Parallel Verses
- 和合本(拼音版) - 俄巴底在路上恰与以利亚相遇,俄巴底认出他来,就俯伏在地,说:“你是我主以利亚不是?”
- 新标点和合本 - 俄巴底在路上恰与以利亚相遇,俄巴底认出他来,就俯伏在地,说:“你是我主以利亚不是?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 俄巴底在路上时,看哪,以利亚遇见他。俄巴底认出他来,就脸伏于地,说:“你是我主以利亚吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - 俄巴底在路上时,看哪,以利亚遇见他。俄巴底认出他来,就脸伏于地,说:“你是我主以利亚吗?”
- 当代译本 - 俄巴底在路上遇见了以利亚,俄巴底认出了他,就俯伏在地上说:“你是我主以利亚吗?”
- 圣经新译本 - 俄巴底在路上走的时候,以利亚遇见了他。俄巴底认出他来,就脸伏在地,说:“你真是我主以利亚吗?”
- 中文标准译本 - 俄巴底亚正在路上,看哪,以利亚向他迎面过来了。俄巴底亚认出以利亚,就脸伏于地,说:“你是我主以利亚吗?”
- 现代标点和合本 - 俄巴底在路上恰与以利亚相遇,俄巴底认出他来,就俯伏在地,说:“你是我主以利亚不是?”
- New International Version - As Obadiah was walking along, Elijah met him. Obadiah recognized him, bowed down to the ground, and said, “Is it really you, my lord Elijah?”
- New International Reader's Version - As Obadiah was walking along, Elijah met him. Obadiah recognized him. He bowed down to the ground. He said, “My master Elijah! Is it really you?”
- English Standard Version - And as Obadiah was on the way, behold, Elijah met him. And Obadiah recognized him and fell on his face and said, “Is it you, my lord Elijah?”
- New Living Translation - As Obadiah was walking along, he suddenly saw Elijah coming toward him. Obadiah recognized him at once and bowed low to the ground before him. “Is it really you, my lord Elijah?” he asked.
- The Message - Obadiah went his way and suddenly there he was—Elijah! Obadiah fell on his knees, bowing in reverence, and exclaimed, “Is it really you—my master Elijah?”
- Christian Standard Bible - While Obadiah was walking along the road, Elijah suddenly met him. When Obadiah recognized him, he fell facedown and said, “Is it you, my lord Elijah?”
- New American Standard Bible - Now as Obadiah was on the way, behold, Elijah met him, and he recognized him and fell on his face and said, “Is it you, Elijah my master?”
- New King James Version - Now as Obadiah was on his way, suddenly Elijah met him; and he recognized him, and fell on his face, and said, “Is that you, my lord Elijah?”
- Amplified Bible - As Obadiah was on the way, behold, Elijah met him. He recognized him and fell face downward [out of respect] and said, “Is it you, my lord Elijah?”
- American Standard Version - And as Obadiah was in the way, behold, Elijah met him: and he knew him, and fell on his face, and said, Is it thou, my lord Elijah?
- King James Version - And as Obadiah was in the way, behold, Elijah met him: and he knew him, and fell on his face, and said, Art thou that my lord Elijah?
- New English Translation - As Obadiah was traveling along, Elijah met him. When he recognized him, he fell facedown to the ground and said, “Is it really you, my master, Elijah?”
- World English Bible - As Obadiah was on the way, behold, Elijah met him. He recognized him, and fell on his face, and said, “Is it you, my lord Elijah?”
- 新標點和合本 - 俄巴底在路上恰與以利亞相遇,俄巴底認出他來,就俯伏在地,說:「你是我主以利亞不是?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 俄巴底在路上時,看哪,以利亞遇見他。俄巴底認出他來,就臉伏於地,說:「你是我主以利亞嗎?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 俄巴底在路上時,看哪,以利亞遇見他。俄巴底認出他來,就臉伏於地,說:「你是我主以利亞嗎?」
- 當代譯本 - 俄巴底在路上遇見了以利亞,俄巴底認出了他,就俯伏在地上說:「你是我主以利亞嗎?」
- 聖經新譯本 - 俄巴底在路上走的時候,以利亞遇見了他。俄巴底認出他來,就臉伏在地,說:“你真是我主以利亞嗎?”
- 呂振中譯本 - 俄巴底 在路上的時候, 以利亞 恰巧遇見了他; 俄巴底 認出他來,就臉伏於地、說:『你真是我主 以利亞 不是?』
- 中文標準譯本 - 俄巴底亞正在路上,看哪,以利亞向他迎面過來了。俄巴底亞認出以利亞,就臉伏於地,說:「你是我主以利亞嗎?」
- 現代標點和合本 - 俄巴底在路上恰與以利亞相遇,俄巴底認出他來,就俯伏在地,說:「你是我主以利亞不是?」
- 文理和合譯本 - 俄巴底行於途間、以利亞遇焉、俄巴底識之、則俯伏曰、爾為我主以利亞歟、
- 文理委辦譯本 - 阿巴底遇以利亞於途間、識之、則拜曰、我主以利亞歟。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 俄巴底 於途間、遇 以利亞 、識之、俯伏曰、爾即我主 以利亞 乎、
- Nueva Versión Internacional - Abdías iba por su camino cuando Elías le salió al encuentro. Al reconocerlo, Abdías se postró rostro en tierra y le preguntó: —Mi señor Elías, ¿de veras es usted?
