Parallel Verses
- 中文標準譯本 - 過了一些日子,溪流的水枯竭了,因為那地沒有下雨。
- 新标点和合本 - 过了些日子,溪水就干了,因为雨没有下在地上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 过了些日子溪水干了,因为雨没有下在地上。
- 和合本2010(神版-简体) - 过了些日子溪水干了,因为雨没有下在地上。
- 当代译本 - 因为天旱无雨,过了些日子,溪水干了。
- 圣经新译本 - 过了一些日子,那溪就干了,因为没有雨下在地上。
- 中文标准译本 - 过了一些日子,溪流的水枯竭了,因为那地没有下雨。
- 现代标点和合本 - 过了些日子,溪水就干了,因为雨没有下在地上。
- 和合本(拼音版) - 过了些日子,溪水就干了,因为雨没有下在地上。
- New International Version - Some time later the brook dried up because there had been no rain in the land.
- New International Reader's Version - Some time later the brook dried up. It hadn’t rained in the land for quite a while.
- English Standard Version - And after a while the brook dried up, because there was no rain in the land.
- New Living Translation - But after a while the brook dried up, for there was no rainfall anywhere in the land.
- The Message - Eventually the brook dried up because of the drought. Then God spoke to him: “Get up and go to Zarephath in Sidon and live there. I’ve instructed a woman who lives there, a widow, to feed you.”
- Christian Standard Bible - After a while, the wadi dried up because there had been no rain in the land.
- New American Standard Bible - But it happened after a while that the brook dried up, because there was no rain in the land.
- New King James Version - And it happened after a while that the brook dried up, because there had been no rain in the land.
- Amplified Bible - It happened after a while that the brook dried up, because there was no rain in the land.
- American Standard Version - And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there was no rain in the land.
- King James Version - And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there had been no rain in the land.
- New English Translation - After a while, the stream dried up because there had been no rain in the land.
- World English Bible - After a while, the brook dried up, because there was no rain in the land.
- 新標點和合本 - 過了些日子,溪水就乾了,因為雨沒有下在地上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了些日子溪水乾了,因為雨沒有下在地上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 過了些日子溪水乾了,因為雨沒有下在地上。
- 當代譯本 - 因為天旱無雨,過了些日子,溪水乾了。
- 聖經新譯本 - 過了一些日子,那溪就乾了,因為沒有雨下在地上。
- 呂振中譯本 - 過了相當的日子、谿谷乾了;因為那地方沒有下雨。
- 現代標點和合本 - 過了些日子,溪水就乾了,因為雨沒有下在地上。
- 文理和合譯本 - 日久無雨降於其地、溪水盡涸、○
- 文理委辦譯本 - 日久無雨、溪水盡涸。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 日久、因地無雨、溪水盡涸、
- Nueva Versión Internacional - Algún tiempo después, se secó el arroyo porque no había llovido en el país.
- 현대인의 성경 - 그러나 비가 내리지 않아 얼마 후에는 그 시냇물도 말라 버렸다.
- Новый Русский Перевод - Через некоторое время река пересохла, потому что в стране не было дождя.
- Восточный перевод - Через некоторое время река пересохла, потому что в стране не было дождя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Через некоторое время река пересохла, потому что в стране не было дождя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Через некоторое время река пересохла, потому что в стране не было дождя.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais au bout d’un certain temps, comme il n’y avait plus de pluie dans le pays, le torrent se dessécha.
- リビングバイブル - ところが、この地方のどこにも雨が降らなかったので、しばらくすると川がかれてしまいました。
- Nova Versão Internacional - Algum tempo depois, o riacho secou-se por falta de chuva.
- Hoffnung für alle - Nach einiger Zeit vertrocknete der Bach, denn es hatte schon lange nicht mehr geregnet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một thời gian sau, dòng suối cạn khô, vì trong xứ không có mưa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมาลำห้วยนั้นก็แห้งผากเพราะไม่มีฝนตกเลยทั่วดินแดนนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่นานหลังจากนั้น ลำธารก็เหือดแห้งไป เพราะฝนไม่ตกในแผ่นดิน
Cross Reference
- 以賽亞書 40:30 - 少年人也會疲倦困乏, 青年人也會全然絆倒,
- 以賽亞書 40:31 - 但那些等候耶和華的, 必重新得力; 他們必如鷹展翅上騰, 他們奔跑不會困乏, 行走也不會疲倦。
- 以賽亞書 54:10 - 大山或可移開,小山或可挪動, 但我的慈愛必不離開你, 我平安的約也不挪移!」 這是憐憫你的耶和華說的。