Parallel Verses
- 聖經新譯本 - 於是拿伯城裡的人,就是那些與拿伯同住一城的長老和貴胄,都照著耶洗別送給他們的信上所寫的去行。
- 新标点和合本 - 那些与拿伯同城居住的长老贵胄得了耶洗别的信,就照信而行,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那些与拿伯同城居住的长老和贵族,照耶洗别送给他们的信去做。正如她送的信上所写,
- 和合本2010(神版-简体) - 那些与拿伯同城居住的长老和贵族,照耶洗别送给他们的信去做。正如她送的信上所写,
- 当代译本 - 与拿伯同居一城的长老和贵族便照信里的指示行事。
- 圣经新译本 - 于是拿伯城里的人,就是那些与拿伯同住一城的长老和贵胄,都照着耶洗别送给他们的信上所写的去行。
- 中文标准译本 - 于是城里的人——那些与拿伯同城居住的长老和贵族,就照着耶洗别吩咐他们的去做,照着送来的书信中所写的,
- 现代标点和合本 - 那些与拿伯同城居住的长老贵胄得了耶洗别的信,就照信而行,
- 和合本(拼音版) - 那些与拿伯同城居住的长老贵胄,得了耶洗别的信,就照信而行;
- New International Version - So the elders and nobles who lived in Naboth’s city did as Jezebel directed in the letters she had written to them.
- New International Reader's Version - So the elders and nobles who lived in that city did what Jezebel wanted. They did everything she directed in the letters she had written to them.
- English Standard Version - And the men of his city, the elders and the leaders who lived in his city, did as Jezebel had sent word to them. As it was written in the letters that she had sent to them,
- New Living Translation - So the elders and other town leaders followed the instructions Jezebel had written in the letters.
- The Message - And they did it. The men of the city—the elders and civic leaders—followed Jezebel’s instructions that she wrote in the letters sent to them. They called for a fast day and seated Naboth at the head table. Then they brought in two stool pigeons and seated them opposite Naboth. In front of everybody the two degenerates accused him, “He blasphemed God and the king!” The company threw him out in the street, stoned him mercilessly, and he died.
- Christian Standard Bible - The men of his city, the elders and nobles who lived in his city, did as Jezebel had sent word to them, just as it was written in the letters she had sent them.
- New American Standard Bible - So the men of his city, the elders and the nobles who lived in his city, did just as Jezebel had sent word to them, just as it was written in the letters which she had sent them.
- New King James Version - So the men of his city, the elders and nobles who were inhabitants of his city, did as Jezebel had sent to them, as it was written in the letters which she had sent to them.
- Amplified Bible - So the men of his city, the elders and the nobles who lived there, did as Jezebel had sent word to them, just as it was written in the letters which she had sent to them.
- American Standard Version - And the men of his city, even the elders and the nobles who dwelt in his city, did as Jezebel had sent unto them, according as it was written in the letters which she had sent unto them.
- King James Version - And the men of his city, even the elders and the nobles who were the inhabitants in his city, did as Jezebel had sent unto them, and as it was written in the letters which she had sent unto them.
- New English Translation - The men of the city, the leaders and the nobles who lived there, followed the written orders Jezebel had sent them.
- World English Bible - The men of his city, even the elders and the nobles who lived in his city, did as Jezebel had instructed them in the letters which she had written and sent to them.
- 新標點和合本 - 那些與拿伯同城居住的長老貴冑得了耶洗別的信,就照信而行,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些與拿伯同城居住的長老和貴族,照耶洗別送給他們的信去做。正如她送的信上所寫,
- 和合本2010(神版-繁體) - 那些與拿伯同城居住的長老和貴族,照耶洗別送給他們的信去做。正如她送的信上所寫,
- 當代譯本 - 與拿伯同居一城的長老和貴族便照信裡的指示行事。
- 呂振中譯本 - 拿伯 城裏的人、那些在他城裏居住的長老和顯貴的人、就照 耶洗別 所送給他們的 文書 去行。他們照送給他們的文書裏所寫的
- 中文標準譯本 - 於是城裡的人——那些與拿伯同城居住的長老和貴族,就照著耶洗別吩咐他們的去做,照著送來的書信中所寫的,
- 現代標點和合本 - 那些與拿伯同城居住的長老貴胄得了耶洗別的信,就照信而行,
- 文理和合譯本 - 邑中之長老顯者、遵耶洗別所致之書而行、
- 文理委辦譯本 - 邑人與長老世職、遵耶洗別書所言而行、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拿伯 之邑人、即居於其邑之長老與顯者、遵 耶洗別 書所言而行、
- Nueva Versión Internacional - Los ancianos y nobles que vivían en esa ciudad acataron lo que Jezabel había ordenado en sus cartas.
- 현대인의 성경 - 그래서 그 성의 지도자들과 귀족들은 이세벨이 지시한 대로
- Новый Русский Перевод - Старейшины со знатными людьми, которые жили в городе Навота, сделали так, как приказала им в письмах Иезавель.
- Восточный перевод - Старейшины со знатными людьми, которые жили в городе Навота, сделали так, как приказала им в письмах Иезевель.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Старейшины со знатными людьми, которые жили в городе Навота, сделали так, как приказала им в письмах Иезевель.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Старейшины со знатными людьми, которые жили в городе Навота, сделали так, как приказала им в письмах Иезевель.
