Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
19:7 NIrV
Parallel Verses
  • New International Reader's Version - The angel of the Lord came to him a second time. He touched him and said, “Get up and eat. Your journey will be long and hard.”
  • 新标点和合本 - 耶和华的使者第二次来拍他,说:“起来吃吧!因为你当走的路甚远。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的使者回来,第二次拍他,说:“起来吃吧!因为你要走的路很远。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的使者回来,第二次拍他,说:“起来吃吧!因为你要走的路很远。”
  • 当代译本 - 耶和华的天使第二次来拍醒他,说:“起来吃东西吧,你还要走很远的路。”
  • 圣经新译本 - 耶和华的使者第二次回来拍他,说:“起来吃吧!因为你要走的路程太远了。”
  • 中文标准译本 - 那位耶和华的使者回来第二次碰了他一下,说:“起来,吃吧,因为你的路程还很长。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华的使者第二次来拍他,说:“起来吃吧!因为你当走的路甚远。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华的使者第二次来拍他,说:“起来吃吧!因为你当走的路甚远。”
  • New International Version - The angel of the Lord came back a second time and touched him and said, “Get up and eat, for the journey is too much for you.”
  • English Standard Version - And the angel of the Lord came again a second time and touched him and said, “Arise and eat, for the journey is too great for you.”
  • New Living Translation - Then the angel of the Lord came again and touched him and said, “Get up and eat some more, or the journey ahead will be too much for you.”
  • The Message - The angel of God came back, shook him awake again, and said, “Get up and eat some more—you’ve got a long journey ahead of you.”
  • Christian Standard Bible - Then the angel of the Lord returned for a second time and touched him. He said, “Get up and eat, or the journey will be too much for you.”
  • New American Standard Bible - But the angel of the Lord came back a second time and touched him, and said, “Arise, eat; because the journey is too long for you.”
  • New King James Version - And the angel of the Lord came back the second time, and touched him, and said, “Arise and eat, because the journey is too great for you.”
  • Amplified Bible - Then the angel of the Lord came again a second time and touched him and said, “Get up, and eat, for the journey is too long for you [without adequate sustenance].”
  • American Standard Version - And the angel of Jehovah came again the second time, and touched him, and said, Arise and eat, because the journey is too great for thee.
  • King James Version - And the angel of the Lord came again the second time, and touched him, and said, Arise and eat; because the journey is too great for thee.
  • New English Translation - The Lord’s angelic messenger came back again, touched him, and said, “Get up and eat, for otherwise you won’t be able to make the journey.”
  • World English Bible - Yahweh’s angel came again the second time, and touched him, and said, “Arise and eat, because the journey is too great for you.”
  • 新標點和合本 - 耶和華的使者第二次來拍他,說:「起來吃吧!因為你當走的路甚遠。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的使者回來,第二次拍他,說:「起來吃吧!因為你要走的路很遠。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的使者回來,第二次拍他,說:「起來吃吧!因為你要走的路很遠。」
  • 當代譯本 - 耶和華的天使第二次來拍醒他,說:「起來吃東西吧,你還要走很遠的路。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華的使者第二次回來拍他,說:“起來吃吧!因為你要走的路程太遠了。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主的使者第二次再來拍他、說:『起來喫吧!因為那路程給你走是太遠的。』
  • 中文標準譯本 - 那位耶和華的使者回來第二次碰了他一下,說:「起來,吃吧,因為你的路程還很長。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華的使者第二次來拍他,說:「起來吃吧!因為你當走的路甚遠。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華之使者再至、撫之曰、起而食、爾行斯途、力有未逮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華之使者再至、撼之曰、將行遠途、當起而食。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之使者再捫之、曰、起而食、蓋爾所當行之途甚遠、
  • Nueva Versión Internacional - El ángel del Señor regresó y, tocándolo, le dijo: «Levántate y come, porque te espera un largo viaje».
  • 현대인의 성경 - 여호와의 천사가 또 와서 그를 어루만지며 말하였다. “일어나서 좀더 먹어라. 네가 갈 길이 너무 멀다.”
  • Новый Русский Перевод - Ангел Господень пришел во второй раз, коснулся его и сказал: – Встань и поешь, иначе дорога будет для тебя слишком тяжела.
