Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
2:46 NRT
Parallel Verses
  • Новый Русский Перевод - Царь отдал приказ Бенаю, сыну Иодая, и тот вышел и сразил Шимея, и убил его. Так царство надежно упрочилось во власти Соломона.
  • 新标点和合本 - 于是王吩咐耶何耶大的儿子比拿雅,他就去杀死示每。这样,便坚定了所罗门的国位。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是王吩咐耶何耶大的儿子比拿雅,他就出去,击杀示每,示每就死了。这样,国度在所罗门的手中巩固了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是王吩咐耶何耶大的儿子比拿雅,他就出去,击杀示每,示每就死了。这样,国度在所罗门的手中巩固了。
  • 当代译本 - 于是,王命令耶何耶大的儿子比拿雅杀死示每。这样所罗门的江山得以稳固。
  • 圣经新译本 - 于是王命令耶何耶大的儿子比拿雅,比拿雅就出去击杀示每,示每就死了。这样,所罗门就巩固了他的国。
  • 中文标准译本 - 于是王吩咐耶赫亚达的儿子比纳雅,他出去击杀示每,示每就死了。这样,王国在所罗门手中得以稳固。
  • 现代标点和合本 - 于是王吩咐耶何耶大的儿子比拿雅,他就去杀死示每。这样,便坚定了所罗门的国位。
  • 和合本(拼音版) - 于是王吩咐耶何耶大的儿子比拿雅,他就去杀死示每。这样,便坚定了所罗门的国位。
  • New International Version - Then the king gave the order to Benaiah son of Jehoiada, and he went out and struck Shimei down and he died. The kingdom was now established in Solomon’s hands.
  • New International Reader's Version - Then the king gave the order to Benaiah, the son of Jehoiada. Benaiah left the palace and struck down Shimei. And he died. So the kingdom was now made secure in Solomon’s hands.
  • English Standard Version - Then the king commanded Benaiah the son of Jehoiada, and he went out and struck him down, and he died. So the kingdom was established in the hand of Solomon.
  • New Living Translation - Then, at the king’s command, Benaiah son of Jehoiada took Shimei outside and killed him. So the kingdom was now firmly in Solomon’s grip.
  • The Message - The king then gave orders to Benaiah son of Jehoiada; he went out and struck Shimei dead. The kingdom was now securely in Solomon’s grasp.
  • Christian Standard Bible - Then the king commanded Benaiah son of Jehoiada, and he went out and struck Shimei down, and he died. So the kingdom was established in Solomon’s hand.
  • New American Standard Bible - So the king commanded Benaiah the son of Jehoiada, and he went out and struck him so that he died. And the kingdom was established in the hands of Solomon.
  • New King James Version - So the king commanded Benaiah the son of Jehoiada; and he went out and struck him down, and he died. Thus the kingdom was established in the hand of Solomon.
  • Amplified Bible - So the king commanded Benaiah the son of Jehoiada, and he went out and struck down Shimei, and he died. So the kingdom was established in the hands of Solomon.
  • American Standard Version - So the king commanded Benaiah the son of Jehoiada; and he went out, and fell upon him, so that he died. And the kingdom was established in the hand of Solomon.
  • King James Version - So the king commanded Benaiah the son of Jehoiada; which went out, and fell upon him, that he died. And the kingdom was established in the hand of Solomon.
  • New English Translation - The king then gave the order to Benaiah son of Jehoiada who went and executed Shimei. So Solomon took firm control of the kingdom.
  • World English Bible - So the king commanded Benaiah the son of Jehoiada; and he went out, and fell on him, so that he died. The kingdom was established in the hand of Solomon.
