Parallel Verses
- New Living Translation - “Go and live in the village of Zarephath, near the city of Sidon. I have instructed a widow there to feed you.”
- 新标点和合本 - “你起身往西顿的撒勒法(“撒勒法”与路加福音4章26节同)去,住在那里;我已吩咐那里的一个寡妇供养你。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你起身到西顿的撒勒法去,住在那里,看哪,我已吩咐那里的一个寡妇供养你。”
- 和合本2010(神版-简体) - “你起身到西顿的撒勒法去,住在那里,看哪,我已吩咐那里的一个寡妇供养你。”
- 当代译本 - “你去西顿的撒勒法,住在那里。我已吩咐那里的一个寡妇供养你。”
- 圣经新译本 - “你起来,往西顿的撒勒法去,住在那里;我已经吩咐那里的一个寡妇供养你。”
- 中文标准译本 - “起来,往西顿的撒勒法去,住在那里。看哪,我已经安排那里的一个寡妇供养你。”
- 现代标点和合本 - “你起身往西顿的撒勒法 去,住在那里。我已吩咐那里的一个寡妇供养你。”
- 和合本(拼音版) - “你起身往西顿的撒勒法去 ,住在那里,我已吩咐那里的一个寡妇供养你。”
- New International Version - “Go at once to Zarephath in the region of Sidon and stay there. I have directed a widow there to supply you with food.”
- New International Reader's Version - “Go right away to Zarephath in the region of Sidon. Stay there. I have directed a widow there to supply you with food.”
- English Standard Version - “Arise, go to Zarephath, which belongs to Sidon, and dwell there. Behold, I have commanded a widow there to feed you.”
- Christian Standard Bible - “Get up, go to Zarephath that belongs to Sidon and stay there. Look, I have commanded a woman who is a widow to provide for you there.”
- New American Standard Bible - “Arise, go to Zarephath, which belongs to Sidon, and stay there; behold, I have commanded a widow there to provide food for you.”
- New King James Version - “Arise, go to Zarephath, which belongs to Sidon, and dwell there. See, I have commanded a widow there to provide for you.”
- Amplified Bible - “Arise, go to Zarephath, which belongs to Sidon, and stay there. Behold, I have commanded a widow there to provide for you.”
- American Standard Version - Arise, get thee to Zarephath, which belongeth to Sidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow there to sustain thee.
- King James Version - Arise, get thee to Zarephath, which belongeth to Zidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow woman there to sustain thee.
- New English Translation - “Get up, go to Zarephath in Sidonian territory, and live there. I have already told a widow who lives there to provide for you.”
- World English Bible - “Arise, go to Zarephath, which belongs to Sidon, and stay there. Behold, I have commanded a widow there to sustain you.”
- 新標點和合本 - 「你起身往西頓的撒勒法(撒勒法與路加福音四章二十六節同)去,住在那裏;我已吩咐那裏的一個寡婦供養你。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你起身到西頓的撒勒法去,住在那裏,看哪,我已吩咐那裏的一個寡婦供養你。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你起身到西頓的撒勒法去,住在那裏,看哪,我已吩咐那裏的一個寡婦供養你。」
- 當代譯本 - 「你去西頓的撒勒法,住在那裡。我已吩咐那裡的一個寡婦供養你。」
- 聖經新譯本 - “你起來,往西頓的撒勒法去,住在那裡;我已經吩咐那裡的一個寡婦供養你。”
- 呂振中譯本 - 『你起身、往 西頓 的 撒勒法 去,住在那裏;你就看吧,我吩咐了那裏一個寡婦來供養你。』
- 中文標準譯本 - 「起來,往西頓的撒勒法去,住在那裡。看哪,我已經安排那裡的一個寡婦供養你。」
- 現代標點和合本 - 「你起身往西頓的撒勒法 去,住在那裡。我已吩咐那裡的一個寡婦供養你。」
- 文理和合譯本 - 起往西頓之撒勒法、而居於彼、我已命在彼之嫠婦供養爾、
- 文理委辦譯本 - 往居西頓之撒勒大、我命嫠婦供養爾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾起、往 西頓 之 撒拉他 居焉、在彼有嫠婦、我命之供養爾、
- Nueva Versión Internacional - «Ve ahora a Sarepta de Sidón, y permanece allí. A una viuda de ese lugar le he ordenado darte de comer».