- La Bible du Semeur 2015 - Les gens de la ville de Naboth, les responsables et les magistrats, concitoyens de Naboth, obéirent à l’ordre de Jézabel et firent ce qu’elle demandait dans les lettres qu’elle leur avait envoyées.
- リビングバイブル - そこで、町の長老たちは王妃の指図どおりに動きました。
- Nova Versão Internacional - As autoridades e os nobres da cidade de Nabote fizeram conforme Jezabel os orientara nas cartas que lhes tinha escrito.
- Hoffnung für alle - Die führenden Männer von Jesreel führten alles aus, was die Königin in ihrem Brief angeordnet hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các trưởng lão và nhà cầm quyền ở Ghít-rê-ên thi hành lệnh Giê-sa-bên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้อาวุโสและขุนนางที่อาศัยในเมืองเดียวกับนาโบทจึงทำตามที่เยเซเบลตรัสสั่งมาในสาส์นนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และบรรดาผู้ชายของเมือง คือบรรดาหัวหน้าชั้นผู้ใหญ่และบรรดาผู้นำที่อาศัยอยู่ในเมือง ก็กระทำตามที่เยเซเบลสั่ง ดังที่เขียนไว้ในจดหมายซึ่งนางส่งไปให้พวกเขา
Cross Reference
- 出埃及記 1:17 - 但是,接生婦卻敬畏 神,不照著埃及王吩咐她們的去作,竟讓男孩活著。
- 馬太福音 2:16 - 希律見自己被星象家愚弄了,就大怒,於是照著他從星象家所問得的日子,下令把伯利恆和附近地方,兩歲及以下的小孩全都殺死。
- 撒母耳記上 22:17 - 王就對侍立在他周圍的衛兵說:“你們轉過去,把耶和華的祭司殺死,因為他們與大衛攜手,又因為他們知道大衛逃跑,也不告訴我。”但王的臣僕不願下手殺害耶和華的祭司。
- 箴言 29:26 - 很多人求掌權者的情面, 但各人的判決是出於耶和華。
- 歷代志下 24:21 - 眾人要殺害撒迦利亞,於是照著王的命令,在耶和華殿的院子裡用石頭把他打死。
- 利未記 19:15 - “你們審判的時候,不可行不義;不可偏袒窮人,也不可偏幫有權勢的人;只要按著公義審判你的鄰舍。
- 使徒行傳 4:19 - 彼得和約翰回答:“聽從你們過於聽從 神,在 神面前對不對,你們自己說吧!
- 撒母耳記上 23:20 - 王啊,現在請下來,請你隨著你的心願下來,我們必親自把他交在王的手裡。”
- 出埃及記 1:21 - 接生婦因為敬畏 神, 神就為她們建立家室。
- 馬太福音 2:12 - 後來他們在夢中得著指示不要回到希律那裡去,就從別的路回鄉去了。
- 箴言 29:12 - 如果掌權者聽信謊言, 他所有的臣僕必都是壞人。
- 但以理書 3:18 - 即或不然,王啊!你要知道,我們決不事奉你的神,也不向你所立的金像下拜。”
- 但以理書 3:19 - 當時尼布甲尼撒向沙得拉、米煞和亞伯尼歌大發烈怒,連臉色也變了,吩咐人把窰燒熱,比平常猛烈七倍。
- 但以理書 3:20 - 又吩咐他軍隊中幾個最精壯的士兵,把沙得拉、米煞和亞伯尼歌綁起來,扔在烈火的窰中。
- 但以理書 3:21 - 於是這三個人穿著外袍、長褲、頭巾和身上其他的衣服,被綁起來,扔在烈火的窯中。
- 但以理書 3:22 - 由於王的命令緊急,窰又燒得非常猛烈,那些把沙得拉、米煞和亞伯尼歌抬起來的人,都被火燄燒死了。
- 但以理書 3:23 - 而沙得拉、米煞和亞伯尼歌這三個人仍被綁著,落入烈火的窰中。
- 但以理書 3:24 - 那時尼布甲尼撒王非常驚奇,急忙起來,問他的謀臣說:“我們綁起來扔在火裡的,不是三個人嗎?”他們回答王說:“王啊!是的。”
- 但以理書 3:25 - 王說:“但我見有四個人,並沒有綁著,在火中走來走去,也沒有受傷,並且那第四個的樣貌好像神子。”
- 彌迦書 6:16 - 你跟隨了暗利的規例 和亞哈家一切所行的, 順從了他們的計謀; 因此,我必使你荒涼, 使你(“你”原文作“她”)的居民被嗤笑; 你們也必擔當我民的羞辱。
- 列王紀下 10:6 - 於是耶戶寫第二封信給他們說:“如果你們是歸從我,聽我的話的,就要把你們主人的兒子們的頭顱取下,明天大約這個時候,帶來耶斯列給我。”那時,王的七十個兒子是住在撫養他們的城中的大臣那裡。
- 列王紀下 10:7 - 這信到達他們那裡的時候,他們就拿住王的眾子,把這七十人殺了,然後把他們的頭放在籃子裡,送到耶斯列 耶戶那裡。
- 使徒行傳 5:29 - 彼得和眾使徒回答:“服從 神過於服從人,是應當的。
- 出埃及記 23:1 - “不可傳播謠言,也不可與惡人攜手作假見證。
- 出埃及記 23:2 - 不可隨眾行惡,不可在訴訟的事上隨眾說歪曲正義的話;
- 何西阿書 5:11 - 以法蓮受欺壓,被審判壓碎; 因為他們樂意隨從人的命令。