Parallel Verses
- 聖經新譯本 - 於是他們派人去見耶洗別,說:“拿伯已經被人用石頭打死了。”
- 新标点和合本 - 于是打发人去见耶洗别,说:“拿伯被石头打死了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们派人到耶洗别那里,说:“拿伯被石头打死了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 于是他们派人到耶洗别那里,说:“拿伯被石头打死了。”
- 当代译本 - 然后,他们派人去把拿伯被石头打死的消息告诉耶洗别。
- 圣经新译本 - 于是他们派人去见耶洗别,说:“拿伯已经被人用石头打死了。”
- 中文标准译本 - 随后,他们派人去告诉耶洗别:“拿伯已经被石头砸死了。”
- 现代标点和合本 - 于是打发人去见耶洗别,说:“拿伯被石头打死了。”
- 和合本(拼音版) - 于是打发人去见耶洗别说:“拿伯被石头打死了。”
- New International Version - Then they sent word to Jezebel: “Naboth has been stoned to death.”
- New International Reader's Version - Then they sent a message to Jezebel. They said, “Naboth is dead. We killed him by throwing stones at him.”
- English Standard Version - Then they sent to Jezebel, saying, “Naboth has been stoned; he is dead.”
- New Living Translation - The town leaders then sent word to Jezebel, “Naboth has been stoned to death.”
- Christian Standard Bible - Then they sent word to Jezebel: “Naboth has been stoned to death.”
- New American Standard Bible - Then they sent word to Jezebel, saying, “Naboth has been stoned and is dead.”
- New King James Version - Then they sent to Jezebel, saying, “Naboth has been stoned and is dead.”
- Amplified Bible - Then they sent word to Jezebel, saying, “Naboth has been stoned to death.”
- American Standard Version - Then they sent to Jezebel, saying, Naboth is stoned, and is dead.
- King James Version - Then they sent to Jezebel, saying, Naboth is stoned, and is dead.
- New English Translation - Then they reported to Jezebel, “Naboth has been stoned to death.”
- World English Bible - Then they sent to Jezebel, saying, “Naboth has been stoned, and is dead.”
- 新標點和合本 - 於是打發人去見耶洗別,說:「拿伯被石頭打死了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們派人到耶洗別那裏,說:「拿伯被石頭打死了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們派人到耶洗別那裏,說:「拿伯被石頭打死了。」
- 當代譯本 - 然後,他們派人去把拿伯被石頭打死的消息告訴耶洗別。
- 呂振中譯本 - 於是打發人去見 耶洗別 ,說:『 拿伯 被石頭打到死了。』
- 中文標準譯本 - 隨後,他們派人去告訴耶洗別:「拿伯已經被石頭砸死了。」
- 現代標點和合本 - 於是打發人去見耶洗別,說:「拿伯被石頭打死了。」
- 文理和合譯本 - 遣人告耶洗別曰、拿伯已石擊而死、
- 文理委辦譯本 - 遣人告耶洗別曰、拿泊石擊而死。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遣人告 耶洗別 曰、 拿伯 已以石擊之死矣、
- Nueva Versión Internacional - Entonces le informaron a Jezabel: «Nabot ha sido apedreado y está muerto».
- 현대인의 성경 - 이세벨에게 나봇이 죽은 것을 알렸다.
- Новый Русский Перевод - Потом они послали известить Иезавель: – Навота забили камнями, и он умер.
- Восточный перевод - Потом они послали известить Иезевель: – Навота забили камнями, и он умер.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом они послали известить Иезевель: – Навота забили камнями, и он умер.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом они послали известить Иезевель: – Навота забили камнями, и он умер.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis les autorités de la ville envoyèrent dire à Jézabel : Naboth a été lapidé ; il est mort.
- リビングバイブル - ナボテが死んだことは、すぐ王妃に報告されました。
- Nova Versão Internacional - Então mandaram informar a Jezabel: “Nabote foi apedrejado e está morto”.
- Hoffnung für alle - Die Stadtobersten ließen Isebel ausrichten: »Nabot wurde gesteinigt. Er ist tot.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các nhà cầm quyền thành ấy sai tâu với Giê-sa-bên: “Na-bốt bị ném đá chết rồi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกเขาก็ส่งรายงานไปทูลพระนางเยเซเบลว่า “นาโบทถูกหินขว้างตายแล้ว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วแจ้งให้เยเซเบลทราบว่า “นาโบทถูกหินขว้างตายแล้ว”
Cross Reference
- 傳道書 8:14 - 在世上有一件虛空的事,就是義人照惡人所行的受報應,惡人照義人所行的得報償。我說,這也是虛空。
- 傳道書 5:8 - 如果你在一省之中,看到窮人遭受欺壓,公正和公義被奪去,也不必因此驚訝,因為高位者之上有較高的照應,在他們之上還有更高的。
- 撒母耳記下 11:14 - 到了早晨,大衛寫了一封給約押的信,交烏利亞親手帶去。
- 撒母耳記下 11:15 - 他在信裡寫著說:“要把烏利亞派到戰鬥最猛烈的前線去,然後你們就退到他後邊,讓他被擊殺。”
- 撒母耳記下 11:16 - 那時,約押正在圍城,他知道哪裡有強悍的守軍,就派烏利亞到那裡去。
- 撒母耳記下 11:17 - 城裡的人出來,與約押交戰。大衛的僕人中有一些倒斃了,赫人烏利亞也死了。
- 撒母耳記下 11:18 - 於是,約押派人去把戰事的一切情形都報告大衛。
- 撒母耳記下 11:19 - 他又吩咐那使者說:“你把戰事的一切情形對王說完了以後,
- 撒母耳記下 11:20 - 王若是大怒,責問你:‘你們為甚麼那樣靠近那城爭戰呢?你們不知道敵人會從城牆上射箭下來嗎?
- 撒母耳記下 11:21 - 從前擊殺了耶路‧比設的兒子亞比米勒的是誰呢?不是一個婦人從城牆上把一塊磨石丟在他身上,他就死在提備斯嗎?你們為甚麼靠近城牆呢?’你就回答:‘王的僕人赫人烏利亞也死了。’”
- 撒母耳記下 11:22 - 於是那使者去了;他一來到,就把約押差遣他所要說的一切都報告了大衛。
- 撒母耳記下 11:23 - 那使者又對大衛說:“那些人比我們強,他們出到曠野攻打我們,我們把他們趕回城門口。
- 撒母耳記下 11:24 - 那時射手從城牆上射王的僕人;王的僕人中有些陣亡了,你的僕人赫人烏利亞也死了。”