Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
18:2 当代译本
Parallel Verses
  • 当代译本 - 以利亚就去见亚哈。当时,撒玛利亚正遭受严重饥荒。
  • 新标点和合本 - 以利亚就去,要使亚哈得见他。那时,撒玛利亚有大饥荒;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以利亚就去,要让亚哈见到他。那时,撒玛利亚的饥荒非常严重。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以利亚就去,要让亚哈见到他。那时,撒玛利亚的饥荒非常严重。
  • 圣经新译本 - 于是以利亚去了,要在亚哈面前出现。那时撒玛利亚发生十分严重的饥荒。
  • 中文标准译本 - 以利亚就去,要与亚哈见面。 那时撒玛利亚的饥荒很严重。
  • 现代标点和合本 - 以利亚就去,要使亚哈得见他。那时撒马利亚有大饥荒。
  • 和合本(拼音版) - 以利亚就去,要使亚哈得见他。那时,撒玛利亚有大饥荒。
  • New International Version - So Elijah went to present himself to Ahab. Now the famine was severe in Samaria,
  • New International Reader's Version - So Elijah went to speak to Ahab. There wasn’t enough food in Samaria. The people there were very hungry.
  • English Standard Version - So Elijah went to show himself to Ahab. Now the famine was severe in Samaria.
  • New Living Translation - So Elijah went to appear before Ahab. Meanwhile, the famine had become very severe in Samaria.
  • Christian Standard Bible - So Elijah went to present himself to Ahab. The famine was severe in Samaria.
  • New American Standard Bible - So Elijah went to present himself to Ahab. Now the famine was severe in Samaria.
  • New King James Version - So Elijah went to present himself to Ahab; and there was a severe famine in Samaria.
  • Amplified Bible - So Elijah went to show himself to Ahab. Now the famine was severe in Samaria.
  • American Standard Version - And Elijah went to show himself unto Ahab. And the famine was sore in Samaria.
  • King James Version - And Elijah went to shew himself unto Ahab. And there was a sore famine in Samaria.
  • New English Translation - So Elijah went to make an appearance before Ahab. Now the famine was severe in Samaria.
  • World English Bible - Elijah went to show himself to Ahab. The famine was severe in Samaria.
  • 新標點和合本 - 以利亞就去,要使亞哈得見他。那時,撒馬利亞有大饑荒;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利亞就去,要讓亞哈見到他。那時,撒瑪利亞的饑荒非常嚴重。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以利亞就去,要讓亞哈見到他。那時,撒瑪利亞的饑荒非常嚴重。
  • 當代譯本 - 以利亞就去見亞哈。當時,撒瑪利亞正遭受嚴重饑荒。
  • 聖經新譯本 - 於是以利亞去了,要在亞哈面前出現。那時撒瑪利亞發生十分嚴重的饑荒。
  • 呂振中譯本 - 以利亞 就去,要使 亞哈 看見他。那時 撒瑪利亞 饑荒得很厲害。
  • 中文標準譯本 - 以利亞就去,要與亞哈見面。 那時撒瑪利亞的饑荒很嚴重。
  • 現代標點和合本 - 以利亞就去,要使亞哈得見他。那時撒馬利亞有大饑荒。
  • 文理和合譯本 - 以利亞遂往、見於亞哈、時、撒瑪利亞饑甚、
  • 文理委辦譯本 - 阿巴底為亞哈掌宮闈、寅畏耶和華、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利亞 遂往欲使 亞哈 得見之、時 撒瑪利亞 大饑、
  • Nueva Versión Internacional - Así que Elías se puso en camino para presentarse ante Acab. En Samaria había mucha hambre.