  • 新標點和合本 - 於是王吩咐耶何耶大的兒子比拿雅,他就去殺死示每。這樣,便堅定了所羅門的國位。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是王吩咐耶何耶大的兒子比拿雅,他就出去,擊殺示每,示每就死了。這樣,國度在所羅門的手中鞏固了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是王吩咐耶何耶大的兒子比拿雅,他就出去,擊殺示每,示每就死了。這樣,國度在所羅門的手中鞏固了。
  • 當代譯本 - 於是,王命令耶何耶大的兒子比拿雅殺死示每。這樣所羅門的江山得以穩固。
  • 聖經新譯本 - 於是王命令耶何耶大的兒子比拿雅,比拿雅就出去擊殺示每,示每就死了。這樣,所羅門就鞏固了他的國。
  • 呂振中譯本 - 於是王吩咐 耶何耶大 的兒子 比拿雅 , 比拿雅 就出去、把 示每 殺掉, 示每 就死了。 這樣、國權就在 所羅門 手中得堅立了。
  • 中文標準譯本 - 於是王吩咐耶赫亞達的兒子比納雅,他出去擊殺示每,示每就死了。這樣,王國在所羅門手中得以穩固。
  • 現代標點和合本 - 於是王吩咐耶何耶大的兒子比拿雅,他就去殺死示每。這樣,便堅定了所羅門的國位。
  • 文理和合譯本 - 王命耶何耶大子比拿雅擊之、遂出而擊斃之、於是國祚、堅定於所羅門手、
  • 文理委辦譯本 - 王命耶何耶大子庇拿雅出擊之、以斃其命、於是國祚以定、歸於所羅門。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王遂命 耶何耶大 子 比拿雅 、 比拿雅 遂出、擊 示每 致之死、於是國位堅定於 所羅門 之手、
  • Nueva Versión Internacional - Acto seguido, el rey le dio la orden a Benaías hijo de Joyadá, y este fue y mató a Simí. Así se consolidó el reino en manos de Salomón.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 왕이 여호야다의 아들 브나야에게 명령을 내리자 그가 시므이를 밖으로 데리고 나가 쳐죽였다. 이렇게 해서 솔로몬은 나라의 기반을 튼튼하게 굳혔다.
  • Восточный перевод - И царь отдал приказ Бенаи, сыну Иодая, и тот вышел и убил Шимея. Так царство надёжно упрочилось во власти Сулеймана.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И царь отдал приказ Бенаи, сыну Иодая, и тот вышел и убил Шимея. Так царство надёжно упрочилось во власти Сулеймана.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И царь отдал приказ Бенаи, сыну Иодая, и тот вышел и убил Шимея. Так царство надёжно упрочилось во власти Сулаймона.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi donna ses ordres à Benaya, fils de Yehoyada ; celui-ci sortit et frappa Shimeï qui mourut. Ainsi la royauté fut consolidée entre les mains de Salomon.
  • リビングバイブル - ベナヤは王の命令で、シムイを連れ出して打ち殺しました。こうして、ソロモンの支配は揺るぎないものとなっていったのです。
  • Nova Versão Internacional - Então o rei deu ordem a Benaia, filho de Joiada, que atacasse Simei e o matasse. Assim o reino ficou bem estabelecido nas mãos de Salomão.
  • Hoffnung für alle - Danach gab König Salomo Benaja den Befehl, Schimi hinzurichten. Benaja führte Schimi hinaus und erstach ihn auf der Stelle. Nun hatte Salomo die Zügel der Herrschaft fest in der Hand.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua ra lệnh cho Bê-na-gia con trai Giê-hô-gia-đa giết Si-mê-i. Như vậy, Sa-lô-môn củng cố được vương quốc mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นกษัตริย์ตรัสสั่งเบไนยาห์บุตรเยโฮยาดา เขาก็ออกไปประหารชิเมอี ราชอาณาจักรจึงมั่นคงเป็นปึกแผ่นในพระหัตถ์ของโซโลมอน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​กษัตริย์​ก็​บัญชา​เบไนยาห์​บุตร​ของ​เยโฮยาดา และ​เขา​ก็​ออก​ไป​ประหาร​ชิเมอี เขา​จึง​เสีย​ชีวิต ดังนั้น​อาณาจักร​ได้​รับ​การ​สถาปนา อยู่​ใน​การ​ดูแล​ของ​ซาโลมอน
Cross Reference
  • Притчи 29:4 - Правосудием царь укрепляет страну, а жадный до взяток ее разоряет.
  • 3 Царств 2:45 - А царь Соломон будет благословен, и престол Давида останется непоколебимым перед Господом вовеки.
  • 2 Паралипоменон 1:1 - Соломон, сын Давида, прочно утвердился в своем царстве, и Господь, его Бог, был с ним и необыкновенно возвеличил его.
  • 3 Царств 2:12 - На престоле своего отца Давида сел Соломон, и царство его упрочилось.