  • Восточный перевод - Ангел Вечного пришёл во второй раз, коснулся его и сказал: – Встань и поешь, иначе дорога будет для тебя слишком тяжела.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ангел Вечного пришёл во второй раз, коснулся его и сказал: – Встань и поешь, иначе дорога будет для тебя слишком тяжела.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ангел Вечного пришёл во второй раз, коснулся его и сказал: – Встань и поешь, иначе дорога будет для тебя слишком тяжела.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’ange de l’Eternel revint une seconde fois, le toucha et dit : Lève-toi, mange, car autrement le chemin serait trop long pour toi.
  • リビングバイブル - すると、再び御使いが現れて彼にさわり、「起きて、もっと食べなさい。先はまだまだ長いのだから」と言いました。
  • Nova Versão Internacional - O anjo do Senhor voltou, tocou nele e disse: “Levante-se e coma, pois a sua viagem será muito longa”.
  • Hoffnung für alle - Doch der Engel des Herrn kam wieder und weckte ihn zum zweiten Mal auf. »Steh auf, Elia, und iss!«, befahl er ihm noch einmal. »Sonst schaffst du den langen Weg nicht, der vor dir liegt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ của Chúa Hằng Hữu lại đến, đụng vào người ông một lần nữa và bảo: “Dậy, ăn thêm đi để lấy sức vì đường còn xa lắm.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้ามาอีกครั้งหนึ่ง แตะต้องตัวเขาและบอกว่า “จงลุกขึ้นและรับประทานอาหารเพราะการเดินทางครั้งนี้เกินกำลังของท่าน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มา​หา​อีก​เป็น​ครั้ง​ที่​สอง สัมผัส​ตัว​ท่าน และ​พูด​ว่า “ลุก​ขึ้น​รับประทาน​เถิด เพราะ​ว่า​การ​เดิน​ทาง​จะ​ลำบาก​มาก​สำหรับ​ท่าน”
Cross Reference
  • Deuteronomy 33:25 - The bars of his gates will be made out of iron and bronze. His strength will last as long as he lives.
  • Psalm 103:13 - A father is tender and kind to his children. In the same way, the Lord is tender and kind to those who have respect for him.
  • Psalm 103:14 - He knows what we are made of. He remembers that we are dust.
Parallel VersesCross Reference
  • New International Reader's Version - The angel of the Lord came to him a second time. He touched him and said, “Get up and eat. Your journey will be long and hard.”
  • 新标点和合本 - 耶和华的使者第二次来拍他,说:“起来吃吧!因为你当走的路甚远。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的使者回来,第二次拍他,说:“起来吃吧!因为你要走的路很远。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的使者回来,第二次拍他,说:“起来吃吧!因为你要走的路很远。”
  • 当代译本 - 耶和华的天使第二次来拍醒他,说:“起来吃东西吧,你还要走很远的路。”
  • 圣经新译本 - 耶和华的使者第二次回来拍他,说:“起来吃吧!因为你要走的路程太远了。”
  • 中文标准译本 - 那位耶和华的使者回来第二次碰了他一下,说:“起来,吃吧,因为你的路程还很长。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华的使者第二次来拍他,说:“起来吃吧!因为你当走的路甚远。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华的使者第二次来拍他,说:“起来吃吧!因为你当走的路甚远。”
  • New International Version - The angel of the Lord came back a second time and touched him and said, “Get up and eat, for the journey is too much for you.”
  • English Standard Version - And the angel of the Lord came again a second time and touched him and said, “Arise and eat, for the journey is too great for you.”
  • New Living Translation - Then the angel of the Lord came again and touched him and said, “Get up and eat some more, or the journey ahead will be too much for you.”
  • The Message - The angel of God came back, shook him awake again, and said, “Get up and eat some more—you’ve got a long journey ahead of you.”
  • Christian Standard Bible - Then the angel of the Lord returned for a second time and touched him. He said, “Get up and eat, or the journey will be too much for you.”
  • New American Standard Bible - But the angel of the Lord came back a second time and touched him, and said, “Arise, eat; because the journey is too long for you.”
  • New King James Version - And the angel of the Lord came back the second time, and touched him, and said, “Arise and eat, because the journey is too great for you.”
  • Amplified Bible - Then the angel of the Lord came again a second time and touched him and said, “Get up, and eat, for the journey is too long for you [without adequate sustenance].”
