Parallel Verses
- 中文标准译本 - 他们在正午的时候出来;那时,本哈达和援助他的三十二个王在棚子里喝醉酒了。
- 新标点和合本 - 午间,他们就出城;便哈达和帮助他的三十二个王正在帐幕里痛饮。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 中午,他们出了城;便‧哈达和帮助他的三十二个王正在帐幕里畅饮。
- 和合本2010(神版-简体) - 中午,他们出了城;便‧哈达和帮助他的三十二个王正在帐幕里畅饮。
- 当代译本 - 中午,便·哈达正跟盟军的三十二个王在营中狂饮的时候,亚哈率军出发了。
- 圣经新译本 - 在正午,便.哈达与帮助他的三十二个王正在帐棚里痛饮的时候,他们出发了。
- 现代标点和合本 - 午间,他们就出城。便哈达和帮助他的三十二个王正在帐幕里痛饮。
- 和合本(拼音版) - 午间,他们就出城;便哈达和帮助他的三十二个王,正在帐幕里痛饮。
- New International Version - They set out at noon while Ben-Hadad and the 32 kings allied with him were in their tents getting drunk.
- New International Reader's Version - They started out at noon. At that time Ben-Hadad and the 32 kings helping him were in their tents. They were getting drunk.
- English Standard Version - And they went out at noon, while Ben-hadad was drinking himself drunk in the booths, he and the thirty-two kings who helped him.
- New Living Translation - About noontime, as Ben-hadad and the thirty-two allied kings were still in their tents drinking themselves into a stupor,
- The Message - At noon they set out after Ben-Hadad who, with his allies, the thirty-two sheiks, was busy at serious drinking in the field shelters. The commandos of the regional chiefs made up the vanguard. A report was brought to Ben-Hadad: “Men are on their way from Samaria.”
- Christian Standard Bible - They marched out at noon while Ben-hadad and the thirty-two kings who were helping him were getting drunk in their quarters.
- New American Standard Bible - They went out at noon, while Ben-hadad was drinking himself drunk in the temporary shelters with the thirty-two kings who were helping him.
- New King James Version - So they went out at noon. Meanwhile Ben-Hadad and the thirty-two kings helping him were getting drunk at the command post.
- Amplified Bible - They went out at noon, while Ben-hadad was getting drunk in the temporary shelters, he and the thirty-two kings who were helping him.
- American Standard Version - And they went out at noon. But Ben-hadad was drinking himself drunk in the pavilions, he and the kings, the thirty and two kings that helped him.
- King James Version - And they went out at noon. But Ben–hadad was drinking himself drunk in the pavilions, he and the kings, the thirty and two kings that helped him.
- New English Translation - They marched out at noon, while Ben Hadad and the thirty-two kings allied with him were drinking heavily in their quarters.
- World English Bible - They went out at noon. But Ben Hadad was drinking himself drunk in the pavilions, he and the kings, the thirty-two kings who helped him.
- 新標點和合本 - 午間,他們就出城;便‧哈達和幫助他的三十二個王正在帳幕裏痛飲。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 中午,他們出了城;便‧哈達和幫助他的三十二個王正在帳幕裏暢飲。
- 和合本2010(神版-繁體) - 中午,他們出了城;便‧哈達和幫助他的三十二個王正在帳幕裏暢飲。
- 當代譯本 - 中午,便·哈達正跟盟軍的三十二個王在營中狂飲的時候,亞哈率軍出發了。
- 聖經新譯本 - 在正午,便.哈達與幫助他的三十二個王正在帳棚裡痛飲的時候,他們出發了。
- 呂振中譯本 - 中午時候他們出發了; 便哈達 和幫助他的那三十二個王、正在草棚裏大喝大醉。
- 中文標準譯本 - 他們在正午的時候出來;那時,本哈達和援助他的三十二個王在棚子裡喝醉酒了。
- 現代標點和合本 - 午間,他們就出城。便哈達和幫助他的三十二個王正在帳幕裡痛飲。
- 文理和合譯本 - 日中而出、便哈達與助之之三十二王、在幕飲醉、
- 文理委辦譯本 - 日中而出、見便哈達與同盟之三十二王、於幕中、飲酒已醉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 正午之時出城、 便哈達 與助之之三十二王、飲酒於幕中已醉、
- Nueva Versión Internacional - Se pusieron en marcha al mediodía, mientras Ben Adad y los treinta y dos reyes aliados que estaban con él seguían emborrachándose en su campamento.
