Parallel Verses
- Christian Standard Bible - But while your servant was busy here and there, he disappeared.” The king of Israel said to him, “That will be your sentence; you yourself have decided it.”
- 新标点和合本 - 仆人正在忙乱之间,那人就不见了。”以色列王对他说:“你自己定妥了,必照样判断你。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 仆人正在到处忙碌的时候,那人就不见了。”以色列王对他说:“你自己决定了,就必照样判你。”
- 和合本2010(神版-简体) - 仆人正在到处忙碌的时候,那人就不见了。”以色列王对他说:“你自己决定了,就必照样判你。”
- 当代译本 - 可是那俘虏趁仆人忙乱之际跑掉了。”以色列王说:“这是你自己的过失,你要自负其咎。”
- 圣经新译本 - 你仆人正在忙这忙那的时候,那人就不见了。”以色列王对他说:“你的判案就是这样,你已经自己判决了。”
- 中文标准译本 - 结果你仆人正在忙这忙那的时候,他竟然不见了。” 以色列王对他说:“对你的裁决就当如此,你自己已经宣判了。”
- 现代标点和合本 - 仆人正在忙乱之间,那人就不见了。”以色列王对他说:“你自己定妥了,必照样判断你。”
- 和合本(拼音版) - 仆人正在忙乱之间,那人就不见了。”以色列王对他说:“你自己定妥了,必照样判断你。”
- New International Version - While your servant was busy here and there, the man disappeared.” “That is your sentence,” the king of Israel said. “You have pronounced it yourself.”
- New International Reader's Version - While I was busy here and there, the man disappeared.” The king of Israel spoke to him. He told him, “What you’ve just said is what will happen to you.”
- English Standard Version - And as your servant was busy here and there, he was gone.” The king of Israel said to him, “So shall your judgment be; you yourself have decided it.”
- New Living Translation - But while I was busy doing something else, the prisoner disappeared!” “Well, it’s your own fault,” the king replied. “You have brought the judgment on yourself.”
- New American Standard Bible - Now while your servant was busy here and there, he disappeared.” And the king of Israel said to him, “So shall your judgment be; you yourself determined it.”
- New King James Version - While your servant was busy here and there, he was gone.” Then the king of Israel said to him, “So shall your judgment be; you yourself have decided it.”
- Amplified Bible - But while your servant was busy here and there, he [escaped and] was gone.” And the king of Israel said to him, “Such is your own judgment (verdict); you have determined it.”
- American Standard Version - And as thy servant was busy here and there, he was gone. And the king of Israel said unto him, So shall thy judgment be; thyself hast decided it.
- King James Version - And as thy servant was busy here and there, he was gone. And the king of Israel said unto him, So shall thy judgment be; thyself hast decided it.
- New English Translation - Well, it just so happened that while your servant was doing this and that, he disappeared.” The king of Israel said to him, “Your punishment is already determined by your own testimony.”
- World English Bible - As your servant was busy here and there, he was gone.” The king of Israel said to him, “So shall your judgment be. You yourself have decided it.”
- 新標點和合本 - 僕人正在忙亂之間,那人就不見了。」以色列王對他說:「你自己定妥了,必照樣判斷你。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 僕人正在到處忙碌的時候,那人就不見了。」以色列王對他說:「你自己決定了,就必照樣判你。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 僕人正在到處忙碌的時候,那人就不見了。」以色列王對他說:「你自己決定了,就必照樣判你。」
- 當代譯本 - 可是那俘虜趁僕人忙亂之際跑掉了。」以色列王說:「這是你自己的過失,你要自負其咎。」
- 聖經新譯本 - 你僕人正在忙這忙那的時候,那人就不見了。”以色列王對他說:“你的判案就是這樣,你已經自己判決了。”
- 呂振中譯本 - 僕人正在東忙西忙,那人竟不見了。』 以色列 王對他說:『你的案件正是這樣;你已直截判斷好了。』
- 中文標準譯本 - 結果你僕人正在忙這忙那的時候,他竟然不見了。」 以色列王對他說:「對你的裁決就當如此,你自己已經宣判了。」
- 現代標點和合本 - 僕人正在忙亂之間,那人就不見了。」以色列王對他說:「你自己定妥了,必照樣判斷你。」
- 文理和合譯本 - 爾僕怱迫之間、其人已逸、以色列王曰、依爾所言為讞、汝自定之、
- 文理委辦譯本 - 僕顧左右、不覺其人已逸。以色列王曰、循爾所言、必鞫爾事。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 僕正在匆忙之際、不覺其人去矣、 以色列 王謂之曰、爾既應允、必循所言而行、
- Nueva Versión Internacional - Mientras este servidor de Su Majestad estaba ocupado en otras cosas, el hombre se escapó. —¡Esa es tu sentencia! —respondió el rey de Israel—. Tú mismo has tomado la decisión.