Parallel VersesCross Reference
  • Новый Русский Перевод - Царь отдал приказ Бенаю, сыну Иодая, и тот вышел и сразил Шимея, и убил его. Так царство надежно упрочилось во власти Соломона.
  • 新标点和合本 - 于是王吩咐耶何耶大的儿子比拿雅,他就去杀死示每。这样,便坚定了所罗门的国位。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是王吩咐耶何耶大的儿子比拿雅,他就出去,击杀示每,示每就死了。这样,国度在所罗门的手中巩固了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是王吩咐耶何耶大的儿子比拿雅,他就出去,击杀示每,示每就死了。这样,国度在所罗门的手中巩固了。
  • 当代译本 - 于是,王命令耶何耶大的儿子比拿雅杀死示每。这样所罗门的江山得以稳固。
  • 圣经新译本 - 于是王命令耶何耶大的儿子比拿雅,比拿雅就出去击杀示每,示每就死了。这样,所罗门就巩固了他的国。
  • 中文标准译本 - 于是王吩咐耶赫亚达的儿子比纳雅,他出去击杀示每,示每就死了。这样,王国在所罗门手中得以稳固。
  • 现代标点和合本 - 于是王吩咐耶何耶大的儿子比拿雅,他就去杀死示每。这样,便坚定了所罗门的国位。
  • 和合本(拼音版) - 于是王吩咐耶何耶大的儿子比拿雅,他就去杀死示每。这样,便坚定了所罗门的国位。
  • New International Version - Then the king gave the order to Benaiah son of Jehoiada, and he went out and struck Shimei down and he died. The kingdom was now established in Solomon’s hands.
  • New International Reader's Version - Then the king gave the order to Benaiah, the son of Jehoiada. Benaiah left the palace and struck down Shimei. And he died. So the kingdom was now made secure in Solomon’s hands.
  • English Standard Version - Then the king commanded Benaiah the son of Jehoiada, and he went out and struck him down, and he died. So the kingdom was established in the hand of Solomon.
  • New Living Translation - Then, at the king’s command, Benaiah son of Jehoiada took Shimei outside and killed him. So the kingdom was now firmly in Solomon’s grip.
  • The Message - The king then gave orders to Benaiah son of Jehoiada; he went out and struck Shimei dead. The kingdom was now securely in Solomon’s grasp.
  • Christian Standard Bible - Then the king commanded Benaiah son of Jehoiada, and he went out and struck Shimei down, and he died. So the kingdom was established in Solomon’s hand.
  • New American Standard Bible - So the king commanded Benaiah the son of Jehoiada, and he went out and struck him so that he died. And the kingdom was established in the hands of Solomon.
  • New King James Version - So the king commanded Benaiah the son of Jehoiada; and he went out and struck him down, and he died. Thus the kingdom was established in the hand of Solomon.
  • Amplified Bible - So the king commanded Benaiah the son of Jehoiada, and he went out and struck down Shimei, and he died. So the kingdom was established in the hands of Solomon.
  • American Standard Version - So the king commanded Benaiah the son of Jehoiada; and he went out, and fell upon him, so that he died. And the kingdom was established in the hand of Solomon.
  • King James Version - So the king commanded Benaiah the son of Jehoiada; which went out, and fell upon him, that he died. And the kingdom was established in the hand of Solomon.
  • New English Translation - The king then gave the order to Benaiah son of Jehoiada who went and executed Shimei. So Solomon took firm control of the kingdom.
  • World English Bible - So the king commanded Benaiah the son of Jehoiada; and he went out, and fell on him, so that he died. The kingdom was established in the hand of Solomon.
