Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
2:40 標準譯本
Parallel Verses
  • 中文標準譯本 - 示每就動身,給驢子備好鞍,往迦特到亞吉那裡去尋找他的奴僕。示每去把他們從迦特帶回來了。
  • 新标点和合本 - 示每起来,备上驴,往迦特到亚吉那里去找他的仆人,就从迦特带他仆人回来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 示每起来,备上驴,往迦特到亚吉那里去找他的奴仆,从迦特带他的奴仆回来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 示每起来,备上驴,往迦特到亚吉那里去找他的奴仆,从迦特带他的奴仆回来。
  • 当代译本 - 就备上驴到迦特的亚吉那里找他的仆人,并把他们带了回来。
  • 圣经新译本 - 于是示每起来,预备好自己的骡子,就往迦特 亚吉王那里去寻找他的仆人。示每去了,又把他的仆人从迦特带回来。
  • 中文标准译本 - 示每就动身,给驴子备好鞍,往迦特到亚吉那里去寻找他的奴仆。示每去把他们从迦特带回来了。
  • 现代标点和合本 - 示每起来,备上驴,往迦特到亚吉那里去找他的仆人,就从迦特带他仆人回来。
  • 和合本(拼音版) - 示每起来,备上驴,往迦特到亚吉那里去找他的仆人,就从迦特带他仆人回来。
  • New International Version - At this, he saddled his donkey and went to Achish at Gath in search of his slaves. So Shimei went away and brought the slaves back from Gath.
  • New International Reader's Version - When Shimei heard that, he put a saddle on his donkey. Then he went to Achish at Gath to look for his slaves. Shimei found them and brought them back from Gath.
  • English Standard Version - Shimei arose and saddled a donkey and went to Gath to Achish to seek his servants. Shimei went and brought his servants from Gath.
  • New Living Translation - he saddled his donkey and went to Gath to search for them. When he found them, he brought them back to Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - So Shimei saddled his donkey and set out to Achish at Gath to search for his slaves. He went and brought them back from Gath.
  • New American Standard Bible - Then Shimei got up and saddled his donkey, and went to Gath to Achish, to search for his servants. And Shimei went and brought his servants from Gath.
  • New King James Version - So Shimei arose, saddled his donkey, and went to Achish at Gath to seek his slaves. And Shimei went and brought his slaves from Gath.
  • Amplified Bible - So Shimei arose, saddled his donkey, and went to Gath to [King] Achish to look for his servants. And Shimei went and brought them back from Gath.
  • American Standard Version - And Shimei arose, and saddled his ass, and went to Gath to Achish, to seek his servants; and Shimei went, and brought his servants from Gath.
  • King James Version - And Shimei arose, and saddled his ass, and went to Gath to Achish to seek his servants: and Shimei went, and brought his servants from Gath.
  • New English Translation - So Shimei got up, saddled his donkey, and went to Achish at Gath to find his servants; Shimei went and brought back his servants from Gath.
  • World English Bible - Shimei arose, saddled his donkey, and went to Gath to Achish, to seek his slaves; and Shimei went, and brought his slaves from Gath.
  • 新標點和合本 - 示每起來,備上驢,往迦特到亞吉那裏去找他的僕人,就從迦特帶他僕人回來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 示每起來,備上驢,往迦特到亞吉那裏去找他的奴僕,從迦特帶他的奴僕回來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 示每起來,備上驢,往迦特到亞吉那裏去找他的奴僕,從迦特帶他的奴僕回來。
  • 當代譯本 - 就備上驢到迦特的亞吉那裡找他的僕人,並把他們帶了回來。
  • 聖經新譯本 - 於是示每起來,預備好自己的騾子,就往迦特 亞吉王那裡去尋找他的僕人。示每去了,又把他的僕人從迦特帶回來。
  • 呂振中譯本 - 示每 就起來,把驢豫備好了,往 迦特 到 亞吉 那裏去找他的僕人; 示每 竟然去了,又從 迦特 將他僕人帶 回 來。
  • 現代標點和合本 - 示每起來,備上驢,往迦特到亞吉那裡去找他的僕人,就從迦特帶他僕人回來。
  • 文理和合譯本 - 示每起、備驢、往迦特 亞吉所、尋獲其僕、攜之而返、
  • 文理委辦譯本 - 示每備驢啟行、往迦特見亞吉、索取其僕、攜之而歸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 示每 起、備驢、往 迦特 、詣 亞吉 所、尋索其奴、遂自 迦特 攜之歸、
  • Nueva Versión Internacional - aparejó su asno y se fue allá a buscarlos y traerlos de vuelta.
  • 현대인의 성경 - 당나귀를 타고 아기스왕에게 가서 종들을 데리고 예루살렘으로 돌아왔다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда он оседлал осла и отправился к Ахишу в Гат искать рабов. Так Шимей ушел и привел рабов из Гата.
