Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
20:4 JCB
Parallel Verses
  • リビングバイブル - アハブは、「王よ。仰せのとおり、私が持っているものはみなあなたのものです」と答えました。
  • 新标点和合本 - 以色列王回答说:“我主我王啊,可以依着你的话,我与我所有的都归你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列王回答说:“我主我王啊,就照着你的话,我和我所有的都归你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列王回答说:“我主我王啊,就照着你的话,我和我所有的都归你。”
  • 当代译本 - 以色列王说:“我主我王啊,我答应你的要求,我和我的一切都是你的。”
  • 圣经新译本 - 以色列王回答说:“我主我王啊,就照着你所说的,我和我所有的一切都可以归你。”
  • 中文标准译本 - 以色列王回应说:“我主我王,就照着你说的,我和我所有的一切都归你。”
  • 现代标点和合本 - 以色列王回答说:“我主我王啊,可以依着你的话,我与我所有的都归你。”
  • 和合本(拼音版) - 以色列王回答说:“我主我王啊,可以依着你的话,我与我所有的都归你。”
  • New International Version - The king of Israel answered, “Just as you say, my lord the king. I and all I have are yours.”
  • New International Reader's Version - The king of Israel replied, “What you say is true. You are my king and master. I belong to you. And everything I have belongs to you.”
  • English Standard Version - And the king of Israel answered, “As you say, my lord, O king, I am yours, and all that I have.”
  • New Living Translation - “All right, my lord the king,” Israel’s king replied. “All that I have is yours!”
  • The Message - The king of Israel accepted the terms: “As you say, distinguished lord; I and everything I have is yours.”
  • Christian Standard Bible - Then the king of Israel answered, “Just as you say, my lord the king: I am yours, along with all that I have.”
  • New American Standard Bible - And the king of Israel replied, “As you say, my lord, O king; I am yours, as well as all that I have.”
  • New King James Version - And the king of Israel answered and said, “My lord, O king, just as you say, I and all that I have are yours.”
  • Amplified Bible - The king of Israel [conceded his defeat and] answered, “By your word, my lord, O king, I am yours, and all that I have.”
  • American Standard Version - And the king of Israel answered and said, It is according to thy saying, my lord, O king; I am thine, and all that I have.
  • King James Version - And the king of Israel answered and said, My lord, O king, according to thy saying, I am thine, and all that I have.
  • New English Translation - The king of Israel replied, “It is just as you say, my master, O king. I and all I own belong to you.”
  • World English Bible - The king of Israel answered, “It is according to your saying, my lord, O king. I am yours, and all that I have.”
  • 新標點和合本 - 以色列王回答說:「我主我王啊,可以依着你的話,我與我所有的都歸你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列王回答說:「我主我王啊,就照着你的話,我和我所有的都歸你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列王回答說:「我主我王啊,就照着你的話,我和我所有的都歸你。」
  • 當代譯本 - 以色列王說:「我主我王啊,我答應你的要求,我和我的一切都是你的。」
  • 聖經新譯本 - 以色列王回答說:“我主我王啊,就照著你所說的,我和我所有的一切都可以歸你。”
  • 呂振中譯本 - 以色列 王回答說:『我主我王啊,就依着你的話都歸你吧,我和我所有的一切 都歸於你 。』
  • 中文標準譯本 - 以色列王回應說:「我主我王,就照著你說的,我和我所有的一切都歸你。」
  • 現代標點和合本 - 以色列王回答說:「我主我王啊,可以依著你的話,我與我所有的都歸你。」
  • 文理和合譯本 - 以色列王曰、我主我王歟、我與所有、咸屬於爾、如爾所言、
  • 文理委辦譯本 - 以色列王曰、我主歟、我王歟、我與凡所有咸屬於爾、如爾所言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 王曰、我主我王歟、我與凡所有悉屬王、如王所言、
  • Nueva Versión Internacional - El rey de Israel envió esta respuesta: «Tal como dices, mi señor y rey, yo soy tuyo, con todo lo que tengo».