- 현대인의 성경 - 그 모든 군대를 이끌고 정오에 벤 – 하닷을 치러 나갔다. 이때 벤 – 하닷과 그 32명의 왕들은 천막에서 술을 마시며 흥청거리고 있었다.
- Новый Русский Перевод - Они вышли в полдень, когда Венадад и тридцать два союзных с ним царя напились в своих шатрах.
- Восточный перевод - Они вышли в полдень, когда Бен-Адад и тридцать два союзных с ним царя напились в своих шатрах.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они вышли в полдень, когда Бен-Адад и тридцать два союзных с ним царя напились в своих шатрах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они вышли в полдень, когда Бен-Адад и тридцать два союзных с ним царя напились в своих шатрах.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils firent une sortie à midi : Ben-Hadad était en train de s’enivrer sous les tentes avec les trente-deux rois venus à son aide.
- リビングバイブル - 真昼ごろ、アハブ王の先頭部隊はサマリヤを出陣しました。そのころ、ベン・ハダデ王と三十二人の同盟軍の王はまだ酒を飲んでいました。
- Nova Versão Internacional - Eles partiram ao meio-dia, enquanto Ben-Hadade e os trinta e dois reis aliados a ele estavam se embriagando nas suas tendas.
- Hoffnung für alle - Am Mittag rückten die Truppen aus, allen voran die Truppe der Bezirksverwalter. Ben-Hadad und seine 32 Verbündeten zechten immer noch in ihren Zelten, als man ihnen meldete: »Aus Samaria kommen Männer!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giữa trưa, khi Bên Ha-đát và ba mươi hai vua đang uống rượu say trong trại, Ít-ra-ên kéo quân ra,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประมาณเที่ยงวัน ขณะที่เบนฮาดัดและบรรดากษัตริย์พันธมิตรอีก 32 องค์กำลังมึนเมาอยู่ในที่ประทับ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กองทหารเริ่มบุกโจมตีตอนเที่ยงวัน ขณะที่เบนฮาดัดกำลังดื่มจนเมามายอยู่ในกระโจมกับกษัตริย์อีก 32 ท่านที่มาช่วยกันต่อสู้
Cross Reference
- 列王纪上 20:11 - 以色列王回复说:“请告诉本哈达:束上战衣的不要像卸下战衣的那样自夸。”
- 列王纪上 20:12 - 本哈达听到这个回复时,正与众王在棚子里喝酒,他就对臣仆们说:“准备进攻!”他们就准备攻城。
- 列王纪上 16:7 - 还有耶和华的话语藉着哈纳尼的儿子先知耶户临到巴沙和他的家,是因他做了一切耶和华眼中看为恶的事,像耶罗波安的家那样以他手所造的惹怒了耶和华,又因他击杀了耶罗波安的全家。
- 以赛亚书 54:15 - 如果有人猛烈攻击你, 那不是出于我; 谁攻击你, 谁就会因你而仆倒。
- 传道书 10:16 - 邦国啊,如果你的王是一个孩童 , 你的群臣在早晨吃喝, 你就有祸了!
- 传道书 10:17 - 邦国啊,如果你的王出身尊贵, 你的群臣适时吃喝, 为要身体有力,而不是酗酒, 你就蒙福了!
- 列王纪上 16:9 - 他的臣仆泽姆利,这位掌管一半战车队的将领密谋反叛了他。当时他在提尔撒,在提尔撒宫廷的总管阿尔扎家中喝醉了。
- 箴言 23:29 - 谁有祸了?谁有痛苦? 谁有争执?谁有苦情? 谁无故受伤?谁的眼目赤红?
- 箴言 23:30 - 就是那些沉湎于酒, 常去找混合酒的人。
- 箴言 23:31 - 虽然酒发红、在杯中闪烁、下咽舒畅, 但你不要去看它。
- 箴言 23:32 - 酒到尽头,会像蛇那样咬你, 像毒蛇那样刺你;