Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是以色列王生氣,憂悶地回撒瑪利亞,到自己的宮去了。
- 新标点和合本 - 于是以色列王闷闷不乐地回到撒玛利亚,进了他的宫。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是以色列王生气,忧闷地回撒玛利亚,到自己的宫去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是以色列王生气,忧闷地回撒玛利亚,到自己的宫去了。
- 当代译本 - 以色列王闷闷不乐地回撒玛利亚的王宫去了。
- 圣经新译本 - 于是以色列王闷闷不乐回到撒玛利亚,自己的王宫里去了。
- 中文标准译本 - 于是,以色列王闷闷不乐地回撒玛利亚,回自己的王宫去了。
- 现代标点和合本 - 于是以色列王闷闷不乐地回到撒马利亚,进了他的宫。
- 和合本(拼音版) - 于是,以色列王闷闷不乐地回到撒玛利亚,进了他的宫。
- New International Version - Sullen and angry, the king of Israel went to his palace in Samaria.
- New International Reader's Version - The king of Israel was angry. He was in a bad mood. He went back to his palace in Samaria.
- English Standard Version - And the king of Israel went to his house vexed and sullen and came to Samaria.
- New Living Translation - So the king of Israel went home to Samaria angry and sullen.
- The Message - The king of Israel went home in a sulk. He arrived in Samaria in a very bad mood.
- Christian Standard Bible - The king of Israel left for home resentful and angry, and he entered Samaria.
- New American Standard Bible - So the king of Israel went to his house sullen and furious, and came to Samaria.
- New King James Version - So the king of Israel went to his house sullen and displeased, and came to Samaria.
- Amplified Bible - So the king of Israel went to his house resentful and sullen, and came to Samaria.
- American Standard Version - And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria.
- King James Version - And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria.
- New English Translation - The king of Israel went home to Samaria bitter and angry.
- World English Bible - The king of Israel went to his house sullen and angry, and came to Samaria.
- 新標點和合本 - 於是以色列王悶悶不樂地回到撒馬利亞,進了他的宮。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是以色列王生氣,憂悶地回撒瑪利亞,到自己的宮去了。
- 當代譯本 - 以色列王悶悶不樂地回撒瑪利亞的王宮去了。
- 聖經新譯本 - 於是以色列王悶悶不樂回到撒瑪利亞,自己的王宮裡去了。
- 呂振中譯本 - 於是 以色列 王來到宮中,愁悶不樂往 撒瑪利亞 去。
- 中文標準譯本 - 於是,以色列王悶悶不樂地回撒瑪利亞,回自己的王宮去了。
- 現代標點和合本 - 於是以色列王悶悶不樂地回到撒馬利亞,進了他的宮。
- 文理和合譯本 - 以色列王抑鬱不樂、歸撒瑪利亞、返其宮、
- 文理委辦譯本 - 以色列王、憂憤交集、至撒馬利亞、而返宮闈。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 王憂鬱不樂、歸 撒瑪利亞 而入其宮、
- Nueva Versión Internacional - Entonces el rey de Israel, deprimido y malhumorado, volvió a su palacio en Samaria.
- 현대인의 성경 - 그래서 아합왕은 잔뜩 화가 나서 시무룩한 채 사마리아로 돌아갔다.
- Новый Русский Перевод - Мрачным и разгневанным вернулся царь Израиля в самарийский дворец.
- Восточный перевод - Мрачным и разгневанным вернулся царь Исраила в самарийский дворец.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мрачным и разгневанным вернулся царь Исраила в самарийский дворец.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мрачным и разгневанным вернулся царь Исроила в сомарийский дворец.
- La Bible du Semeur 2015 - Le roi d’Israël s’en retourna chez lui maussade et abattu. C’est ainsi qu’il regagna Samarie.
- リビングバイブル - 王はたちまち不きげんになり、腹を立ててサマリヤに帰って行きました。
- Nova Versão Internacional - Aborrecido e irritado, o rei de Israel voltou para o seu palácio em Samaria.
- Hoffnung für alle - Zornig ging der König weiter und kam schlecht gelaunt zu Hause in Samaria an.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Ít-ra-ên về Sa-ma-ri, vừa giận, vừa buồn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์อิสราเอลจึงเสด็จกลับสู่ที่ประทับในสะมาเรียด้วยความกริ้วและขุ่นเคืองพระทัย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วกษัตริย์ก็กลับวังของท่านที่สะมาเรีย รู้สึกไม่สบายใจและโกรธยิ่งนัก
Cross Reference
- 以斯帖記 5:13 - 只是每當我看見猶太人末底改坐在朝門,這一切對我就都毫無意義了。」
- 箴言 19:3 - 人因愚昧自毀前途, 他的心卻埋怨耶和華。
- 約伯記 5:2 - 憤怒害死愚妄人, 嫉妒殺死愚蠢的人。
- 列王紀上 22:8 - 以色列王對約沙法說:「還有一個人,是音拉的兒子米該雅,我們可以託他求問耶和華。只是我真的很恨他,因為他對我說預言,從不說吉言,總是說凶信。」約沙法說:「請王不要這麼說。」
- 以斯帖記 6:12 - 末底改仍回到朝門,哈曼卻憂憂悶悶地蒙着頭,急忙回家去了。
- 以斯帖記 6:13 - 哈曼把所遭遇的一切都說給他妻子細利斯和他所有的朋友聽。他的智囊團和他的妻子細利斯對他說:「你在末底改面前開始敗落;他既是猶太人,你必不能勝過他,終必在他面前敗落。」
- 列王紀上 21:4 - 亞哈因耶斯列人拿伯說「我不把我祖先留下的產業給你」,就生氣,憂悶地回宮,躺在床上,臉轉向內,也不吃飯。