Parallel Verses
- 文理和合譯本 - 烏朝夕以餅與肉給之、所飲者、此溪之水、
- 新标点和合本 - 乌鸦早晚给他叼饼和肉来,他也喝那溪里的水。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 乌鸦早上给他叼饼和肉来,晚上也有饼和肉,他又喝溪里的水。
- 和合本2010(神版-简体) - 乌鸦早上给他叼饼和肉来,晚上也有饼和肉,他又喝溪里的水。
- 当代译本 - 乌鸦每天早晚为他叼来饼和肉,他喝溪里的水。
- 圣经新译本 - 乌鸦早晨给他送饼和肉来,晚上也送饼和肉来,他也喝那溪里的水。
- 中文标准译本 - 有一些乌鸦早晨给他送来饼和肉,傍晚也送来饼和肉,他喝那溪流的水。
- 现代标点和合本 - 乌鸦早晚给他叼饼和肉来,他也喝那溪里的水。
- 和合本(拼音版) - 乌鸦早晚给他叼饼和肉来,他也喝那溪里的水。
- New International Version - The ravens brought him bread and meat in the morning and bread and meat in the evening, and he drank from the brook.
- New International Reader's Version - The ravens brought him bread and meat in the morning. They also brought him bread and meat in the evening. He drank water from the brook.
- English Standard Version - And the ravens brought him bread and meat in the morning, and bread and meat in the evening, and he drank from the brook.
- New Living Translation - The ravens brought him bread and meat each morning and evening, and he drank from the brook.
- Christian Standard Bible - The ravens kept bringing him bread and meat in the morning and in the evening, and he would drink from the wadi.
- New American Standard Bible - And the ravens brought him bread and meat in the morning and bread and meat in the evening, and he would drink from the brook.
- New King James Version - The ravens brought him bread and meat in the morning, and bread and meat in the evening; and he drank from the brook.
- Amplified Bible - And the ravens brought him bread and meat in the morning, and bread and meat in the evening; and he would drink from the brook.
- American Standard Version - And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook.
- King James Version - And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook.
- New English Translation - The ravens would bring him bread and meat each morning and evening, and he would drink from the stream.
- World English Bible - The ravens brought him bread and meat in the morning, and bread and meat in the evening; and he drank from the brook.
- 新標點和合本 - 烏鴉早晚給他叼餅和肉來,他也喝那溪裏的水。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 烏鴉早上給他叼餅和肉來,晚上也有餅和肉,他又喝溪裏的水。
- 和合本2010(神版-繁體) - 烏鴉早上給他叼餅和肉來,晚上也有餅和肉,他又喝溪裏的水。
- 當代譯本 - 烏鴉每天早晚為他叼來餅和肉,他喝溪裡的水。
- 聖經新譯本 - 烏鴉早晨給他送餅和肉來,晚上也送餅和肉來,他也喝那溪裡的水。
- 呂振中譯本 - 烏鴉早晨給他叼餅和肉來, 晚 上也 叼 餅和肉來;他喝的就是那谿谷裏 的水 。
- 中文標準譯本 - 有一些烏鴉早晨給他送來餅和肉,傍晚也送來餅和肉,他喝那溪流的水。
- 現代標點和合本 - 烏鴉早晚給他叼餅和肉來,他也喝那溪裡的水。
- 文理委辦譯本 - 阿利冰族以餅以肉攜之而至、無間朝夕、所飲者此溪之水。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 朝則鴉為之攜餅與肉、暮亦攜餅與肉、所飲者此溪之水、
- Nueva Versión Internacional - Por la mañana y por la tarde los cuervos le llevaban pan y carne, y bebía agua del arroyo.
- 현대인의 성경 - 그 시냇물을 마시고 아침저녁으로 까마귀들이 물어다 주는 빵과 고기를 먹었다.
- Новый Русский Перевод - Вороны приносили ему хлеб и мясо утром и вечером, а пил он из реки.
- Восточный перевод - Вороны приносили ему хлеб и мясо утром и вечером, а пил он из реки.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вороны приносили ему хлеб и мясо утром и вечером, а пил он из реки.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вороны приносили ему хлеб и мясо утром и вечером, а пил он из реки.
- La Bible du Semeur 2015 - Matin et soir, les corbeaux lui apportaient du pain et de la viande, et il se désaltérait de l’eau du torrent.