- 현대인의 성경 - 그러나 내가 바빠서 이리저리 뛰어다니는 바람에 그 포로가 도망치고 말았습니다.” 그러자 왕이 “그것은 네 잘못이다. 너는 그 대가를 치러야 한다” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - Но пока твой слуга был занят то там, то здесь, пленник скрылся. – Таков и будет тебе приговор, – сказал царь Израиля. – Ты сам его произнес.
- Восточный перевод - Но когда твой раб отвлёкся, пленник скрылся. – Таков и будет тебе приговор, – сказал царь Исраила. – Ты сам его произнёс.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда твой раб отвлёкся, пленник скрылся. – Таков и будет тебе приговор, – сказал царь Исраила. – Ты сам его произнёс.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда твой раб отвлёкся, пленник скрылся. – Таков и будет тебе приговор, – сказал царь Исроила. – Ты сам его произнёс.
- La Bible du Semeur 2015 - Or, pendant que j’étais occupé ça et là, le prisonnier a disparu. Le roi d’Israël lui dit : Tu as prononcé toi-même le verdict !
- リビングバイブル - それでも助かりたければ、銀一タラント出せ!』と言ったのです。ところが、私がほかのことに気を奪われている間に、その捕虜がいなくなりました。」すると王は、「それはおまえの責任だ、銀一タラントを支払え」と言いました。
- Nova Versão Internacional - Enquanto o teu servo estava ocupado com outras coisas, o homem desapareceu”. “Essa é a sua sentença”, disse o rei de Israel. “Você mesmo a pronunciou.”
- Hoffnung für alle - Ich hatte noch dies und das zu tun, und so kam es, dass der Gefangene auf einmal weg war.« König Ahab erwiderte: »Du hast dein Urteil selbst gesprochen! Was dich erwartet, weißt du ja.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi bận công việc, nên để tên tù chạy mất.” Vua Ít-ra-ên nói: “Tội ngươi đã quá rõ rệt, tự ngươi lên án ngươi đó thôi!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่ข้าพระบาทกำลังง่วนอยู่กับธุระอื่น เชลยคนนั้นก็หายตัวไปแล้ว” กษัตริย์อิสราเอลตรัสว่า “ดีแล้วนี่ เป็นความผิดของเจ้าเอง เจ้าต้องชดใช้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และในขณะที่ผู้รับใช้ของท่านง่วนอยู่กับหลายสิ่ง เขาก็หายไป” กษัตริย์แห่งอิสราเอลกล่าวกับเขาว่า “คำตัดสินก็จะเป็นไปตามที่ท่านพูด ตัวท่านเองที่เป็นคนตัดสินใจ”
Cross Reference
- Matthew 25:24 - “The man who had received one talent also approached and said, ‘Master, I know you. You’re a harsh man, reaping where you haven’t sown and gathering where you haven’t scattered seed.
- Matthew 25:25 - So I was afraid and went off and hid your talent in the ground. See, you have what is yours.’
- Matthew 25:26 - “His master replied to him, ‘You evil, lazy servant! If you knew that I reap where I haven’t sown and gather where I haven’t scattered,
- Matthew 25:27 - then you should have deposited my money with the bankers, and I would have received my money back with interest when I returned.
- Job 15:6 - Your own mouth condemns you, not I; your own lips testify against you.
- Luke 19:22 - “He told him, ‘I will condemn you by what you have said, you evil servant! If you knew I was a harsh man, collecting what I didn’t deposit and reaping what I didn’t sow,
- Matthew 21:41 - “He will completely destroy those terrible men,” they told him, “and lease his vineyard to other farmers who will give him his fruit at the harvest.”
- Matthew 21:42 - Jesus said to them, “Have you never read in the Scriptures: The stone that the builders rejected has become the cornerstone. This is what the Lord has done and it is wonderful in our eyes?
- Matthew 21:43 - Therefore I tell you, the kingdom of God will be taken away from you and given to a people producing its fruit.
- 2 Samuel 12:5 - David was infuriated with the man and said to Nathan, “As the Lord lives, the man who did this deserves to die!
- 2 Samuel 12:6 - Because he has done this thing and shown no pity, he must pay four lambs for that lamb.”
- 2 Samuel 12:7 - Nathan replied to David, “You are the man! This is what the Lord God of Israel says: ‘I anointed you king over Israel, and I rescued you from Saul.