  • 현대인의 성경 - 그래서 아합은 “좋습니다. 대왕의 말씀대로 내가 가진 모든 것을 대왕에게 드리겠습니다” 라는 회답을 보냈다.
  • Новый Русский Перевод - Царь Израиля ответил: – Как ты и говоришь, господин мой царь, я и все, что у меня есть, – твое.
  • Восточный перевод - Царь Исраила ответил: – Как ты и говоришь, господин мой царь, я и всё, что у меня есть, – твоё.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь Исраила ответил: – Как ты и говоришь, господин мой царь, я и всё, что у меня есть, – твоё.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь Исроила ответил: – Как ты и говоришь, господин мой царь, я и всё, что у меня есть, – твоё.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi d’Israël répondit : A tes ordres, mon seigneur le roi, je me livre à toi avec tout ce qui m’appartient.
  • Nova Versão Internacional - O rei respondeu: “Que seja conforme tu dizes, ó rei, meu senhor. Eu e tudo o que tenho somos teus”.
  • Hoffnung für alle - Der König von Israel ließ Ben-Hadad melden: »Ich unterwerfe mich dir, mein Herr und König, mit allem, was ich habe.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-háp đáp: “Vua chúa tôi ơi! Đúng thế. Tôi và những gì của tôi đều thuộc về vua cả.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์อิสราเอลตอบว่า “ข้าแต่เจ้านาย ตกลงตามที่ท่านว่า ข้าพเจ้าและทั้งหมดที่ข้าพเจ้ามีเป็นของท่าน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​แห่ง​อิสราเอล​ตอบ​ว่า “โอ เจ้านาย​ผู้​เป็น​กษัตริย์ เป็น​ไป​ตาม​ที่​ท่าน​ว่า คือ​ทั้ง​ข้าพเจ้า​และ​ทุก​สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​มี​เป็น​ของ​ท่าน”
Cross Reference
  • サムエル記Ⅰ 13:6 - イスラエル人は敵のおびただしい軍勢を見るなり、すっかりおじけづいてしまい、先を争ってほら穴や茂みの中、岩の裂け目、それに地下の墓所や水ためにまでも隠れようとしました。
  • サムエル記Ⅰ 13:7 - 中には、ヨルダン川を渡って、ガドやギルアデ地方まで逃げ延びようとする者も出ました。その間、サウルはギルガルにとどまっていましたが、従者たちは、どうなることかと恐怖に震えていました。
  • 士師記 15:11 - そこで、ユダから三千人がサムソンを捕らえにエタムの岩のほら穴へ行って、サムソンに言いました。「なんということをしてくれたのか。ペリシテ人は、われわれの支配者ではないか。」 するとサムソンは言いました。「彼らが私にしたとおり、彼らにしただけだ。」
  • 士師記 15:12 - 「われわれはおまえを捕まえてペリシテ人に引き渡そうとやって来たのだ。」 「わかった。ただし、私を殺さないと約束してくれ。」 「もちろんだ。」 こうしてサムソンは、二本の新しい綱で縛り上げられ、引き立てられました。
  • 列王記Ⅱ 18:14 - ヒゼキヤは、ラキシュにいるアッシリヤ王のもとに使者を送って、和平を求めました。「私が間違っておりました。わが国から引き揚げてくださるなら、お望みどおりの賠償金を支払います。」アッシリヤの王の要求は銀三百タラントと金三十タラントでした。
  • 列王記Ⅱ 18:15 - ヒゼキヤ王は、神殿と宮殿の宝物倉にある銀を全部、この賠償金にあてました。
  • 列王記Ⅱ 18:16 - 足りない分は神殿の扉と柱の金箔をはぎ取ってまで、アッシリヤの王に渡しました。
  • レビ記 26:36 - 生き残った者は、捕虜や奴隷として遠い国へ連れて行かれる。外国でおびえながら暮らすのだ。風に舞う木の葉の音にもおびえ、剣で追い立てられるように逃げ惑う。追いかけられもしないのに倒れる。
Parallel VersesCross Reference
  • リビングバイブル - アハブは、「王よ。仰せのとおり、私が持っているものはみなあなたのものです」と答えました。
  • 新标点和合本 - 以色列王回答说:“我主我王啊,可以依着你的话,我与我所有的都归你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列王回答说:“我主我王啊,就照着你的话,我和我所有的都归你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列王回答说:“我主我王啊,就照着你的话,我和我所有的都归你。”
  • 当代译本 - 以色列王说:“我主我王啊,我答应你的要求,我和我的一切都是你的。”
  • 圣经新译本 - 以色列王回答说:“我主我王啊,就照着你所说的,我和我所有的一切都可以归你。”
  • 中文标准译本 - 以色列王回应说:“我主我王,就照着你说的,我和我所有的一切都归你。”
  • 现代标点和合本 - 以色列王回答说:“我主我王啊,可以依着你的话,我与我所有的都归你。”
  • 和合本(拼音版) - 以色列王回答说:“我主我王啊,可以依着你的话,我与我所有的都归你。”
  • New International Version - The king of Israel answered, “Just as you say, my lord the king. I and all I have are yours.”