- リビングバイブル - 毎日、朝と夕方の二回、からすがパンと肉を運んで来るようになり、彼はまた、その川の水を飲みました。
- Nova Versão Internacional - Os corvos lhe traziam pão e carne de manhã e de tarde, e ele bebia água do riacho.
- Hoffnung für alle - Morgens und abends brachten die Raben ihm Brot und Fleisch, und seinen Durst stillte er am Bach.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Quạ mang bánh và thịt cho ông mỗi buổi sáng và buổi chiều. Khi khát, ông uống nước suối.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นกกาคาบขนมปังและเนื้อมาให้เขาทุกเช้าและทุกเย็น และเขาดื่มน้ำจากลำธาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และอีกาก็นำขนมปังกับเนื้อมาให้ในเวลาเช้า และนำขนมปังกับเนื้อมาให้ในเวลาเย็น และท่านดื่มน้ำจากลำธาร
Cross Reference
- 以賽亞書 33:16 - 其人必居崇高、磐石之固、為其保障、其糧不絕、其水不乏、○
- 詩篇 34:9 - 諸聖民歟、宜寅畏耶和華、寅畏之者、不至匱乏兮、
- 詩篇 34:10 - 維彼稚獅、匱食而飢、尋求耶和華者、福祉罔缺兮、
- 哈巴谷書 3:17 - 無花果雖不舒蕊、葡萄樹雖不結實、橄欖無所產、田畝不出糧、牢中絕羊、闌內無牛、
- 哈巴谷書 3:18 - 我猶因耶和華而歡欣、為救我之上帝而喜樂、
- 耶利米書 40:4 - 我今日釋爾、解爾手鏈、如爾視偕我往巴比倫為善、則行、我必眷顧爾、如爾視偕我往巴比倫為不善、則止、全地俱在爾前、爾視何方為善為宜、則往焉、
- 士師記 15:18 - 參孫渴甚、籲耶和華曰、爾藉僕手、大施拯救、今將渴死、而陷未受割者之手、
- 士師記 15:19 - 上帝裂利希之窪處、有水湧出、飲之、精神頓復而蘇、故其泉名曰隱哈歌利、在於利希、至今猶存、
- 馬太福音 14:19 - 遂命眾藉草而坐、取五餅二魚、仰天祝而擘之、以予門徒、門徒予眾、
- 馬太福音 14:20 - 皆食而飽、拾其屑、盈十二筐、
- 馬太福音 14:21 - 食者、婦孺外約五千人、○
- 出埃及記 16:35 - 以色列人食瑪那、歷四十年、迨至迦南境、人居之處而後已、
- 希伯來書 6:18 - 既有二不易之事、上帝固不能誑我儕、既已逃避、持守所置吾前之望、大得慰藉、
- 耶利米書 37:21 - 西底家王乃命幽耶利米於護軍之院、日由餅市、取餅一方與之、迨及邑中之餅告罄、耶利米遂拘留於護軍之院、
- 希伯來書 13:5 - 勿好利、以爾所有為足、蓋上帝嘗云、我必不棄爾、不遺爾也、
- 希伯來書 13:6 - 如是我儕毅然曰、主乃我助、我無所畏、人其如我何、○
- 馬太福音 6:31 - 故勿慮何以食、何以飲、何以衣、
- 馬太福音 6:32 - 此皆異邦人所求、爾天父知爾悉需之、
- 馬太福音 6:33 - 惟先於其國其義是求、則此悉加諸爾、
- 士師記 14:14 - 曰、自食者出食、自強者出甘、歷至三日、未能解其隱語、
- 民數記 11:23 - 耶和華曰、耶和華之臂豈短耶、今必見我言之應否、○
- 路加福音 22:35 - 乃謂門徒曰、我遣爾時、毋囊、毋袋、毋履、爾有所缺乎、曰、無、
- 詩篇 37:19 - 遘難之時、不至羞愧、遭饑之日、必得飽飫兮、
- 詩篇 78:23 - 然猶命彼上蒼、闢厥天門兮、
- 詩篇 78:24 - 雨瑪那以食之、錫以天糧兮、
- 詩篇 78:15 - 裂磐於野、飲之而足、如出淵泉兮、
- 詩篇 78:16 - 使磐出溪、水流若川兮、
- 馬太福音 19:26 - 耶穌目之曰、人則不能、上帝無不能也、
- 詩篇 37:3 - 當賴耶和華而行善、居於斯土、以其信實為食兮、