Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
2:17 VCB
Parallel Verses
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-đô-ni-gia nói: “Nhờ bà xin phép Vua Sa-lô-môn giúp—vì vua không từ khước bà—cho con được cưới A-bi-sác, người Su-nem, làm vợ.”
  • 新标点和合本 - 他说:“求你请所罗门王将书念的女子亚比煞赐我为妻,因他必不推辞你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他说:“求你请所罗门王把书念女子亚比煞赐我为妻,因他必不拒绝你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他说:“求你请所罗门王把书念女子亚比煞赐我为妻,因他必不拒绝你。”
  • 当代译本 - 他说:“请你求所罗门王将那书念女子雅比莎赐我为妻,他不会拒绝你。”
  • 圣经新译本 - 他说:“求你向所罗门王说,请他把书念的女子亚比煞赐给我作妻子,因为他必不会拒绝你。”
  • 中文标准译本 - 亚多尼雅就说:“求你向所罗门王提说,让他把书念女子娅比莎赐给我为妻;他一定不会回绝你的。”
  • 现代标点和合本 - 他说:“求你请所罗门王将书念的女子亚比煞赐我为妻,因他必不推辞你。”
  • 和合本(拼音版) - 他说:“求你请所罗门王将书念的女子亚比煞赐我为妻,因他必不推辞你。”
  • New International Version - So he continued, “Please ask King Solomon—he will not refuse you—to give me Abishag the Shunammite as my wife.”
  • New International Reader's Version - So he continued, “Please ask King Solomon for a favor. He won’t say no to you. Ask him to give me Abishag from Shunem to be my wife.”
  • English Standard Version - And he said, “Please ask King Solomon—he will not refuse you—to give me Abishag the Shunammite as my wife.”
  • New Living Translation - He replied, “Speak to King Solomon on my behalf, for I know he will do anything you request. Ask him to let me marry Abishag, the girl from Shunem.”
  • The Message - “Ask King Solomon—he won’t turn you down—to give me Abishag the Shunammite as my wife.”
  • Christian Standard Bible - He replied, “Please speak to King Solomon since he won’t turn you down. Let him give me Abishag the Shunammite as a wife.”
  • New American Standard Bible - Then he said, “Please speak to Solomon the king—for he will not refuse you—that he may give me Abishag the Shunammite as a wife.”
  • New King James Version - Then he said, “Please speak to King Solomon, for he will not refuse you, that he may give me Abishag the Shunammite as wife.”
  • Amplified Bible - He said, “Please speak to King Solomon, for he will not refuse you; ask that he may give me Abishag the Shunammite as a wife.”
  • American Standard Version - And he said, Speak, I pray thee, unto Solomon the king (for he will not say thee nay), that he give me Abishag the Shunammite to wife.
  • King James Version - And he said, Speak, I pray thee, unto Solomon the king, (for he will not say thee nay,) that he give me Abishag the Shunammite to wife.
  • New English Translation - He said, “Please ask King Solomon if he would give me Abishag the Shunammite as a wife, for he won’t refuse you.”
  • World English Bible - He said, “Please speak to Solomon the king (for he will not tell you ‘no’), that he give me Abishag the Shunammite as wife.”
  • 新標點和合本 - 他說:「求你請所羅門王將書念的女子亞比煞賜我為妻,因他必不推辭你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說:「求你請所羅門王把書念女子亞比煞賜我為妻,因他必不拒絕你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他說:「求你請所羅門王把書念女子亞比煞賜我為妻,因他必不拒絕你。」
  • 當代譯本 - 他說:「請你求所羅門王將那書念女子雅比莎賜我為妻,他不會拒絕你。」
  • 聖經新譯本 - 他說:“求你向所羅門王說,請他把書念的女子亞比煞賜給我作妻子,因為他必不會拒絕你。”
  • 呂振中譯本 - 他說:『求你對 所羅門 王說,將 書念 的女子 亞比煞 賜給我為妻;他不會拒絕你的。』
  • 中文標準譯本 - 亞多尼雅就說:「求你向所羅門王提說,讓他把書念女子婭比莎賜給我為妻;他一定不會回絕你的。」
  • 現代標點和合本 - 他說:「求你請所羅門王將書念的女子亞比煞賜我為妻,因他必不推辭你。」
  • 文理和合譯本 - 曰、請爾求所羅門王、以書念女亞比煞予我為妻、彼必不拒、
  • 文理委辦譯本 - 曰、所羅門王、凡事必從爾命、故請爾求之、以書念女亞庇煞、給我為妻。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、 所羅門 王凡事必從爾命、故請爾求之、以 書念 女 亞比煞 賜我為妻、
  • Nueva Versión Internacional - —Por favor, pídale usted al rey Salomón que me dé como esposa a Abisag la sunamita; a usted no se lo negará.
