Parallel Verses
- リビングバイブル - 王はたちまち不きげんになり、腹を立ててサマリヤに帰って行きました。
- 新标点和合本 - 于是以色列王闷闷不乐地回到撒玛利亚,进了他的宫。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是以色列王生气,忧闷地回撒玛利亚,到自己的宫去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是以色列王生气,忧闷地回撒玛利亚,到自己的宫去了。
- 当代译本 - 以色列王闷闷不乐地回撒玛利亚的王宫去了。
- 圣经新译本 - 于是以色列王闷闷不乐回到撒玛利亚,自己的王宫里去了。
- 中文标准译本 - 于是,以色列王闷闷不乐地回撒玛利亚,回自己的王宫去了。
- 现代标点和合本 - 于是以色列王闷闷不乐地回到撒马利亚,进了他的宫。
- 和合本(拼音版) - 于是,以色列王闷闷不乐地回到撒玛利亚,进了他的宫。
- New International Version - Sullen and angry, the king of Israel went to his palace in Samaria.
- New International Reader's Version - The king of Israel was angry. He was in a bad mood. He went back to his palace in Samaria.
- English Standard Version - And the king of Israel went to his house vexed and sullen and came to Samaria.
- New Living Translation - So the king of Israel went home to Samaria angry and sullen.
- The Message - The king of Israel went home in a sulk. He arrived in Samaria in a very bad mood.
- Christian Standard Bible - The king of Israel left for home resentful and angry, and he entered Samaria.
- New American Standard Bible - So the king of Israel went to his house sullen and furious, and came to Samaria.
- New King James Version - So the king of Israel went to his house sullen and displeased, and came to Samaria.
- Amplified Bible - So the king of Israel went to his house resentful and sullen, and came to Samaria.
- American Standard Version - And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria.
- King James Version - And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria.
- New English Translation - The king of Israel went home to Samaria bitter and angry.
- World English Bible - The king of Israel went to his house sullen and angry, and came to Samaria.
- 新標點和合本 - 於是以色列王悶悶不樂地回到撒馬利亞,進了他的宮。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是以色列王生氣,憂悶地回撒瑪利亞,到自己的宮去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是以色列王生氣,憂悶地回撒瑪利亞,到自己的宮去了。
- 當代譯本 - 以色列王悶悶不樂地回撒瑪利亞的王宮去了。
- 聖經新譯本 - 於是以色列王悶悶不樂回到撒瑪利亞,自己的王宮裡去了。
- 呂振中譯本 - 於是 以色列 王來到宮中,愁悶不樂往 撒瑪利亞 去。
- 中文標準譯本 - 於是,以色列王悶悶不樂地回撒瑪利亞,回自己的王宮去了。
- 現代標點和合本 - 於是以色列王悶悶不樂地回到撒馬利亞,進了他的宮。
- 文理和合譯本 - 以色列王抑鬱不樂、歸撒瑪利亞、返其宮、
- 文理委辦譯本 - 以色列王、憂憤交集、至撒馬利亞、而返宮闈。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 王憂鬱不樂、歸 撒瑪利亞 而入其宮、
- Nueva Versión Internacional - Entonces el rey de Israel, deprimido y malhumorado, volvió a su palacio en Samaria.
- 현대인의 성경 - 그래서 아합왕은 잔뜩 화가 나서 시무룩한 채 사마리아로 돌아갔다.
- Новый Русский Перевод - Мрачным и разгневанным вернулся царь Израиля в самарийский дворец.
- Восточный перевод - Мрачным и разгневанным вернулся царь Исраила в самарийский дворец.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мрачным и разгневанным вернулся царь Исраила в самарийский дворец.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мрачным и разгневанным вернулся царь Исроила в сомарийский дворец.
- La Bible du Semeur 2015 - Le roi d’Israël s’en retourna chez lui maussade et abattu. C’est ainsi qu’il regagna Samarie.
- Nova Versão Internacional - Aborrecido e irritado, o rei de Israel voltou para o seu palácio em Samaria.
- Hoffnung für alle - Zornig ging der König weiter und kam schlecht gelaunt zu Hause in Samaria an.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Ít-ra-ên về Sa-ma-ri, vừa giận, vừa buồn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์อิสราเอลจึงเสด็จกลับสู่ที่ประทับในสะมาเรียด้วยความกริ้วและขุ่นเคืองพระทัย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วกษัตริย์ก็กลับวังของท่านที่สะมาเรีย รู้สึกไม่สบายใจและโกรธยิ่งนัก
Cross Reference
- エステル 記 5:13 - だが、それにしても……」と、彼は急に口ごもりました。「小憎らしいのは、あのユダヤ人のモルデカイだ。城門の前に座り込んだまま、私を見てもそしらぬ顔をしている。全くあの男のおかげで、せっかくの喜びも吹き飛んでしまった。」
- 箴言 知恵の泉 19:3 - 人は自分の不注意でチャンスを逃しては、 それを主のせいにします。
- ヨブ 記 5:2 - 怒り狂い、のたうち回って息絶えるだけだ。
- 列王記Ⅰ 22:8 - アハブは答えて言いました。「一人だけいるにはいますが、どうも虫が好かんやつでしてな。何しろ、いつも陰気くさいことばかり言って、私にとって良いことはちっとも預言しないときている。イムラの子でミカヤという者だ。」ヨシャパテは、「まあまあ、そんなふうにおっしゃってはなりません」といさめました。
- エステル 記 6:12 - モルデカイは勤務に戻りましたが、おさまらないのはハマンです。何とも言えないみじめな気持ちで家に逃げ帰りました。
- エステル 記 6:13 - 妻のゼレシュや取り巻きたちに事の次第を話すと、一同は頭をかかえるばかりでした。「まずいですね。モルデカイがユダヤ人だと陛下に知れた以上、あの男を亡き者にする計画は台無しです。それどころか、いつまでもモルデカイを目の敵にしていたら、かえって命取りになります。」
- 列王記Ⅰ 21:4 - 王は不きげんになり、怒りながら宮殿に戻り、食事もせず、壁の方を向いたままベッドに横になっていました。