  • American Standard Version - And the angel of Jehovah came again the second time, and touched him, and said, Arise and eat, because the journey is too great for thee.
  • King James Version - And the angel of the Lord came again the second time, and touched him, and said, Arise and eat; because the journey is too great for thee.
  • New English Translation - The Lord’s angelic messenger came back again, touched him, and said, “Get up and eat, for otherwise you won’t be able to make the journey.”
  • World English Bible - Yahweh’s angel came again the second time, and touched him, and said, “Arise and eat, because the journey is too great for you.”
  • 新標點和合本 - 耶和華的使者第二次來拍他,說:「起來吃吧!因為你當走的路甚遠。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的使者回來,第二次拍他,說:「起來吃吧!因為你要走的路很遠。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的使者回來,第二次拍他,說:「起來吃吧!因為你要走的路很遠。」
  • 當代譯本 - 耶和華的天使第二次來拍醒他,說:「起來吃東西吧,你還要走很遠的路。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華的使者第二次回來拍他,說:“起來吃吧!因為你要走的路程太遠了。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主的使者第二次再來拍他、說:『起來喫吧!因為那路程給你走是太遠的。』
  • 中文標準譯本 - 那位耶和華的使者回來第二次碰了他一下,說:「起來,吃吧,因為你的路程還很長。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華的使者第二次來拍他,說:「起來吃吧!因為你當走的路甚遠。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華之使者再至、撫之曰、起而食、爾行斯途、力有未逮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華之使者再至、撼之曰、將行遠途、當起而食。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之使者再捫之、曰、起而食、蓋爾所當行之途甚遠、
  • Nueva Versión Internacional - El ángel del Señor regresó y, tocándolo, le dijo: «Levántate y come, porque te espera un largo viaje».
  • 현대인의 성경 - 여호와의 천사가 또 와서 그를 어루만지며 말하였다. “일어나서 좀더 먹어라. 네가 갈 길이 너무 멀다.”
  • Новый Русский Перевод - Ангел Господень пришел во второй раз, коснулся его и сказал: – Встань и поешь, иначе дорога будет для тебя слишком тяжела.
  • Восточный перевод - Ангел Вечного пришёл во второй раз, коснулся его и сказал: – Встань и поешь, иначе дорога будет для тебя слишком тяжела.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ангел Вечного пришёл во второй раз, коснулся его и сказал: – Встань и поешь, иначе дорога будет для тебя слишком тяжела.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ангел Вечного пришёл во второй раз, коснулся его и сказал: – Встань и поешь, иначе дорога будет для тебя слишком тяжела.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’ange de l’Eternel revint une seconde fois, le toucha et dit : Lève-toi, mange, car autrement le chemin serait trop long pour toi.
  • リビングバイブル - すると、再び御使いが現れて彼にさわり、「起きて、もっと食べなさい。先はまだまだ長いのだから」と言いました。
  • Nova Versão Internacional - O anjo do Senhor voltou, tocou nele e disse: “Levante-se e coma, pois a sua viagem será muito longa”.
  • Hoffnung für alle - Doch der Engel des Herrn kam wieder und weckte ihn zum zweiten Mal auf. »Steh auf, Elia, und iss!«, befahl er ihm noch einmal. »Sonst schaffst du den langen Weg nicht, der vor dir liegt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ của Chúa Hằng Hữu lại đến, đụng vào người ông một lần nữa và bảo: “Dậy, ăn thêm đi để lấy sức vì đường còn xa lắm.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้ามาอีกครั้งหนึ่ง แตะต้องตัวเขาและบอกว่า “จงลุกขึ้นและรับประทานอาหารเพราะการเดินทางครั้งนี้เกินกำลังของท่าน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มา​หา​อีก​เป็น​ครั้ง​ที่​สอง สัมผัส​ตัว​ท่าน และ​พูด​ว่า “ลุก​ขึ้น​รับประทาน​เถิด เพราะ​ว่า​การ​เดิน​ทาง​จะ​ลำบาก​มาก​สำหรับ​ท่าน”
  • Deuteronomy 33:25 - The bars of his gates will be made out of iron and bronze. His strength will last as long as he lives.
  • Psalm 103:13 - A father is tender and kind to his children. In the same way, the Lord is tender and kind to those who have respect for him.
  • Psalm 103:14 - He knows what we are made of. He remembers that we are dust.
Bible
Resources
Plans
Donate