- 현대인의 성경 - 오바댜는 길을 가다가 뜻밖에 엘리야를 만났다. 그는 엘리야를 알아보고 엎드려 절하며 “당신은 엘리야 예언자가 아니십니까?” 하고 물었다.
- Новый Русский Перевод - Когда Авдий был в пути, ему повстречался Илия. Авдий узнал его, поклонился до земли и сказал: – Ты ли это, мой господин Илия?
- Восточный перевод - Когда Авдий был в пути, ему повстречался Ильяс. Авдий узнал его, пал лицом на землю и сказал: – Ты ли это, мой господин Ильяс?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Авдий был в пути, ему повстречался Ильяс. Авдий узнал его, пал лицом на землю и сказал: – Ты ли это, мой господин Ильяс?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Авдий был в пути, ему повстречался Ильёс. Авдий узнал его, пал лицом на землю и сказал: – Ты ли это, мой господин Ильёс?
- La Bible du Semeur 2015 - Alors qu’Abdias était en chemin, Elie arriva à sa rencontre. Abdias le reconnut et s’inclina face contre terre devant lui en demandant : Est-ce bien toi, mon seigneur Elie ?
- リビングバイブル - その時オバデヤは、近づいて来るエリヤを見たのです。ひと目でエリヤだとわかったので、彼は地面にひれ伏しました。「エリヤ先生ですね?」
- Nova Versão Internacional - Quando Obadias estava a caminho, Elias o encontrou. Obadias o reconheceu, inclinou-se até o chão e perguntou: “És tu mesmo, meu senhor Elias?”
- Hoffnung für alle - Obadja war noch nicht lange unterwegs, als ihm Elia entgegenkam. Obadja erkannte den Propheten sofort, warf sich vor ihm zu Boden und fragte: »Bist du es wirklich, Elia, mein Herr?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trên đường, Áp Đia gặp Ê-li. Khi nhận ra Ê-li, ông sấp mình dưới đất và hỏi: “Có đúng ông là Ê-li không?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะเดินไปตามทาง เอลียาห์ก็มาพบเขา โอบาดีห์จำเอลียาห์ได้ จึงหมอบคำนับลงกับพื้นและกล่าวว่า “นี่เป็นท่านเอลียาห์นายของข้าพเจ้าจริงๆ หรือ?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่โอบาดีห์เดินทางไป ดูเถิด เอลียาห์พบกับเขา และโอบาดีห์จำท่านได้ จึงก้มตัวลงและพูดว่า “ท่านคือเอลียาห์ เจ้านายของข้าพเจ้าใช่ไหม”
Cross Reference
- 创世记 44:33 - 现在求你容仆人住下,替这童子作我主的奴仆,叫童子和他哥哥们一同上去。
- 创世记 18:12 - 撒拉心里暗笑,说:“我既已衰败,我主也老迈,岂能有这喜事呢?”
- 马太福音 3:4 - 这约翰身穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫、野蜜。
- 创世记 18:2 - 举目观看,见有三个人在对面站着。他一见,就从帐棚门口跑去迎接他们,俯伏在地,
- 创世记 44:20 - 我们对我主说:‘我们有父亲,已经年老,还有他老年所生的一个小孩子。他哥哥死了,他母亲只撇下他一人,他父亲疼爱他。’
- 以赛亚书 60:14 - 素来苦待你的,他的子孙都必屈身来就你; 藐视你的,都要在你脚下跪拜。 他们要称你为耶和华的城, 为以色列圣者的锡安。
- 创世记 50:18 - 他的哥哥们又来俯伏在他面前,说:“我们是你的仆人。”
- 民数记 12:11 - 就对摩西说:“我主啊,求你不要因我们愚昧犯罪,便将这罪加在我们身上。
- 马太福音 11:8 - 你们出去到底是要看什么?要看穿细软衣服的人吗?那穿细软衣服的人是在王宫里。
- 撒母耳记下 19:18 - 有摆渡船过去,渡王的家眷,任王使用。 王要过约旦河的时候,基拉的儿子示每就俯伏在王面前,
- 撒母耳记上 20:41 - 童子一去,大卫就从磐石的南边出来,俯伏在地,拜了三拜。二人亲嘴,彼此哭泣,大卫哭得更恸。
- 列王纪上 11:29 - 一日,耶罗波安出了耶路撒冷,示罗人先知亚希雅在路上遇见他。亚希雅身上穿着一件新衣,他们二人在田野,以外并无别人。
- 创世记 44:16 - 犹大说:“我们对我主说什么呢?还有什么话可说呢?我们怎能自己表白出来呢?上帝已经查出仆人的罪孽了,我们与那在他手中搜出杯来的都是我主的奴仆。”
- 列王纪下 1:6 - 使者回答说:“有一个人迎着我们来,对我们说:‘你们回去见差你们来的王,对他说,耶和华如此说:你差人去问以革伦神巴力西卜,岂因以色列中没有上帝吗?所以你必不下所上的床,必定要死。’”
- 列王纪下 1:7 - 王问他们说:“迎着你们来告诉你们这话的,是怎样的人?”
- 列王纪下 1:8 - 回答说:“他身穿毛衣,腰束皮带。”王说:“这必是提斯比人以利亚。”