拿伯已經被石頭砸死了。」
  • 現代標點和合本 - 於是打發人去見耶洗別,說:「拿伯被石頭打死了。」
  • 文理和合譯本 - 遣人告耶洗別曰、拿伯已石擊而死、
  • 文理委辦譯本 - 遣人告耶洗別曰、拿泊石擊而死。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遣人告 耶洗別 曰、 拿伯 已以石擊之死矣、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces le informaron a Jezabel: «Nabot ha sido apedreado y está muerto».
  • 현대인의 성경 - 이세벨에게 나봇이 죽은 것을 알렸다.
  • Новый Русский Перевод - Потом они послали известить Иезавель: – Навота забили камнями, и он умер.
  • Восточный перевод - Потом они послали известить Иезевель: – Навота забили камнями, и он умер.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом они послали известить Иезевель: – Навота забили камнями, и он умер.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом они послали известить Иезевель: – Навота забили камнями, и он умер.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis les autorités de la ville envoyèrent dire à Jézabel : Naboth a été lapidé ; il est mort.
  • リビングバイブル - ナボテが死んだことは、すぐ王妃に報告されました。
  • Nova Versão Internacional - Então mandaram informar a Jezabel: “Nabote foi apedrejado e está morto”.
  • Hoffnung für alle - Die Stadtobersten ließen Isebel ausrichten: »Nabot wurde gesteinigt. Er ist tot.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các nhà cầm quyền thành ấy sai tâu với Giê-sa-bên: “Na-bốt bị ném đá chết rồi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกเขาก็ส่งรายงานไปทูลพระนางเยเซเบลว่า “นาโบทถูกหินขว้างตายแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​แจ้ง​ให้​เยเซเบล​ทราบ​ว่า “นาโบท​ถูก​หิน​ขว้าง​ตาย​แล้ว”
  • Ecclesiastes 8:14 - There is futility which is done on the earth, that is, there are righteous people to whom it happens according to the deeds of the wicked. On the other hand, there are evil people to whom it happens according to the deeds of the righteous. I say that this too is futility.
  • Ecclesiastes 5:8 - If you see oppression of the poor and denial of justice and righteousness in the province, do not be shocked at the sight; for one official watches over another official, and there are higher officials over them.
  • 2 Samuel 11:14 - So in the morning David wrote a letter to Joab and sent it by the hand of Uriah.
  • 2 Samuel 11:15 - He had written in the letter the following: “ Station Uriah on the front line of the fiercest battle and pull back from him, so that he may be struck and killed.”
  • 2 Samuel 11:16 - So it was as Joab kept watch on the city, that he stationed Uriah at the place where he knew there were valiant men.
  • 2 Samuel 11:17 - And the men of the city went out and fought against Joab, and some of the people among David’s servants fell; and Uriah the Hittite also died.
  • 2 Samuel 11:18 - Then Joab sent a messenger and reported to David all the events of the war.
  • 2 Samuel 11:19 - He ordered the messenger, saying, “When you have finished telling all the events of the war to the king,
  • 2 Samuel 11:20 - then it shall be that if the king’s wrath rises and he says to you, ‘Why did you move against the city to fight? Did you not know that they would shoot from the wall?
  • 2 Samuel 11:21 - Who struck Abimelech the son of Jerubbesheth? Did a woman not throw an upper millstone on him from the wall so that he died at Thebez? Why did you move against the wall?’—then you shall say, ‘Your servant Uriah the Hittite also died.’ ”
  • 2 Samuel 11:22 - So the messenger departed and came and reported to David everything that Joab had sent him to tell.
  • 2 Samuel 11:23 - The messenger said to David, “The men prevailed against us and came out against us in the field, but we pressed them as far as the entrance of the gate.
  • 2 Samuel 11:24 - Also, the archers shot at your servants from the wall; so some of the king’s servants died, and your servant Uriah the Hittite also died.”
Bible
Resources
Plans
Donate