  • 新標點和合本 - 於是王吩咐耶何耶大的兒子比拿雅,他就去殺死示每。這樣,便堅定了所羅門的國位。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是王吩咐耶何耶大的兒子比拿雅,他就出去,擊殺示每,示每就死了。這樣,國度在所羅門的手中鞏固了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是王吩咐耶何耶大的兒子比拿雅,他就出去,擊殺示每,示每就死了。這樣,國度在所羅門的手中鞏固了。
  • 當代譯本 - 於是,王命令耶何耶大的兒子比拿雅殺死示每。這樣所羅門的江山得以穩固。
  • 聖經新譯本 - 於是王命令耶何耶大的兒子比拿雅,比拿雅就出去擊殺示每,示每就死了。這樣,所羅門就鞏固了他的國。
  • 呂振中譯本 - 於是王吩咐 耶何耶大 的兒子 比拿雅 , 比拿雅 就出去、把 示每 殺掉, 示每 就死了。 這樣、國權就在 所羅門 手中得堅立了。
  • 中文標準譯本 - 於是王吩咐耶赫亞達的兒子比納雅,他出去擊殺示每,示每就死了。這樣,王國在所羅門手中得以穩固。
  • 現代標點和合本 - 於是王吩咐耶何耶大的兒子比拿雅,他就去殺死示每。這樣,便堅定了所羅門的國位。
  • 文理和合譯本 - 王命耶何耶大子比拿雅擊之、遂出而擊斃之、於是國祚、堅定於所羅門手、
  • 文理委辦譯本 - 王命耶何耶大子庇拿雅出擊之、以斃其命、於是國祚以定、歸於所羅門。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王遂命 耶何耶大 子 比拿雅 、 比拿雅 遂出、擊 示每 致之死、於是國位堅定於 所羅門 之手、
  • Nueva Versión Internacional - Acto seguido, el rey le dio la orden a Benaías hijo de Joyadá, y este fue y mató a Simí. Así se consolidó el reino en manos de Salomón.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 왕이 여호야다의 아들 브나야에게 명령을 내리자 그가 시므이를 밖으로 데리고 나가 쳐죽였다. 이렇게 해서 솔로몬은 나라의 기반을 튼튼하게 굳혔다.
  • Восточный перевод - И царь отдал приказ Бенаи, сыну Иодая, и тот вышел и убил Шимея. Так царство надёжно упрочилось во власти Сулеймана.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И царь отдал приказ Бенаи, сыну Иодая, и тот вышел и убил Шимея. Так царство надёжно упрочилось во власти Сулеймана.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И царь отдал приказ Бенаи, сыну Иодая, и тот вышел и убил Шимея. Так царство надёжно упрочилось во власти Сулаймона.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi donna ses ordres à Benaya, fils de Yehoyada ; celui-ci sortit et frappa Shimeï qui mourut. Ainsi la royauté fut consolidée entre les mains de Salomon.
  • リビングバイブル - ベナヤは王の命令で、シムイを連れ出して打ち殺しました。こうして、ソロモンの支配は揺るぎないものとなっていったのです。
  • Nova Versão Internacional - Então o rei deu ordem a Benaia, filho de Joiada, que atacasse Simei e o matasse. Assim o reino ficou bem estabelecido nas mãos de Salomão.
  • Hoffnung für alle - Danach gab König Salomo Benaja den Befehl, Schimi hinzurichten. Benaja führte Schimi hinaus und erstach ihn auf der Stelle. Nun hatte Salomo die Zügel der Herrschaft fest in der Hand.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua ra lệnh cho Bê-na-gia con trai Giê-hô-gia-đa giết Si-mê-i. Như vậy, Sa-lô-môn củng cố được vương quốc mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นกษัตริย์ตรัสสั่งเบไนยาห์บุตรเยโฮยาดา เขาก็ออกไปประหารชิเมอี ราชอาณาจักรจึงมั่นคงเป็นปึกแผ่นในพระหัตถ์ของโซโลมอน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​กษัตริย์​ก็​บัญชา​เบไนยาห์​บุตร​ของ​เยโฮยาดา และ​เขา​ก็​ออก​ไป​ประหาร​ชิเมอี เขา​จึง​เสีย​ชีวิต ดังนั้น​อาณาจักร​ได้​รับ​การ​สถาปนา อยู่​ใน​การ​ดูแล​ของ​ซาโลมอน
  • Притчи 29:4 - Правосудием царь укрепляет страну, а жадный до взяток ее разоряет.
  • 3 Царств 2:45 - А царь Соломон будет благословен, и престол Давида останется непоколебимым перед Господом вовеки.
  • 2 Паралипоменон 1:1 - Соломон, сын Давида, прочно утвердился в своем царстве, и Господь, его Бог, был с ним и необыкновенно возвеличил его.
  • 3 Царств 2:12 - На престоле своего отца Давида сел Соломон, и царство его упрочилось.
Bible
Resources
Plans
Donate