  • New International Reader's Version - The king of Israel replied, “What you say is true. You are my king and master. I belong to you. And everything I have belongs to you.”
  • English Standard Version - And the king of Israel answered, “As you say, my lord, O king, I am yours, and all that I have.”
  • New Living Translation - “All right, my lord the king,” Israel’s king replied. “All that I have is yours!”
  • The Message - The king of Israel accepted the terms: “As you say, distinguished lord; I and everything I have is yours.”
  • Christian Standard Bible - Then the king of Israel answered, “Just as you say, my lord the king: I am yours, along with all that I have.”
  • New American Standard Bible - And the king of Israel replied, “As you say, my lord, O king; I am yours, as well as all that I have.”
  • New King James Version - And the king of Israel answered and said, “My lord, O king, just as you say, I and all that I have are yours.”
  • Amplified Bible - The king of Israel [conceded his defeat and] answered, “By your word, my lord, O king, I am yours, and all that I have.”
  • American Standard Version - And the king of Israel answered and said, It is according to thy saying, my lord, O king; I am thine, and all that I have.
  • King James Version - And the king of Israel answered and said, My lord, O king, according to thy saying, I am thine, and all that I have.
  • New English Translation - The king of Israel replied, “It is just as you say, my master, O king. I and all I own belong to you.”
  • World English Bible - The king of Israel answered, “It is according to your saying, my lord, O king. I am yours, and all that I have.”
  • 新標點和合本 - 以色列王回答說:「我主我王啊,可以依着你的話,我與我所有的都歸你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列王回答說:「我主我王啊,就照着你的話,我和我所有的都歸你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列王回答說:「我主我王啊,就照着你的話,我和我所有的都歸你。」
  • 當代譯本 - 以色列王說:「我主我王啊,我答應你的要求,我和我的一切都是你的。」
  • 聖經新譯本 - 以色列王回答說:“我主我王啊,就照著你所說的,我和我所有的一切都可以歸你。”
  • 呂振中譯本 - 以色列 王回答說:『我主我王啊,就依着你的話都歸你吧,我和我所有的一切 都歸於你 。』
  • 中文標準譯本 - 以色列王回應說:「我主我王,就照著你說的,我和我所有的一切都歸你。」
  • 現代標點和合本 - 以色列王回答說:「我主我王啊,可以依著你的話,我與我所有的都歸你。」
  • 文理和合譯本 - 以色列王曰、我主我王歟、我與所有、咸屬於爾、如爾所言、
  • 文理委辦譯本 - 以色列王曰、我主歟、我王歟、我與凡所有咸屬於爾、如爾所言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 王曰、我主我王歟、我與凡所有悉屬王、如王所言、
  • Nueva Versión Internacional - El rey de Israel envió esta respuesta: «Tal como dices, mi señor y rey, yo soy tuyo, con todo lo que tengo».
