Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
2:38 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - Shimei said to the king, “The sentence is fair; your servant will do as my lord the king has spoken.” And Shimei lived in Jerusalem for a long time.
  • 新标点和合本 - 示每对王说:“这话甚好!我主我王怎样说,仆人必怎样行。”于是示每多日住在耶路撒冷。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 示每对王说:“这话很好!我主我王怎样说,仆人必照样做。”于是示每住在耶路撒冷许多日子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 示每对王说:“这话很好!我主我王怎样说,仆人必照样做。”于是示每住在耶路撒冷许多日子。
  • 当代译本 - 示每说:“好,仆人必照我主我王说的做。”示每就一直住在耶路撒冷。
  • 圣经新译本 - 示每对王说:“这话很好,我主我王怎么说,你仆人就照着行。”于是示每在耶路撒冷住了很久。
  • 中文标准译本 - 示每回答王:“这话甚好,我主我王怎么说,你仆人就怎么做。”于是示每在耶路撒冷住了许多日子。
  • 现代标点和合本 - 示每对王说:“这话甚好。我主我王怎样说,仆人必怎样行。”于是示每多日住在耶路撒冷。
  • 和合本(拼音版) - 示每对王说:“这话甚好,我主我王怎样说,仆人必怎样行。”于是示每多日住在耶路撒冷。
  • New International Version - Shimei answered the king, “What you say is good. Your servant will do as my lord the king has said.” And Shimei stayed in Jerusalem for a long time.
  • New International Reader's Version - Shimei replied to the king, “You are my king and master. What you say is good. I’ll do it.” Shimei stayed in Jerusalem for a long time.
  • English Standard Version - And Shimei said to the king, “What you say is good; as my lord the king has said, so will your servant do.” So Shimei lived in Jerusalem many days.
  • New Living Translation - Shimei replied, “Your sentence is fair; I will do whatever my lord the king commands.” So Shimei lived in Jerusalem for a long time.
  • The Message - Shimei answered the king, “Oh, thank you! Your servant will do exactly as my master the king says.” Shimei lived in Jerusalem a long time.
  • New American Standard Bible - Shimei then said to the king, “The word is good. Just as my lord the king has spoken, so your servant shall do.” So Shimei lived in Jerusalem for many days.
  • New King James Version - And Shimei said to the king, “The saying is good. As my lord the king has said, so your servant will do.” So Shimei dwelt in Jerusalem many days.
  • Amplified Bible - Shimei said to the king, “The word (ruling) is good. As my lord the king has said, so will your servant do.” So Shimei lived in Jerusalem for many days.
  • American Standard Version - And Shimei said unto the king, The saying is good: as my lord the king hath said, so will thy servant do. And Shimei dwelt in Jerusalem many days.
  • King James Version - And Shimei said unto the king, The saying is good: as my lord the king hath said, so will thy servant do. And Shimei dwelt in Jerusalem many days.
  • New English Translation - Shimei said to the king, “My master the king’s proposal is acceptable. Your servant will do as you say.” So Shimei lived in Jerusalem for a long time.
  • World English Bible - Shimei said to the king, “What you say is good. As my lord the king has said, so will your servant do.” Shimei lived in Jerusalem many days.