  • 현대인의 성경 - “솔로몬왕에게 말씀드려 수넴 여자 아비삭을 내 아내로 삼게 해 주십시오. 왕은 당신의 요구를 거절하지 않으실 것입니다.”
  • Новый Русский Перевод - Он сказал: – Прошу тебя, поговори с царем Соломоном – тебе он не откажет, – чтобы он отдал мне в жены шунамитянку Авишаг.
  • Восточный перевод - Он сказал: – Прошу тебя, поговори с царём Сулейманом – тебе он не откажет, – чтобы он отдал мне в жёны шунемитянку Авишаг.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал: – Прошу тебя, поговори с царём Сулейманом – тебе он не откажет, – чтобы он отдал мне в жёны шунемитянку Авишаг.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал: – Прошу тебя, поговори с царём Сулаймоном – тебе он не откажет, – чтобы он отдал мне в жёны шунемитянку Авишаг.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il reprit : Si tu demandes quelque chose au roi Salomon, il ne te le refusera pas. Alors veuille, je te prie, lui demander de me donner pour femme Abishag, la Sunamite.
  • リビングバイブル - 「どうか、ソロモン王にお願いしてください。あなた様のお口添えがあれば、王はかなえてくださるはずです。実は、シュネムの女アビシャグを妻に欲しいのです。」
  • Nova Versão Internacional - Então ele prosseguiu: “Peça, por favor, ao rei Salomão que me dê a sunamita Abisague por mulher, pois ele não deixará de atender você”.
  • Hoffnung für alle - »Ich möchte gern Abischag aus Schunem heiraten«, sagte er. »Könntest du nicht König Salomo für mich um ihre Hand bitten, denn dich wird er bestimmt nicht abweisen.«
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาโดนียาห์ทูลว่า “โปรดทูลกษัตริย์โซโลมอน เพราะพระองค์จะไม่ทรงปฏิเสธพระนาง ขอพระราชทานอาบีชากชาวชูเนมให้เป็นภรรยาของข้าพระบาทด้วยเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​พูด​ต่อ​ไป​ว่า “กรุณา​ขอ​จาก​กษัตริย์​ซาโลมอน ท่าน​จะ​ไม่​ปฏิเสธ​คำ​ขอ​จาก​ท่าน คือ​ขอ​ยก​อาบีชาก​ชาว​ชูเนม​ให้​เป็น​ภรรยา​ของ​ข้าพเจ้า​เถิด”
Cross Reference
  • 1 Các Vua 1:2 - Các cận thần vua tâu: “Xin cho phép chúng tôi đi tìm một trinh nữ để hầu hạ, săn sóc vua. Nàng sẽ nằm trong lòng vua làm cho vua ấm.”
  • 1 Các Vua 1:3 - Vậy, người ta tìm khắp nước, và họ thấy A-bi-sác, ở Su-nem, là một trinh nữ trẻ đẹp, nên đem nàng về cho vua.
  • 1 Các Vua 1:4 - Nàng rất đẹp, lo săn sóc, hầu hạ vua; nhưng vua không chăn gối với nàng.
  • 2 Sa-mu-ên 12:8 - cho ngươi nhà và cả vợ của chủ ngươi, cho ngươi cai trị cả Giu-đa và Ít-ra-ên. Nếu vẫn chưa đủ, Ta còn sẽ cho thêm nhiều thứ nữa.
  • 2 Sa-mu-ên 3:7 - Sau-lơ có để lại một cung nữ tên là Rít-ba, con gái của Ai-gia. Ích-bô-sết nói với Áp-ne: “Sao ông dám ngủ với vợ bé của cha ta?”
