Parallel Verses
- Christian Standard Bible - It was reported to Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath and had returned.
- 新标点和合本 - 有人告诉所罗门说:“示每出耶路撒冷往迦特去,回来了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有人告诉所罗门:“示每出耶路撒冷到迦特去,又回来了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 有人告诉所罗门:“示每出耶路撒冷到迦特去,又回来了。”
- 当代译本 - 所罗门听说示每从耶路撒冷前往迦特,已经返回,
- 圣经新译本 - 有人告诉所罗门 示每离开耶路撒冷往迦特去,又回来了。
- 中文标准译本 - 有人禀告所罗门:示每离开耶路撒冷去了迦特,又回来了。
- 现代标点和合本 - 有人告诉所罗门说:“示每出耶路撒冷往迦特去,回来了。”
- 和合本(拼音版) - 有人告诉所罗门说:“示每出耶路撒冷往迦特去回来了。”
- New International Version - When Solomon was told that Shimei had gone from Jerusalem to Gath and had returned,
- New International Reader's Version - Solomon was told that Shimei had left Jerusalem. He was told he had gone to Gath and had returned.
- English Standard Version - And when Solomon was told that Shimei had gone from Jerusalem to Gath and returned,
- New Living Translation - Solomon heard that Shimei had left Jerusalem and had gone to Gath and returned.
- The Message - Solomon was told, “Shimei left Jerusalem for Gath, and now he’s back.”
- New American Standard Bible - And it was reported to Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and had returned.
- New King James Version - And Solomon was told that Shimei had gone from Jerusalem to Gath and had come back.
- Amplified Bible - Now Solomon was told that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and had returned.
- American Standard Version - And it was told Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and was come again.
- King James Version - And it was told Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and was come again.
- New English Translation - When Solomon was told that Shimei had gone from Jerusalem to Gath and had then returned,
- World English Bible - Solomon was told that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and had come again.
- 新標點和合本 - 有人告訴所羅門說:「示每出耶路撒冷往迦特去,回來了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人告訴所羅門:「示每出耶路撒冷到迦特去,又回來了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 有人告訴所羅門:「示每出耶路撒冷到迦特去,又回來了。」
- 當代譯本 - 所羅門聽說示每從耶路撒冷前往迦特,已經返回,
- 聖經新譯本 - 有人告訴所羅門 示每離開耶路撒冷往迦特去,又回來了。
- 呂振中譯本 - 有人告訴 所羅門 說 示每 從 耶路撒冷 往 迦特 去,又回來呢。』
- 中文標準譯本 - 有人稟告所羅門:示每離開耶路撒冷去了迦特,又回來了。
- 現代標點和合本 - 有人告訴所羅門說:「示每出耶路撒冷往迦特去,回來了。」
- 文理和合譯本 - 或告所羅門、示每離耶路撒冷、往迦特而返、
- 文理委辦譯本 - 或以示每所為、告於所羅門。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或告 所羅門 曰、 示每 出 耶路撒冷 往 迦特 而歸、
- Nueva Versión Internacional - Al oír Salomón que Simí había ido de Jerusalén a Gat y había regresado,
- 현대인의 성경 - 솔로몬은 시므이가 예루살렘을 떠나 가드에 갔다왔다는 말을 듣고
- Новый Русский Перевод - Когда Соломону доложили, что Шимей уходил из Иерусалима в Гат и вернулся,
- Восточный перевод - Когда Сулейману доложили, что Шимей уходил из Иерусалима в Гат и вернулся,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Сулейману доложили, что Шимей уходил из Иерусалима в Гат и вернулся,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Сулаймону доложили, что Шимей уходил из Иерусалима в Гат и вернулся,
- La Bible du Semeur 2015 - On rapporta à Salomon que Shimeï était allé de Jérusalem à Gath et qu’il était revenu.
- リビングバイブル - シムイがエルサレムを離れてガテに行き、また戻って来たことは、ソロモン王の耳にも入りました。
- Nova Versão Internacional - Quando Salomão soube que Simei tinha ido a Gate e voltado a Jerusalém,
- Hoffnung für alle - Als Salomo hörte, dass Schimi in Gat gewesen war,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Sa-lô-môn nghe Si-mê-i rời Giê-ru-sa-lem và đi Gát về,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อโซโลมอนทราบว่าชิเมอีออกจากกรุงเยรูซาเล็มไปยังเมืองกัทและกลับมาแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นมีคนรายงานซาโลมอนว่า ชิเมอีได้ออกจากเยรูซาเล็มไปยังเมืองกัทและกลับมาแล้ว
Cross Reference
No data information