  • Восточный перевод - Тогда он оседлал осла и отправился к Ахишу в Гат искать рабов. Так Шимей ушёл и привёл рабов из Гата.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда он оседлал осла и отправился к Ахишу в Гат искать рабов. Так Шимей ушёл и привёл рабов из Гата.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда он оседлал осла и отправился к Ахишу в Гат искать рабов. Так Шимей ушёл и привёл рабов из Гата.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Shimeï se prépara à partir, sella son âne, et s’en alla à Gath chez Akish pour y rechercher ses esclaves, puis il revint de Gath avec eux.
  • リビングバイブル - シムイはすぐろばに鞍をつけ、アキシュ王に会おうとガテへ向かいました。奴隷は見つかり、エルサレムへ連れ戻されました。
  • Nova Versão Internacional - Então Simei selou um jumento e foi até Aquis, em Gate, procurar os seus escravos. E de lá Simei trouxe os escravos de volta.
  • Hoffnung für alle - sattelte er seinen Esel und machte sich auf den Weg zu König Achisch, um die beiden zurückzuholen. Er fand sie und brachte sie zurück nach Jerusalem.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông thắng lừa đi đến Gát gặp A-kích, tìm được hai người nô lệ và dẫn họ về.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาก็ขึ้นลาไปเข้าเฝ้าอาคีชที่เมืองกัทเพื่อตามหาทาสและนำตัวทาสกลับมาจากเมืองนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชิเมอี​จึง​ลุก​ขึ้น​ผูก​อาน​ขี่​ลา​ไป​หา​อาคีช​ที่​เมือง​กัท เพื่อ​ตาม​หา​ผู้​รับใช้​ของ​เขา ชิเมอี​ไป​เอา​ตัว​ผู้​รับใช้​ของ​เขา​มา​จาก​เมือง​กัท
Cross Reference
  • 路加福音 12:15 - 接著耶穌對他們說:「你們要注意,要提防一切貪心,因為一個人的生命不在於他財產的豐厚。」
  • 提摩太前書 6:10 - 要知道,貪愛金錢是萬惡之根;有些人戀慕金錢,就被迷惑而離開了信仰,用很多苦痛把自己刺透了。
  • 箴言 15:27 - 貪圖私利的,擾害自己的家; 恨惡賄賂 的,得以存活。
Parallel VersesCross Reference
  • 中文標準譯本 - 示每就動身,給驢子備好鞍,往迦特到亞吉那裡去尋找他的奴僕。示每去把他們從迦特帶回來了。
  • 新标点和合本 - 示每起来,备上驴,往迦特到亚吉那里去找他的仆人,就从迦特带他仆人回来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 示每起来,备上驴,往迦特到亚吉那里去找他的奴仆,从迦特带他的奴仆回来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 示每起来,备上驴,往迦特到亚吉那里去找他的奴仆,从迦特带他的奴仆回来。
  • 当代译本 - 就备上驴到迦特的亚吉那里找他的仆人,并把他们带了回来。
  • 圣经新译本 - 于是示每起来,预备好自己的骡子,就往迦特 亚吉王那里去寻找他的仆人。示每去了,又把他的仆人从迦特带回来。
  • 中文标准译本 - 示每就动身,给驴子备好鞍,往迦特到亚吉那里去寻找他的奴仆。示每去把他们从迦特带回来了。
  • 现代标点和合本 - 示每起来,备上驴,往迦特到亚吉那里去找他的仆人,就从迦特带他仆人回来。
  • 和合本(拼音版) - 示每起来,备上驴,往迦特到亚吉那里去找他的仆人,就从迦特带他仆人回来。
  • New International Version - At this, he saddled his donkey and went to Achish at Gath in search of his slaves. So Shimei went away and brought the slaves back from Gath.
  • New International Reader's Version - When Shimei heard that, he put a saddle on his donkey. Then he went to Achish at Gath to look for his slaves. Shimei found them and brought them back from Gath.
  • English Standard Version - Shimei arose and saddled a donkey and went to Gath to Achish to seek his servants. Shimei went and brought his servants from Gath.
  • New Living Translation - he saddled his donkey and went to Gath to search for them. When he found them, he brought them back to Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - So Shimei saddled his donkey and set out to Achish at Gath to search for his slaves. He went and brought them back from Gath.
  • New American Standard Bible - Then Shimei got up and saddled his donkey, and went to Gath to Achish, to search for his servants. And Shimei went and brought his servants from Gath.
  • New King James Version - So Shimei arose, saddled his donkey, and went to Achish at Gath to seek his slaves. And Shimei went and brought his slaves from Gath.
  • Amplified Bible - So Shimei arose, saddled his donkey, and went to Gath to [King] Achish to look for his servants. And Shimei went and brought them back from Gath.
