Parallel Verses
- 中文標準譯本 - 以利亞回答:「是我。去告訴你的主人,以利亞在這裡。」
- 新标点和合本 - 回答说:“是。你去告诉你主人说,以利亚在这里。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以利亚对他说:“我是。你去,告诉你主人说:‘看哪,以利亚在这里。’”
- 和合本2010(神版-简体) - 以利亚对他说:“我是。你去,告诉你主人说:‘看哪,以利亚在这里。’”
- 当代译本 - 以利亚回答说:“我就是,你去告诉你主人我在这里。”
- 圣经新译本 - 以利亚对他说:“我是。你去告诉你主人,说:‘以利亚在这里。’”
- 中文标准译本 - 以利亚回答:“是我。去告诉你的主人,以利亚在这里。”
- 现代标点和合本 - 回答说:“是。你去告诉你主人说,以利亚在这里。”
- 和合本(拼音版) - 回答说:“是,你去告诉你主人说:‘以利亚在这里。’”
- New International Version - “Yes,” he replied. “Go tell your master, ‘Elijah is here.’ ”
- New International Reader's Version - “Yes,” he replied. “Go and tell your master Ahab, ‘Elijah is here.’ ”
- English Standard Version - And he answered him, “It is I. Go, tell your lord, ‘Behold, Elijah is here.’”
- New Living Translation - “Yes, it is,” Elijah replied. “Now go and tell your master, ‘Elijah is here.’”
- The Message - “Yes,” said Elijah, “the real me. Now go and tell your boss, ‘I’ve seen Elijah.’”
- Christian Standard Bible - “It is I,” he replied. “Go tell your lord, ‘Elijah is here!’”
- New American Standard Bible - And he said to him, “It is I. Go, say to your master, ‘Behold, Elijah is here.’ ”
- New King James Version - And he answered him, “It is I. Go, tell your master, ‘Elijah is here.’ ”
- Amplified Bible - He answered him, “It is I. Go tell your master, ‘Elijah is here.’ ”
- American Standard Version - And he answered him, It is I: go, tell thy lord, Behold, Elijah is here.
- King James Version - And he answered him, I am: go, tell thy lord, Behold, Elijah is here.
- New English Translation - He replied, “Yes, go and say to your master, ‘Elijah is back.’”
- World English Bible - He answered him, “It is I. Go, tell your lord, ‘Behold, Elijah is here!’”
- 新標點和合本 - 回答說:「是。你去告訴你主人說,以利亞在這裏。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利亞對他說:「我是。你去,告訴你主人說:『看哪,以利亞在這裏。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 以利亞對他說:「我是。你去,告訴你主人說:『看哪,以利亞在這裏。』」
- 當代譯本 - 以利亞回答說:「我就是,你去告訴你主人我在這裡。」
- 聖經新譯本 - 以利亞對他說:“我是。你去告訴你主人,說:‘以利亞在這裡。’”
- 呂振中譯本 - 以利亞 對他說:『是的。你去告訴你主上說:「哪, 以利亞 在這裏呢 。」』
- 現代標點和合本 - 回答說:「是。你去告訴你主人說,以利亞在這裡。」
- 文理和合譯本 - 曰、是也、往告爾主云、以利亞在此、
- 文理委辦譯本 - 曰、往告乎王、以利亞在此。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、然、往告爾主人云、 以利亞 在此、
- Nueva Versión Internacional - —Sí, soy yo —le respondió—. Ve a decirle a tu amo que aquí estoy.
- 현대인의 성경 - 그래서 엘리야가 “그렇소. 내가 엘리야요. 당신은 내가 여기 있다고 왕에게 말해 주시오” 하자
- Новый Русский Перевод - – Я, – ответил он. – Иди, скажи хозяину: «Илия здесь».
- Восточный перевод - – Я, – ответил тот. – Иди, скажи хозяину: «Ильяс здесь».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я, – ответил тот. – Иди, скажи хозяину: «Ильяс здесь».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я, – ответил тот. – Иди, скажи хозяину: «Ильёс здесь».
- La Bible du Semeur 2015 - – C’est moi-même, lui répondit-il. Va dire à ton maître que j’arrive.
- リビングバイブル - 「そうだ。王のところへ行って、私がここにいると伝えてくれないか。」
- Nova Versão Internacional - “Sou”, respondeu Elias. “Vá dizer ao seu senhor: ‘Elias está aqui’.”
- Hoffnung für alle - »Ja, ich bin es«, antwortete Elia. »Geh sofort zurück und melde deinem Herrn, dass ich wieder da bin!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li đáp: “Vâng, ta là Ê-li. Ngươi hãy đi báo với Vua A-háp là ta đang ở đây.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลียาห์ตอบว่า “ถูกแล้ว ไปทูลกษัตริย์เถิดว่า ‘เอลียาห์อยู่ที่นี่’”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านตอบว่า “เราเอง ท่านช่วยไปบอกเจ้านายของท่านว่า ‘ดูเถิด เอลียาห์อยู่ที่นี่’”
Cross Reference