Parallel Verses
- Hoffnung für alle - Die Stadtobersten ließen Isebel ausrichten: »Nabot wurde gesteinigt. Er ist tot.«
- 新标点和合本 - 于是打发人去见耶洗别,说:“拿伯被石头打死了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们派人到耶洗别那里,说:“拿伯被石头打死了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 于是他们派人到耶洗别那里,说:“拿伯被石头打死了。”
- 当代译本 - 然后,他们派人去把拿伯被石头打死的消息告诉耶洗别。
- 圣经新译本 - 于是他们派人去见耶洗别,说:“拿伯已经被人用石头打死了。”
- 中文标准译本 - 随后,他们派人去告诉耶洗别:“拿伯已经被石头砸死了。”
- 现代标点和合本 - 于是打发人去见耶洗别,说:“拿伯被石头打死了。”
- 和合本(拼音版) - 于是打发人去见耶洗别说:“拿伯被石头打死了。”
- New International Version - Then they sent word to Jezebel: “Naboth has been stoned to death.”
- New International Reader's Version - Then they sent a message to Jezebel. They said, “Naboth is dead. We killed him by throwing stones at him.”
- English Standard Version - Then they sent to Jezebel, saying, “Naboth has been stoned; he is dead.”
- New Living Translation - The town leaders then sent word to Jezebel, “Naboth has been stoned to death.”
- Christian Standard Bible - Then they sent word to Jezebel: “Naboth has been stoned to death.”
- New American Standard Bible - Then they sent word to Jezebel, saying, “Naboth has been stoned and is dead.”
- New King James Version - Then they sent to Jezebel, saying, “Naboth has been stoned and is dead.”
- Amplified Bible - Then they sent word to Jezebel, saying, “Naboth has been stoned to death.”
- American Standard Version - Then they sent to Jezebel, saying, Naboth is stoned, and is dead.
- King James Version - Then they sent to Jezebel, saying, Naboth is stoned, and is dead.
- New English Translation - Then they reported to Jezebel, “Naboth has been stoned to death.”
- World English Bible - Then they sent to Jezebel, saying, “Naboth has been stoned, and is dead.”
- 新標點和合本 - 於是打發人去見耶洗別,說:「拿伯被石頭打死了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們派人到耶洗別那裏,說:「拿伯被石頭打死了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們派人到耶洗別那裏,說:「拿伯被石頭打死了。」
- 當代譯本 - 然後,他們派人去把拿伯被石頭打死的消息告訴耶洗別。
- 聖經新譯本 - 於是他們派人去見耶洗別,說:“拿伯已經被人用石頭打死了。”
- 呂振中譯本 - 於是打發人去見 耶洗別 ,說:『 拿伯 被石頭打到死了。』
- 中文標準譯本 - 隨後,他們派人去告訴耶洗別:「拿伯已經被石頭砸死了。」
- 現代標點和合本 - 於是打發人去見耶洗別,說:「拿伯被石頭打死了。」
- 文理和合譯本 - 遣人告耶洗別曰、拿伯已石擊而死、
- 文理委辦譯本 - 遣人告耶洗別曰、拿泊石擊而死。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遣人告 耶洗別 曰、 拿伯 已以石擊之死矣、
- Nueva Versión Internacional - Entonces le informaron a Jezabel: «Nabot ha sido apedreado y está muerto».
- 현대인의 성경 - 이세벨에게 나봇이 죽은 것을 알렸다.
- Новый Русский Перевод - Потом они послали известить Иезавель: – Навота забили камнями, и он умер.
- Восточный перевод - Потом они послали известить Иезевель: – Навота забили камнями, и он умер.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом они послали известить Иезевель: – Навота забили камнями, и он умер.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом они послали известить Иезевель: – Навота забили камнями, и он умер.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis les autorités de la ville envoyèrent dire à Jézabel : Naboth a été lapidé ; il est mort.
- リビングバイブル - ナボテが死んだことは、すぐ王妃に報告されました。
- Nova Versão Internacional - Então mandaram informar a Jezabel: “Nabote foi apedrejado e está morto”.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các nhà cầm quyền thành ấy sai tâu với Giê-sa-bên: “Na-bốt bị ném đá chết rồi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกเขาก็ส่งรายงานไปทูลพระนางเยเซเบลว่า “นาโบทถูกหินขว้างตายแล้ว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วแจ้งให้เยเซเบลทราบว่า “นาโบทถูกหินขว้างตายแล้ว”
Cross Reference
- Prediger 8:14 - Und trotzdem geschieht so vieles auf der Welt, das keinen Sinn ergibt: Da geht es rechtschaffenen Menschen so schlecht, wie es den Gottlosen gehen sollte. Und da haben Gottlose ein so schönes Leben, als hätten sie Gottes Gebote befolgt. Das kommt mir alles so sinnlos vor!
- Prediger 5:8 - So ist es wohl besser für ein Land, wenn es einen König hat, der für Recht und Ordnung sorgt .
- 2. Samuel 11:14 - Am nächsten Morgen schrieb David einen Brief an Joab und gab ihn Uria mit.
- 2. Samuel 11:15 - Darin befahl er seinem Heerführer: »Stell Uria an die vorderste Front, wo der Kampf am härtesten tobt! Keiner von euch soll ihm Deckung geben. Zieht euch mitten in der Schlacht von ihm zurück, damit er getroffen wird und stirbt.«
- 2. Samuel 11:16 - Joab hatte die Feinde in der belagerten Stadt schon länger beobachtet, und so wusste er, wo ihre gefährlichsten Leute standen. Genau dort setzte er Uria ein.
- 2. Samuel 11:17 - Als nun die Ammoniter aus der Stadt herausstürmten und angriffen, wurden einige Israeliten getötet, und auch der Hetiter Uria war unter den Gefallenen.
- 2. Samuel 11:18 - Joab ließ David über den Ablauf des Kampfes genau unterrichten.
- 2. Samuel 11:19 - Er sagte dem Boten, der die Nachricht überbringen sollte: »Wenn du dem König über das Geschehene berichtest,
- 2. Samuel 11:20 - wird er vielleicht zornig und hält dir vor: ›Warum seid ihr so nah an die Stadtmauer herangerückt? Habt ihr denn nicht daran gedacht, dass die Feinde von der Mauer aus auf euch schießen würden?
- 2. Samuel 11:21 - Wisst ihr nicht mehr, wie es damals in Tebez Gideons Sohn Abimelech erging? Von einer Frau wurde er umgebracht! Sie warf von der Mauer der Festung einen Mühlstein und erschlug ihn damit. Warum also habt ihr so nahe an der Stadtmauer gekämpft?‹ Wenn David dir solche Vorwürfe macht, dann erwidere ihm, dass auch der Hetiter Uria gefallen ist.«
- 2. Samuel 11:22 - Der Bote machte sich auf den Weg und ging in Jerusalem sofort zum König. Er richtete David alles aus, was Joab ihm aufgetragen hatte.
- 2. Samuel 11:23 - »Die Feinde waren stärker als wir«, erzählte er, »sie stürmten aus der Stadt und griffen uns auf freiem Feld an. Wir konnten sie bis unmittelbar vor die Tore der Stadt zurückdrängen.
- 2. Samuel 11:24 - Doch da schossen die Bogenschützen von der Mauer auf uns herunter. Einige deiner Soldaten wurden tödlich getroffen. Auch der Hetiter Uria ist gefallen.«