  • American Standard Version - And Shimei arose, and saddled his ass, and went to Gath to Achish, to seek his servants; and Shimei went, and brought his servants from Gath.
  • King James Version - And Shimei arose, and saddled his ass, and went to Gath to Achish to seek his servants: and Shimei went, and brought his servants from Gath.
  • New English Translation - So Shimei got up, saddled his donkey, and went to Achish at Gath to find his servants; Shimei went and brought back his servants from Gath.
  • World English Bible - Shimei arose, saddled his donkey, and went to Gath to Achish, to seek his slaves; and Shimei went, and brought his slaves from Gath.
  • 新標點和合本 - 示每起來,備上驢,往迦特到亞吉那裏去找他的僕人,就從迦特帶他僕人回來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 示每起來,備上驢,往迦特到亞吉那裏去找他的奴僕,從迦特帶他的奴僕回來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 示每起來,備上驢,往迦特到亞吉那裏去找他的奴僕,從迦特帶他的奴僕回來。
  • 當代譯本 - 就備上驢到迦特的亞吉那裡找他的僕人,並把他們帶了回來。
  • 聖經新譯本 - 於是示每起來,預備好自己的騾子,就往迦特 亞吉王那裡去尋找他的僕人。示每去了,又把他的僕人從迦特帶回來。
  • 呂振中譯本 - 示每 就起來,把驢豫備好了,往 迦特 到 亞吉 那裏去找他的僕人; 示每 竟然去了,又從 迦特 將他僕人帶 回 來。
  • 現代標點和合本 - 示每起來,備上驢,往迦特到亞吉那裡去找他的僕人,就從迦特帶他僕人回來。
  • 文理和合譯本 - 示每起、備驢、往迦特 亞吉所、尋獲其僕、攜之而返、
  • 文理委辦譯本 - 示每備驢啟行、往迦特見亞吉、索取其僕、攜之而歸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 示每 起、備驢、往 迦特 、詣 亞吉 所、尋索其奴、遂自 迦特 攜之歸、
  • Nueva Versión Internacional - aparejó su asno y se fue allá a buscarlos y traerlos de vuelta.
  • 현대인의 성경 - 당나귀를 타고 아기스왕에게 가서 종들을 데리고 예루살렘으로 돌아왔다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда он оседлал осла и отправился к Ахишу в Гат искать рабов. Так Шимей ушел и привел рабов из Гата.
  • Восточный перевод - Тогда он оседлал осла и отправился к Ахишу в Гат искать рабов. Так Шимей ушёл и привёл рабов из Гата.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда он оседлал осла и отправился к Ахишу в Гат искать рабов. Так Шимей ушёл и привёл рабов из Гата.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда он оседлал осла и отправился к Ахишу в Гат искать рабов. Так Шимей ушёл и привёл рабов из Гата.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Shimeï se prépara à partir, sella son âne, et s’en alla à Gath chez Akish pour y rechercher ses esclaves, puis il revint de Gath avec eux.
  • リビングバイブル - シムイはすぐろばに鞍をつけ、アキシュ王に会おうとガテへ向かいました。奴隷は見つかり、エルサレムへ連れ戻されました。
  • Nova Versão Internacional - Então Simei selou um jumento e foi até Aquis, em Gate, procurar os seus escravos. E de lá Simei trouxe os escravos de volta.
  • Hoffnung für alle - sattelte er seinen Esel und machte sich auf den Weg zu König Achisch, um die beiden zurückzuholen. Er fand sie und brachte sie zurück nach Jerusalem.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông thắng lừa đi đến Gát gặp A-kích, tìm được hai người nô lệ và dẫn họ về.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาก็ขึ้นลาไปเข้าเฝ้าอาคีชที่เมืองกัทเพื่อตามหาทาสและนำตัวทาสกลับมาจากเมืองนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชิเมอี​จึง​ลุก​ขึ้น​ผูก​อาน​ขี่​ลา​ไป​หา​อาคีช​ที่​เมือง​กัท เพื่อ​ตาม​หา​ผู้​รับใช้​ของ​เขา ชิเมอี​ไป​เอา​ตัว​ผู้​รับใช้​ของ​เขา​มา​จาก​เมือง​กัท
  • 路加福音 12:15 - 接著耶穌對他們說:「你們要注意,要提防一切貪心,因為一個人的生命不在於他財產的豐厚。」
  • 提摩太前書 6:10 - 要知道,貪愛金錢是萬惡之根;有些人戀慕金錢,就被迷惑而離開了信仰,用很多苦痛把自己刺透了。
  • 箴言 15:27 - 貪圖私利的,擾害自己的家; 恨惡賄賂 的,得以存活。
Bible
Resources
Plans
Donate