  • 현대인의 성경 - 그래서 엘리야는 아합왕에게 가려고 출발하였다. 이때 사마리아에 기근이 극심하였으므로
  • Новый Русский Перевод - И Илия пошел, чтобы предстать перед Ахавом. В Самарии был страшный голод,
  • Восточный перевод - И Ильяс пошёл, чтобы предстать перед Ахавом. В Самарии был страшный голод,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Ильяс пошёл, чтобы предстать перед Ахавом. В Самарии был страшный голод,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Ильёс пошёл, чтобы предстать перед Ахавом. В Сомарии был страшный голод,
  • La Bible du Semeur 2015 - Elie partit afin de rencontrer Achab. Comme la famine s’était aggravée à Samarie,
  • リビングバイブル - そのころ、サマリヤはひどいききんに見舞われていたのです。そこでエリヤは、アハブのもとに向かいました。
  • Nova Versão Internacional - E Elias foi. Como a fome era grande em Samaria,
  • Hoffnung für alle - Elia machte sich auf den Weg nach Samaria, wo die Menschen schwer unter der Hungersnot litten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li vâng lời đi gặp A-háp. Lúc ấy, nạn đói đang hoành hành khắp xứ Sa-ma-ri.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลียาห์จึงไปแสดงตัวต่ออาหับ ในเวลานั้นการกันดารอาหารในสะมาเรียรุนแรงมาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอลียาห์​จึง​ไป​แสดง​ตัว​กับ​อาหับ ใน​เวลา​นั้น เกิด​ความ​อดอยาก​ร้ายแรง​มาก​ใน​สะมาเรีย
Cross Reference
  • 诗篇 51:4 - 我犯罪得罪了你, 唯独得罪了你, 做了你看为邪恶的事, 所以你责备我是正当的, 你对我的审判是公正的。
  • 申命记 28:23 - “耶和华要使你们头顶的天如铜,脚下的地如铁。
  • 申命记 28:24 - “耶和华要使雨水变为尘土,降在你们身上,直到你们灭亡。
  • 诗篇 27:1 - 耶和华是我的光,我的拯救, 我还怕谁? 耶和华是我的堡垒, 我还怕谁?
  • 以赛亚书 51:12 - 耶和华说:“安慰你们的是我,是我。 你为什么要害怕难逃一死、 生命如草芥的世人呢?
  • 耶利米书 14:2 - “犹大悲泣, 她的城邑衰败, 人人坐在地上痛哭, 耶路撒冷哀鸣四起。
  • 耶利米书 14:3 - 贵族派仆人去水池打水, 仆人去那里发现没有水, 就带着空瓶垂头丧气、 羞愧地抱头而归。
  • 耶利米书 14:4 - 天不下雨, 土地干裂, 农夫沮丧地抱着头。
  • 耶利米书 14:5 - 因为没有草, 田野的母鹿抛弃了刚生下来的小鹿;
  • 耶利米书 14:6 - 因为没有草, 野驴站在光秃的山头上像豺狼一样喘气,双目无神。”
  • 列王纪下 6:25 - 撒玛利亚被困后,城里陷入严重饥荒,以致一个驴头可卖二十两银子,二百克鸽子粪可卖一两银子。
  • 耶利米书 14:18 - 我走到田间, 眼前是死于刀下的尸体; 我进入城里, 见饥荒肆虐, 先知和祭司也流亡异乡 。’”
  • 希伯来书 13:5 - 不要贪爱钱财,要对自己拥有的知足,因为上帝说过: “我永不撇下你,也不离弃你。”
  • 希伯来书 13:6 - 这样,我们可以放胆地说: “主是我的帮助, 我必不惧怕, 人能把我怎么样?”