Parallel VersesCross Reference
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-đô-ni-gia nói: “Nhờ bà xin phép Vua Sa-lô-môn giúp—vì vua không từ khước bà—cho con được cưới A-bi-sác, người Su-nem, làm vợ.”
  • 新标点和合本 - 他说:“求你请所罗门王将书念的女子亚比煞赐我为妻,因他必不推辞你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他说:“求你请所罗门王把书念女子亚比煞赐我为妻,因他必不拒绝你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他说:“求你请所罗门王把书念女子亚比煞赐我为妻,因他必不拒绝你。”
  • 当代译本 - 他说:“请你求所罗门王将那书念女子雅比莎赐我为妻,他不会拒绝你。”
  • 圣经新译本 - 他说:“求你向所罗门王说,请他把书念的女子亚比煞赐给我作妻子,因为他必不会拒绝你。”
  • 中文标准译本 - 亚多尼雅就说:“求你向所罗门王提说,让他把书念女子娅比莎赐给我为妻;他一定不会回绝你的。”
  • 现代标点和合本 - 他说:“求你请所罗门王将书念的女子亚比煞赐我为妻,因他必不推辞你。”
  • 和合本(拼音版) - 他说:“求你请所罗门王将书念的女子亚比煞赐我为妻,因他必不推辞你。”
  • New International Version - So he continued, “Please ask King Solomon—he will not refuse you—to give me Abishag the Shunammite as my wife.”
  • New International Reader's Version - So he continued, “Please ask King Solomon for a favor. He won’t say no to you. Ask him to give me Abishag from Shunem to be my wife.”
  • English Standard Version - And he said, “Please ask King Solomon—he will not refuse you—to give me Abishag the Shunammite as my wife.”
  • New Living Translation - He replied, “Speak to King Solomon on my behalf, for I know he will do anything you request. Ask him to let me marry Abishag, the girl from Shunem.”
  • The Message - “Ask King Solomon—he won’t turn you down—to give me Abishag the Shunammite as my wife.”
  • Christian Standard Bible - He replied, “Please speak to King Solomon since he won’t turn you down. Let him give me Abishag the Shunammite as a wife.”
  • New American Standard Bible - Then he said, “Please speak to Solomon the king—for he will not refuse you—that he may give me Abishag the Shunammite as a wife.”
  • New King James Version - Then he said, “Please speak to King Solomon, for he will not refuse you, that he may give me Abishag the Shunammite as wife.”
  • Amplified Bible - He said, “Please speak to King Solomon, for he will not refuse you; ask that he may give me Abishag the Shunammite as a wife.”
  • American Standard Version - And he said, Speak, I pray thee, unto Solomon the king (for he will not say thee nay), that he give me Abishag the Shunammite to wife.
  • King James Version - And he said, Speak, I pray thee, unto Solomon the king, (for he will not say thee nay,) that he give me Abishag the Shunammite to wife.
  • New English Translation - He said, “Please ask King Solomon if he would give me Abishag the Shunammite as a wife, for he won’t refuse you.”
  • World English Bible - He said, “Please speak to Solomon the king (for he will not tell you ‘no’), that he give me Abishag the Shunammite as wife.”
  • 新標點和合本 - 他說:「求你請所羅門王將書念的女子亞比煞賜我為妻,因他必不推辭你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說:「求你請所羅門王把書念女子亞比煞賜我為妻,因他必不拒絕你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他說:「求你請所羅門王把書念女子亞比煞賜我為妻,因他必不拒絕你。」
  • 當代譯本 - 他說:「請你求所羅門王將那書念女子雅比莎賜我為妻,他不會拒絕你。」
  • 聖經新譯本 - 他說:“求你向所羅門王說,請他把書念的女子亞比煞賜給我作妻子,因為他必不會拒絕你。”
  • 呂振中譯本 - 他說:『求你對 所羅門 王說,將 書念 的女子 亞比煞 賜給我為妻;他不會拒絕你的。』
  • 中文標準譯本 - 亞多尼雅就說:「求你向所羅門王提說,讓他把書念女子婭比莎賜給我為妻;他一定不會回絕你的。」
  • 現代標點和合本 - 他說:「求你請所羅門王將書念的女子亞比煞賜我為妻,因他必不推辭你。」
  • 文理和合譯本 - 曰、請爾求所羅門王、以書念女亞比煞予我為妻、彼必不拒、
  • 文理委辦譯本 - 曰、所羅門王、凡事必從爾命、故請爾求之、以書念女亞庇煞、給我為妻。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、 所羅門 王凡事必從爾命、故請爾求之、以 書念 女 亞比煞 賜我為妻、
  • Nueva Versión Internacional - —Por favor, pídale usted al rey Salomón que me dé como esposa a Abisag la sunamita; a usted no se lo negará.
