Parallel Verses
- 中文标准译本 - “你离开这里,转向东,到约旦河对面的基立溪谷躲藏起来。
- 新标点和合本 - “你离开这里往东去,藏在约旦河东边的基立溪旁。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你离开这里往东去,躲在约旦河东边的基立溪旁。
- 和合本2010(神版-简体) - “你离开这里往东去,躲在约旦河东边的基立溪旁。
- 当代译本 - “你离开这里,往东去,到约旦河以东的基立溪旁躲起来。
- 圣经新译本 - “你离开这里,向东方去,躲藏在约旦河东面的基立溪旁。
- 现代标点和合本 - “你离开这里往东去,藏在约旦河东边的基立溪旁。
- 和合本(拼音版) - “你离开这里往东去,藏在约旦河东边的基立溪旁。
- New International Version - “Leave here, turn eastward and hide in the Kerith Ravine, east of the Jordan.
- New International Reader's Version - “Leave this place. Go east and hide in the Kerith Valley. It is east of the Jordan River.
- English Standard Version - “Depart from here and turn eastward and hide yourself by the brook Cherith, which is east of the Jordan.
- New Living Translation - “Go to the east and hide by Kerith Brook, near where it enters the Jordan River.
- Christian Standard Bible - “Leave here, turn eastward, and hide at the Wadi Cherith where it enters the Jordan.
- New American Standard Bible - “Go away from here and turn eastward, and hide yourself by the brook Cherith, which is east of the Jordan.
- New King James Version - “Get away from here and turn eastward, and hide by the Brook Cherith, which flows into the Jordan.
- Amplified Bible - “Go from here and turn eastward and hide yourself by the brook Cherith, which is east of the Jordan [River].
- American Standard Version - Get thee hence, and turn thee eastward, and hide thyself by the brook Cherith, that is before the Jordan.
- King James Version - Get thee hence, and turn thee eastward, and hide thyself by the brook Cherith, that is before Jordan.
- New English Translation - “Leave here and travel eastward. Hide out in the Kerith Valley near the Jordan.
- World English Bible - “Go away from here, turn eastward, and hide yourself by the brook Cherith, that is before the Jordan.
- 新標點和合本 - 「你離開這裏往東去,藏在約旦河東邊的基立溪旁。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你離開這裏往東去,躲在約旦河東邊的基立溪旁。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你離開這裏往東去,躲在約旦河東邊的基立溪旁。
- 當代譯本 - 「你離開這裡,往東去,到約旦河以東的基立溪旁躲起來。
- 聖經新譯本 - “你離開這裡,向東方去,躲藏在約旦河東面的基立溪旁。
- 呂振中譯本 - 『你離開這裏,轉而向東,去藏在 約但 河 東 面的 基立 谿谷中。
- 中文標準譯本 - 「你離開這裡,轉向東,到約旦河對面的基立溪谷躲藏起來。
- 現代標點和合本 - 「你離開這裡往東去,藏在約旦河東邊的基立溪旁。
- 文理和合譯本 - 去此東往、匿於約但東之基立溪濱、
- 文理委辦譯本 - 汝往哉、適彼東方、近約但之基立、隱於溪濱、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾離此東往、隱於 約但 東 基立 溪濱、
- Nueva Versión Internacional - «Sal de aquí hacia el oriente, y escóndete en el arroyo de Querit, al este del Jordán.
- 현대인의 성경 - “너는 이 곳을 떠나 동쪽으로 가서 요단강 동편의 그릿 시냇가에 숨고
- Новый Русский Перевод - – Уходи отсюда, поверни на восток и спрячься у реки Керита, что к востоку от Иордана.
- Восточный перевод - – Уходи отсюда, иди на восток и спрячься у реки Керит, что к востоку от Иордана.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Уходи отсюда, иди на восток и спрячься у реки Керит, что к востоку от Иордана.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Уходи отсюда, иди на восток и спрячься у реки Керит, что к востоку от Иордана.
- La Bible du Semeur 2015 - Quitte ce lieu, va vers l’est et cache-toi dans le ravin du torrent de Kerith à l’est du Jourdain .
- リビングバイブル - 「ここを去って東に向かい、ヨルダン川の東に合流する、ケリテ川のほとりに隠れなさい。
- Nova Versão Internacional - “Saia daqui, vá para o leste e esconda-se perto do riacho de Querite, a leste do Jordão.
- Hoffnung für alle - »Du musst fort von hier! Geh nach Osten, überquere den Jordan und versteck dich am Bach Krit!
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy đi về hướng đông, ẩn mình tại Suối Cơ-rít, phía đông Sông Giô-đan.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงไปซ่อนตัวที่ลำห้วยเครีททางตะวันออกของแม่น้ำจอร์แดน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จงไปจากที่นี่ และไปทางทิศตะวันออก จงซ่อนตัวอยู่ที่ข้างลำธารเครีท ซึ่งอยู่ทางตะวันออกของแม่น้ำจอร์แดน
Cross Reference
- 使徒行传 17:14 - 于是弟兄们立刻送保罗往海 边去,赛拉斯和提摩太仍然留在庇里亚。
- 诗篇 31:20 - 你把他们隐藏在你面前的隐秘处, 远离人的圈套; 你把他们藏匿在帐幕中,远离口舌的争斗。
- 希伯来书 11:38 - 他们是这世界不配有的。他们在旷野、山岭、岩穴、地洞中漂流无定。
- 诗篇 83:3 - 他们合伙密谋,对付你的子民; 他们彼此商议,对付你所珍爱的人。
- 约翰福音 8:59 - 他们因此拿起石头要砸他。耶稣却被隐藏, 离开了圣殿。
- 列王纪上 22:25 - 米该亚说:“看吧,当你进内室躲藏的那一天,你就看见了!”
- 启示录 12:6 - 那妇人就逃到旷野去,在那里有神已经为她所预备好的地方,好让她在那里被供养一千二百六十天。
- 启示录 12:14 - 但那妇人被赐予了大鹰的两个翅膀,使她可以飞到旷野,到她自己的地方;在那里她被供养一期,二期,又半期 ,远离那蛇的面。