  • 约珥书 1:15 - 那日可怕呀!耶和华的日子近了, 那是全能者施行毁灭的日子。
  • 约珥书 1:16 - 我们亲眼看着粮食断绝, 我们上帝殿中的欢乐消失。
  • 约珥书 1:17 - 种子在土里腐烂, 五谷枯死,仓库荒废, 谷仓被拆毁。
  • 约珥书 1:18 - 牲畜哀鸣, 牛群因无草场而彷徨, 羊群也受苦。
  • 约珥书 1:19 - 耶和华啊,我向你呼求, 因为火焰吞灭了旷野的草场, 烈火烧光了田野的树木。
  • 约珥书 1:20 - 田野的走兽向你呼求, 因为溪水已经枯干, 火也烧尽了旷野的草场。
  • 箴言 28:1 - 恶人未被追赶也逃窜, 义人坦然无惧如雄狮。
  • 利未记 26:26 - 我要断绝你们的粮源。那时候,十个妇女将用一个烤炉烤饼,按定量分饼给你们,你们吃却吃不饱。
Parallel VersesCross Reference
  • 当代译本 - 以利亚就去见亚哈。当时,撒玛利亚正遭受严重饥荒。
  • 新标点和合本 - 以利亚就去,要使亚哈得见他。那时,撒玛利亚有大饥荒;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以利亚就去,要让亚哈见到他。那时,撒玛利亚的饥荒非常严重。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以利亚就去,要让亚哈见到他。那时,撒玛利亚的饥荒非常严重。
  • 圣经新译本 - 于是以利亚去了,要在亚哈面前出现。那时撒玛利亚发生十分严重的饥荒。
  • 中文标准译本 - 以利亚就去,要与亚哈见面。 那时撒玛利亚的饥荒很严重。
  • 现代标点和合本 - 以利亚就去,要使亚哈得见他。那时撒马利亚有大饥荒。
  • 和合本(拼音版) - 以利亚就去,要使亚哈得见他。那时,撒玛利亚有大饥荒。
  • New International Version - So Elijah went to present himself to Ahab. Now the famine was severe in Samaria,
  • New International Reader's Version - So Elijah went to speak to Ahab. There wasn’t enough food in Samaria. The people there were very hungry.
  • English Standard Version - So Elijah went to show himself to Ahab. Now the famine was severe in Samaria.
  • New Living Translation - So Elijah went to appear before Ahab. Meanwhile, the famine had become very severe in Samaria.
  • Christian Standard Bible - So Elijah went to present himself to Ahab. The famine was severe in Samaria.
  • New American Standard Bible - So Elijah went to present himself to Ahab. Now the famine was severe in Samaria.
  • New King James Version - So Elijah went to present himself to Ahab; and there was a severe famine in Samaria.
  • Amplified Bible - So Elijah went to show himself to Ahab. Now the famine was severe in Samaria.
  • American Standard Version - And Elijah went to show himself unto Ahab. And the famine was sore in Samaria.
  • King James Version - And Elijah went to shew himself unto Ahab. And there was a sore famine in Samaria.
  • New English Translation - So Elijah went to make an appearance before Ahab. Now the famine was severe in Samaria.
  • World English Bible - Elijah went to show himself to Ahab. The famine was severe in Samaria.
  • 新標點和合本 - 以利亞就去,要使亞哈得見他。那時,撒馬利亞有大饑荒;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利亞就去,要讓亞哈見到他。那時,撒瑪利亞的饑荒非常嚴重。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以利亞就去,要讓亞哈見到他。那時,撒瑪利亞的饑荒非常嚴重。
  • 當代譯本 - 以利亞就去見亞哈。當時,撒瑪利亞正遭受嚴重饑荒。
  • 聖經新譯本 - 於是以利亞去了,要在亞哈面前出現。那時撒瑪利亞發生十分嚴重的饑荒。
  • 呂振中譯本 - 以利亞 就去,要使 亞哈 看見他。那時 撒瑪利亞 饑荒得很厲害。
  • 中文標準譯本 - 以利亞就去,要與亞哈見面。 那時撒瑪利亞的饑荒很嚴重。
  • 現代標點和合本 - 以利亞就去,要使亞哈得見他。那時撒馬利亞有大饑荒。
  • 文理和合譯本 - 以利亞遂往、見於亞哈、時、撒瑪利亞饑甚、
  • 文理委辦譯本 - 阿巴底為亞哈掌宮闈、寅畏耶和華、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利亞 遂往欲使 亞哈 得見之、時 撒瑪利亞 大饑、
  • Nueva Versión Internacional - Así que Elías se puso en camino para presentarse ante Acab. En Samaria había mucha hambre.