- 현대인의 성경 - “너는 시돈 근처에 있는 사르밧으로 가서 거기 머물러 있거라. 내가 그 곳에 사는 한 과부에게 명령하여 너에게 먹을 것을 공급하도록 하였다.”
- Новый Русский Перевод - – Теперь ступай в Сарепту , что близ Сидона, и живи там. Я повелел одной вдове кормить тебя.
- Восточный перевод - – Теперь ступай в Сарепту , что близ Сидона, и живи там. Я повелел одной вдове кормить тебя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Теперь ступай в Сарепту , что близ Сидона, и живи там. Я повелел одной вдове кормить тебя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Теперь ступай в Сарепту , что близ Сидона, и живи там. Я повелел одной вдове кормить тебя.
- La Bible du Semeur 2015 - Mets-toi en route et va à Sarepta , dans le pays de Sidon, et installe-toi là-bas. J’ai ordonné à une veuve de là-bas de pourvoir à ta nourriture .
- Nova Versão Internacional - “Vá imediatamente para a cidade de Sarepta de Sidom e fique por lá. Ordenei a uma viúva daquele lugar que lhe forneça comida”.
- Hoffnung für alle - »Geh nach Phönizien in die Stadt Zarpat und bleib dort! Ich habe einer Witwe den Auftrag gegeben, dich zu versorgen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Đi đến Sa-rép-ta, thuộc Si-đôn, và cư ngụ tại đó. Ta sẽ sai một phụ nữ cung cấp thực phẩm cho con.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงไปอาศัยอยู่ที่เมืองศาเรฟัทในไซดอน เราได้สั่งหญิงม่ายคนหนึ่งที่นั่นให้เลี้ยงดูเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จงลุกขึ้น ไปอาศัยอยู่ที่ศาเรฟัท ในแว่นแคว้นของไซดอน ดูเถิด เราได้สั่งให้หญิงม่ายคนหนึ่งที่นั่นนำอาหารมาให้เจ้า”
Cross Reference
- Judges 7:2 - The Lord said to Gideon, “You have too many warriors with you. If I let all of you fight the Midianites, the Israelites will boast to me that they saved themselves by their own strength.
- Romans 4:17 - That is what the Scriptures mean when God told him, “I have made you the father of many nations.” This happened because Abraham believed in the God who brings the dead back to life and who creates new things out of nothing.
- Romans 4:18 - Even when there was no reason for hope, Abraham kept hoping—believing that he would become the father of many nations. For God had said to him, “That’s how many descendants you will have!”
- Romans 4:19 - And Abraham’s faith did not weaken, even though, at about 100 years of age, he figured his body was as good as dead—and so was Sarah’s womb.
- Romans 4:20 - Abraham never wavered in believing God’s promise. In fact, his faith grew stronger, and in this he brought glory to God.
- Romans 4:21 - He was fully convinced that God is able to do whatever he promises.
- Judges 7:4 - But the Lord told Gideon, “There are still too many! Bring them down to the spring, and I will test them to determine who will go with you and who will not.”
- Matthew 15:21 - Then Jesus left Galilee and went north to the region of Tyre and Sidon.
- Matthew 15:22 - A Gentile woman who lived there came to him, pleading, “Have mercy on me, O Lord, Son of David! For my daughter is possessed by a demon that torments her severely.”
- 2 Corinthians 4:7 - We now have this light shining in our hearts, but we ourselves are like fragile clay jars containing this great treasure. This makes it clear that our great power is from God, not from ourselves.
- 1 Kings 17:4 - Drink from the brook and eat what the ravens bring you, for I have commanded them to bring you food.”
- Luke 4:26 - Yet Elijah was not sent to any of them. He was sent instead to a foreigner—a widow of Zarephath in the land of Sidon.
- Obadiah 1:20 - The exiles of Israel will return to their land and occupy the Phoenician coast as far north as Zarephath. The captives from Jerusalem exiled in the north will return home and resettle the towns of the Negev.