  • 新標點和合本 - 示每對王說:「這話甚好!我主我王怎樣說,僕人必怎樣行。」於是示每多日住在耶路撒冷。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 示每對王說:「這話很好!我主我王怎樣說,僕人必照樣做。」於是示每住在耶路撒冷許多日子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 示每對王說:「這話很好!我主我王怎樣說,僕人必照樣做。」於是示每住在耶路撒冷許多日子。
  • 當代譯本 - 示每說:「好,僕人必照我主我王說的做。」示每就一直住在耶路撒冷。
  • 聖經新譯本 - 示每對王說:“這話很好,我主我王怎麼說,你僕人就照著行。”於是示每在耶路撒冷住了很久。
  • 呂振中譯本 - 示每 對王說:『這話很好;我主 我 王怎麼說,你僕人就怎麼作好啦。』於是 示每 住在 耶路撒冷 許多日子。
  • 中文標準譯本 - 示每回答王:「這話甚好,我主我王怎麼說,你僕人就怎麼做。」於是示每在耶路撒冷住了許多日子。
  • 現代標點和合本 - 示每對王說:「這話甚好。我主我王怎樣說,僕人必怎樣行。」於是示每多日住在耶路撒冷。
  • 文理和合譯本 - 示每曰、斯言善也、我主我王所命、僕必遵行、於是示每久居耶路撒冷、
  • 文理委辦譯本 - 示每曰、斯言甚善、我主我王所命、臣必遵行。示每恆居耶路撒冷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 示每 對王曰、斯言甚善、我主我王所命、僕必遵行、 示每 久居 耶路撒冷 、
  • Nueva Versión Internacional - —De acuerdo —le respondió Simí al rey—. Yo estoy para servir a Su Majestad, y acataré sus órdenes. Simí permaneció en Jerusalén por un buen tiempo,
  • 현대인의 성경 - 그러자 시므이는 “좋습니다. 왕의 말씀대로 하겠습니다” 하고 대답하였다. 그래서 그는 예루살렘에서 오랫동안 살았다.
  • Новый Русский Перевод - Шимей ответил царю: – Хорошо ты говоришь. Твой слуга сделает так, как сказал господин мой царь. И Шимей оставался в Иерусалиме долгое время.
  • Восточный перевод - Шимей ответил царю: – Хорошо. Твой раб сделает так, как сказал господин мой царь. И Шимей оставался в Иерусалиме долгое время.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шимей ответил царю: – Хорошо. Твой раб сделает так, как сказал господин мой царь. И Шимей оставался в Иерусалиме долгое время.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шимей ответил царю: – Хорошо. Твой раб сделает так, как сказал господин мой царь. И Шимей оставался в Иерусалиме долгое время.
  • La Bible du Semeur 2015 - Shimeï répondit au roi : C’est bien ! Ton serviteur se conformera à l’ordre de mon seigneur le roi. Shimeï demeura longtemps à Jérusalem.
  • リビングバイブル - 「よくわかりました。おっしゃるとおりにいたします。」シムイは、言われたとおりエルサレムに住みつきました。
  • Nova Versão Internacional - Simei respondeu ao rei: “A ordem do rei é boa! O teu servo te obedecerá”. E Simei permaneceu em Jerusalém por muito tempo.
  • Hoffnung für alle - Schimi antwortete: »Ich habe verstanden und werde den Befehl meines Herrn und Königs genau befolgen.« Schimi hielt sich lange an das Verbot des Königs.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Si-mê-i đáp: “Vua nói phải lắm. Tôi xin làm theo lời phán ấy.” Vậy, Si-mê-i ở lại Giê-ru-sa-lem trong một thời gian dài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชิเมอีทูลว่า “ฝ่าพระบาทตรัสชอบแล้ว ผู้รับใช้จะปฏิบัติตาม” ชิเมอีจึงอาศัยอยู่ในกรุงเยรูซาเล็มเป็นเวลานาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชิเมอี​ตอบ​กษัตริย์​ว่า “สิ่ง​ที่​ท่าน​กล่าว​นั้น​ดี​แล้ว ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​จะ​กระทำ​ตาม​ที่​เจ้านาย​ผู้​เป็น​กษัตริย์​กำหนด​ไว้” ดังนั้น​ชิเมอี​อาศัย​อยู่​ใน​เยรูซาเล็ม​เป็น​เวลา​นาน
Cross Reference
  • 2 Kings 20:19 - Then Hezekiah said to Isaiah, “The word of the Lord that you have spoken is good,” for he thought, “Why not, if there will be peace and security during my lifetime?”
  • 1 Kings 20:4 - Then the king of Israel answered, “Just as you say, my lord the king: I am yours, along with all that I have.”
Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - Shimei said to the king, “The sentence is fair; your servant will do as my lord the king has spoken.” And Shimei lived in Jerusalem for a long time.
  • 新标点和合本 - 示每对王说:“这话甚好!我主我王怎样说,仆人必怎样行。”于是示每多日住在耶路撒冷。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 示每对王说:“这话很好!我主我王怎样说,仆人必照样做。”于是示每住在耶路撒冷许多日子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 示每对王说:“这话很好!我主我王怎样说,仆人必照样做。”于是示每住在耶路撒冷许多日子。
  • 当代译本 - 示每说:“好,仆人必照我主我王说的做。”示每就一直住在耶路撒冷。
  • 圣经新译本 - 示每对王说:“这话很好,我主我王怎么说,你仆人就照着行。”于是示每在耶路撒冷住了很久。
  • 中文标准译本 - 示每回答王:“这话甚好,我主我王怎么说,你仆人就怎么做。”于是示每在耶路撒冷住了许多日子。
  • 现代标点和合本 - 示每对王说:“这话甚好。我主我王怎样说,仆人必怎样行。”于是示每多日住在耶路撒冷。
  • 和合本(拼音版) - 示每对王说:“这话甚好,我主我王怎样说,仆人必怎样行。”于是示每多日住在耶路撒冷。
  • New International Version - Shimei answered the king, “What you say is good. Your servant will do as my lord the king has said.” And Shimei stayed in Jerusalem for a long time.
  • New International Reader's Version - Shimei replied to the king, “You are my king and master. What you say is good. I’ll do it.” Shimei stayed in Jerusalem for a long time.
  • English Standard Version - And Shimei said to the king, “What you say is good; as my lord the king has said, so will your servant do.” So Shimei lived in Jerusalem many days.
  • New Living Translation - Shimei replied, “Your sentence is fair; I will do whatever my lord the king commands.” So Shimei lived in Jerusalem for a long time.
  • The Message - Shimei answered the king, “Oh, thank you! Your servant will do exactly as my master the king says.” Shimei lived in Jerusalem a long time.
  • New American Standard Bible - Shimei then said to the king, “The word is good. Just as my lord the king has spoken, so your servant shall do.” So Shimei lived in Jerusalem for many days.
  • New King James Version - And Shimei said to the king, “The saying is good. As my lord the king has said, so your servant will do.” So Shimei dwelt in Jerusalem many days.
  • Amplified Bible - Shimei said to the king, “The word (ruling) is good. As my lord the king has said, so will your servant do.” So Shimei lived in Jerusalem for many days.
  • American Standard Version - And Shimei said unto the king, The saying is good: as my lord the king hath said, so will thy servant do. And Shimei dwelt in Jerusalem many days.
  • King James Version - And Shimei said unto the king, The saying is good: as my lord the king hath said, so will thy servant do. And Shimei dwelt in Jerusalem many days.
  • New English Translation - Shimei said to the king, “My master the king’s proposal is acceptable. Your servant will do as you say.” So Shimei lived in Jerusalem for a long time.
  • World English Bible - Shimei said to the king, “What you say is good. As my lord the king has said, so will your servant do.” Shimei lived in Jerusalem many days.