  • 현대인의 성경 - “솔로몬왕에게 말씀드려 수넴 여자 아비삭을 내 아내로 삼게 해 주십시오. 왕은 당신의 요구를 거절하지 않으실 것입니다.”
  • Новый Русский Перевод - Он сказал: – Прошу тебя, поговори с царем Соломоном – тебе он не откажет, – чтобы он отдал мне в жены шунамитянку Авишаг.
  • Восточный перевод - Он сказал: – Прошу тебя, поговори с царём Сулейманом – тебе он не откажет, – чтобы он отдал мне в жёны шунемитянку Авишаг.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал: – Прошу тебя, поговори с царём Сулейманом – тебе он не откажет, – чтобы он отдал мне в жёны шунемитянку Авишаг.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал: – Прошу тебя, поговори с царём Сулаймоном – тебе он не откажет, – чтобы он отдал мне в жёны шунемитянку Авишаг.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il reprit : Si tu demandes quelque chose au roi Salomon, il ne te le refusera pas. Alors veuille, je te prie, lui demander de me donner pour femme Abishag, la Sunamite.
  • リビングバイブル - 「どうか、ソロモン王にお願いしてください。あなた様のお口添えがあれば、王はかなえてくださるはずです。実は、シュネムの女アビシャグを妻に欲しいのです。」
  • Nova Versão Internacional - Então ele prosseguiu: “Peça, por favor, ao rei Salomão que me dê a sunamita Abisague por mulher, pois ele não deixará de atender você”.
  • Hoffnung für alle - »Ich möchte gern Abischag aus Schunem heiraten«, sagte er. »Könntest du nicht König Salomo für mich um ihre Hand bitten, denn dich wird er bestimmt nicht abweisen.«
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาโดนียาห์ทูลว่า “โปรดทูลกษัตริย์โซโลมอน เพราะพระองค์จะไม่ทรงปฏิเสธพระนาง ขอพระราชทานอาบีชากชาวชูเนมให้เป็นภรรยาของข้าพระบาทด้วยเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​พูด​ต่อ​ไป​ว่า “กรุณา​ขอ​จาก​กษัตริย์​ซาโลมอน ท่าน​จะ​ไม่​ปฏิเสธ​คำ​ขอ​จาก​ท่าน คือ​ขอ​ยก​อาบีชาก​ชาว​ชูเนม​ให้​เป็น​ภรรยา​ของ​ข้าพเจ้า​เถิด”
  • 1 Các Vua 1:2 - Các cận thần vua tâu: “Xin cho phép chúng tôi đi tìm một trinh nữ để hầu hạ, săn sóc vua. Nàng sẽ nằm trong lòng vua làm cho vua ấm.”
  • 1 Các Vua 1:3 - Vậy, người ta tìm khắp nước, và họ thấy A-bi-sác, ở Su-nem, là một trinh nữ trẻ đẹp, nên đem nàng về cho vua.
  • 1 Các Vua 1:4 - Nàng rất đẹp, lo săn sóc, hầu hạ vua; nhưng vua không chăn gối với nàng.
  • 2 Sa-mu-ên 12:8 - cho ngươi nhà và cả vợ của chủ ngươi, cho ngươi cai trị cả Giu-đa và Ít-ra-ên. Nếu vẫn chưa đủ, Ta còn sẽ cho thêm nhiều thứ nữa.
  • 2 Sa-mu-ên 3:7 - Sau-lơ có để lại một cung nữ tên là Rít-ba, con gái của Ai-gia. Ích-bô-sết nói với Áp-ne: “Sao ông dám ngủ với vợ bé của cha ta?”
Bible
Resources
Plans
Donate