  • 현대인의 성경 - 그래서 아합은 “좋습니다. 대왕의 말씀대로 내가 가진 모든 것을 대왕에게 드리겠습니다” 라는 회답을 보냈다.
  • Новый Русский Перевод - Царь Израиля ответил: – Как ты и говоришь, господин мой царь, я и все, что у меня есть, – твое.
  • Восточный перевод - Царь Исраила ответил: – Как ты и говоришь, господин мой царь, я и всё, что у меня есть, – твоё.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь Исраила ответил: – Как ты и говоришь, господин мой царь, я и всё, что у меня есть, – твоё.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь Исроила ответил: – Как ты и говоришь, господин мой царь, я и всё, что у меня есть, – твоё.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi d’Israël répondit : A tes ordres, mon seigneur le roi, je me livre à toi avec tout ce qui m’appartient.
  • Nova Versão Internacional - O rei respondeu: “Que seja conforme tu dizes, ó rei, meu senhor. Eu e tudo o que tenho somos teus”.
  • Hoffnung für alle - Der König von Israel ließ Ben-Hadad melden: »Ich unterwerfe mich dir, mein Herr und König, mit allem, was ich habe.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-háp đáp: “Vua chúa tôi ơi! Đúng thế. Tôi và những gì của tôi đều thuộc về vua cả.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์อิสราเอลตอบว่า “ข้าแต่เจ้านาย ตกลงตามที่ท่านว่า ข้าพเจ้าและทั้งหมดที่ข้าพเจ้ามีเป็นของท่าน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​แห่ง​อิสราเอล​ตอบ​ว่า “โอ เจ้านาย​ผู้​เป็น​กษัตริย์ เป็น​ไป​ตาม​ที่​ท่าน​ว่า คือ​ทั้ง​ข้าพเจ้า​และ​ทุก​สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​มี​เป็น​ของ​ท่าน”
  • サムエル記Ⅰ 13:6 - イスラエル人は敵のおびただしい軍勢を見るなり、すっかりおじけづいてしまい、先を争ってほら穴や茂みの中、岩の裂け目、それに地下の墓所や水ためにまでも隠れようとしました。
  • サムエル記Ⅰ 13:7 - 中には、ヨルダン川を渡って、ガドやギルアデ地方まで逃げ延びようとする者も出ました。その間、サウルはギルガルにとどまっていましたが、従者たちは、どうなることかと恐怖に震えていました。
  • 士師記 15:11 - そこで、ユダから三千人がサムソンを捕らえにエタムの岩のほら穴へ行って、サムソンに言いました。「なんということをしてくれたのか。ペリシテ人は、われわれの支配者ではないか。」 するとサムソンは言いました。「彼らが私にしたとおり、彼らにしただけだ。」
  • 士師記 15:12 - 「われわれはおまえを捕まえてペリシテ人に引き渡そうとやって来たのだ。」 「わかった。ただし、私を殺さないと約束してくれ。」 「もちろんだ。」 こうしてサムソンは、二本の新しい綱で縛り上げられ、引き立てられました。
  • 列王記Ⅱ 18:14 - ヒゼキヤは、ラキシュにいるアッシリヤ王のもとに使者を送って、和平を求めました。「私が間違っておりました。わが国から引き揚げてくださるなら、お望みどおりの賠償金を支払います。」アッシリヤの王の要求は銀三百タラントと金三十タラントでした。
  • 列王記Ⅱ 18:15 - ヒゼキヤ王は、神殿と宮殿の宝物倉にある銀を全部、この賠償金にあてました。
  • 列王記Ⅱ 18:16 - 足りない分は神殿の扉と柱の金箔をはぎ取ってまで、アッシリヤの王に渡しました。
  • レビ記 26:36 - 生き残った者は、捕虜や奴隷として遠い国へ連れて行かれる。外国でおびえながら暮らすのだ。風に舞う木の葉の音にもおびえ、剣で追い立てられるように逃げ惑う。追いかけられもしないのに倒れる。
Bible
Resources
Plans
Donate