  • 현대인의 성경 - 그래서 엘리야는 아합왕에게 가려고 출발하였다. 이때 사마리아에 기근이 극심하였으므로
  • Новый Русский Перевод - И Илия пошел, чтобы предстать перед Ахавом. В Самарии был страшный голод,
  • Восточный перевод - И Ильяс пошёл, чтобы предстать перед Ахавом. В Самарии был страшный голод,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Ильяс пошёл, чтобы предстать перед Ахавом. В Самарии был страшный голод,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Ильёс пошёл, чтобы предстать перед Ахавом. В Сомарии был страшный голод,
  • La Bible du Semeur 2015 - Elie partit afin de rencontrer Achab. Comme la famine s’était aggravée à Samarie,
  • リビングバイブル - そのころ、サマリヤはひどいききんに見舞われていたのです。そこでエリヤは、アハブのもとに向かいました。
  • Nova Versão Internacional - E Elias foi. Como a fome era grande em Samaria,
  • Hoffnung für alle - Elia machte sich auf den Weg nach Samaria, wo die Menschen schwer unter der Hungersnot litten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li vâng lời đi gặp A-háp. Lúc ấy, nạn đói đang hoành hành khắp xứ Sa-ma-ri.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลียาห์จึงไปแสดงตัวต่ออาหับ ในเวลานั้นการกันดารอาหารในสะมาเรียรุนแรงมาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอลียาห์​จึง​ไป​แสดง​ตัว​กับ​อาหับ ใน​เวลา​นั้น เกิด​ความ​อดอยาก​ร้ายแรง​มาก​ใน​สะมาเรีย
  • 诗篇 51:4 - 我犯罪得罪了你, 唯独得罪了你, 做了你看为邪恶的事, 所以你责备我是正当的, 你对我的审判是公正的。
  • 申命记 28:23 - “耶和华要使你们头顶的天如铜,脚下的地如铁。
  • 申命记 28:24 - “耶和华要使雨水变为尘土,降在你们身上,直到你们灭亡。
  • 诗篇 27:1 - 耶和华是我的光,我的拯救, 我还怕谁? 耶和华是我的堡垒, 我还怕谁?
  • 以赛亚书 51:12 - 耶和华说:“安慰你们的是我,是我。 你为什么要害怕难逃一死、 生命如草芥的世人呢?
  • 耶利米书 14:2 - “犹大悲泣, 她的城邑衰败, 人人坐在地上痛哭, 耶路撒冷哀鸣四起。
  • 耶利米书 14:3 - 贵族派仆人去水池打水, 仆人去那里发现没有水, 就带着空瓶垂头丧气、 羞愧地抱头而归。
  • 耶利米书 14:4 - 天不下雨, 土地干裂, 农夫沮丧地抱着头。
  • 耶利米书 14:5 - 因为没有草, 田野的母鹿抛弃了刚生下来的小鹿;
  • 耶利米书 14:6 - 因为没有草, 野驴站在光秃的山头上像豺狼一样喘气,双目无神。”
  • 列王纪下 6:25 - 撒玛利亚被困后,城里陷入严重饥荒,以致一个驴头可卖二十两银子,二百克鸽子粪可卖一两银子。
  • 耶利米书 14:18 - 我走到田间, 眼前是死于刀下的尸体; 我进入城里, 见饥荒肆虐, 先知和祭司也流亡异乡 。’”
  • 希伯来书 13:5 - 不要贪爱钱财,要对自己拥有的知足,因为上帝说过: “我永不撇下你,也不离弃你。”
  • 希伯来书 13:6 - 这样,我们可以放胆地说: “主是我的帮助, 我必不惧怕, 人能把我怎么样?”
  • 约珥书 1:15 - 那日可怕呀!耶和华的日子近了, 那是全能者施行毁灭的日子。
  • 约珥书 1:16 - 我们亲眼看着粮食断绝, 我们上帝殿中的欢乐消失。
  • 约珥书 1:17 - 种子在土里腐烂, 五谷枯死,仓库荒废, 谷仓被拆毁。
  • 约珥书 1:18 - 牲畜哀鸣, 牛群因无草场而彷徨, 羊群也受苦。
  • 约珥书 1:19 - 耶和华啊,我向你呼求, 因为火焰吞灭了旷野的草场, 烈火烧光了田野的树木。
  • 约珥书 1:20 - 田野的走兽向你呼求, 因为溪水已经枯干, 火也烧尽了旷野的草场。
  • 箴言 28:1 - 恶人未被追赶也逃窜, 义人坦然无惧如雄狮。
  • 利未记 26:26 - 我要断绝你们的粮源。那时候,十个妇女将用一个烤炉烤饼,按定量分饼给你们,你们吃却吃不饱。
Bible
Resources
Plans
Donate