  • 新標點和合本 - 示每對王說:「這話甚好!我主我王怎樣說,僕人必怎樣行。」於是示每多日住在耶路撒冷。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 示每對王說:「這話很好!我主我王怎樣說,僕人必照樣做。」於是示每住在耶路撒冷許多日子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 示每對王說:「這話很好!我主我王怎樣說,僕人必照樣做。」於是示每住在耶路撒冷許多日子。
  • 當代譯本 - 示每說:「好,僕人必照我主我王說的做。」示每就一直住在耶路撒冷。
  • 聖經新譯本 - 示每對王說:“這話很好,我主我王怎麼說,你僕人就照著行。”於是示每在耶路撒冷住了很久。
  • 呂振中譯本 - 示每 對王說:『這話很好;我主 我 王怎麼說,你僕人就怎麼作好啦。』於是 示每 住在 耶路撒冷 許多日子。
  • 中文標準譯本 - 示每回答王:「這話甚好,我主我王怎麼說,你僕人就怎麼做。」於是示每在耶路撒冷住了許多日子。
  • 現代標點和合本 - 示每對王說:「這話甚好。我主我王怎樣說,僕人必怎樣行。」於是示每多日住在耶路撒冷。
  • 文理和合譯本 - 示每曰、斯言善也、我主我王所命、僕必遵行、於是示每久居耶路撒冷、
  • 文理委辦譯本 - 示每曰、斯言甚善、我主我王所命、臣必遵行。示每恆居耶路撒冷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 示每 對王曰、斯言甚善、我主我王所命、僕必遵行、 示每 久居 耶路撒冷 、
  • Nueva Versión Internacional - —De acuerdo —le respondió Simí al rey—. Yo estoy para servir a Su Majestad, y acataré sus órdenes. Simí permaneció en Jerusalén por un buen tiempo,
  • 현대인의 성경 - 그러자 시므이는 “좋습니다. 왕의 말씀대로 하겠습니다” 하고 대답하였다. 그래서 그는 예루살렘에서 오랫동안 살았다.
  • Новый Русский Перевод - Шимей ответил царю: – Хорошо ты говоришь. Твой слуга сделает так, как сказал господин мой царь. И Шимей оставался в Иерусалиме долгое время.
  • Восточный перевод - Шимей ответил царю: – Хорошо. Твой раб сделает так, как сказал господин мой царь. И Шимей оставался в Иерусалиме долгое время.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шимей ответил царю: – Хорошо. Твой раб сделает так, как сказал господин мой царь. И Шимей оставался в Иерусалиме долгое время.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шимей ответил царю: – Хорошо. Твой раб сделает так, как сказал господин мой царь. И Шимей оставался в Иерусалиме долгое время.
  • La Bible du Semeur 2015 - Shimeï répondit au roi : C’est bien ! Ton serviteur se conformera à l’ordre de mon seigneur le roi. Shimeï demeura longtemps à Jérusalem.
  • リビングバイブル - 「よくわかりました。おっしゃるとおりにいたします。」シムイは、言われたとおりエルサレムに住みつきました。
  • Nova Versão Internacional - Simei respondeu ao rei: “A ordem do rei é boa! O teu servo te obedecerá”. E Simei permaneceu em Jerusalém por muito tempo.
  • Hoffnung für alle - Schimi antwortete: »Ich habe verstanden und werde den Befehl meines Herrn und Königs genau befolgen.« Schimi hielt sich lange an das Verbot des Königs.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Si-mê-i đáp: “Vua nói phải lắm. Tôi xin làm theo lời phán ấy.” Vậy, Si-mê-i ở lại Giê-ru-sa-lem trong một thời gian dài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชิเมอีทูลว่า “ฝ่าพระบาทตรัสชอบแล้ว ผู้รับใช้จะปฏิบัติตาม” ชิเมอีจึงอาศัยอยู่ในกรุงเยรูซาเล็มเป็นเวลานาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชิเมอี​ตอบ​กษัตริย์​ว่า “สิ่ง​ที่​ท่าน​กล่าว​นั้น​ดี​แล้ว ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​จะ​กระทำ​ตาม​ที่​เจ้านาย​ผู้​เป็น​กษัตริย์​กำหนด​ไว้” ดังนั้น​ชิเมอี​อาศัย​อยู่​ใน​เยรูซาเล็ม​เป็น​เวลา​นาน
  • 2 Kings 20:19 - Then Hezekiah said to Isaiah, “The word of the Lord that you have spoken is good,” for he thought, “Why not, if there will be peace and security during my lifetime?”
  • 1 Kings 20:4 - Then the king of Israel answered, “Just as you say, my lord the king: I am yours, along with all that I have.”
Bible
Resources
Plans
Donate