Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
17:24 ASV
Parallel Verses
  • American Standard Version - And the woman said to Elijah, Now I know that thou art a man of God, and that the word of Jehovah in thy mouth is truth.
  • 新标点和合本 - 妇人对以利亚说:“现在我知道你是神人,耶和华藉你口所说的话是真的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人对以利亚说:“现在我知道你是神人,耶和华藉你口所说的话是真的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 妇人对以利亚说:“现在我知道你是神人,耶和华藉你口所说的话是真的。”
  • 当代译本 - 妇人对以利亚说:“现在我知道你是上帝的仆人,耶和华借你口所说的都是真的。”
  • 圣经新译本 - 妇人对以利亚说:“现在我知道你是神人,耶和华藉着你的口所说的话是真实的。”
  • 中文标准译本 - 妇人就对以利亚说:“现在我知道:你是神人,你口中所说的耶和华的话语都是信实的 。”
  • 现代标点和合本 - 妇人对以利亚说:“现在我知道你是神人,耶和华藉你口所说的话是真的。”
  • 和合本(拼音版) - 妇人对以利亚说:“现在我知道你是神人,耶和华藉你口所说的话是真的。”
  • New International Version - Then the woman said to Elijah, “Now I know that you are a man of God and that the word of the Lord from your mouth is the truth.”
  • New International Reader's Version - Then the woman said to Elijah, “Now I know that you are a man of God. I know that the message you have brought from the Lord is true.”
  • English Standard Version - And the woman said to Elijah, “Now I know that you are a man of God, and that the word of the Lord in your mouth is truth.”
  • New Living Translation - Then the woman told Elijah, “Now I know for sure that you are a man of God, and that the Lord truly speaks through you.”
  • The Message - The woman said to Elijah, “I see it all now—you are a holy man. When you speak, God speaks—a true word!”
  • Christian Standard Bible - Then the woman said to Elijah, “Now I know you are a man of God and the Lord’s word from your mouth is true.”
  • New American Standard Bible - Then the woman said to Elijah, “Now I know that you are a man of God, and that the word of the Lord in your mouth is truth.”
  • New King James Version - Then the woman said to Elijah, “Now by this I know that you are a man of God, and that the word of the Lord in your mouth is the truth.”
  • Amplified Bible - Then the woman said to Elijah, “Now I know that you are a man of God and that the word of the Lord in your mouth is truth.”
  • King James Version - And the woman said to Elijah, Now by this I know that thou art a man of God, and that the word of the Lord in thy mouth is truth.
  • New English Translation - The woman said to Elijah, “Now I know that you are a prophet and that the Lord really does speak through you.”
  • World English Bible - The woman said to Elijah, “Now I know that you are a man of God, and that Yahweh’s word in your mouth is truth.”
  • 新標點和合本 - 婦人對以利亞說:「現在我知道你是神人,耶和華藉你口所說的話是真的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人對以利亞說:「現在我知道你是神人,耶和華藉你口所說的話是真的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 婦人對以利亞說:「現在我知道你是神人,耶和華藉你口所說的話是真的。」
  • 當代譯本 - 婦人對以利亞說:「現在我知道你是上帝的僕人,耶和華藉你口所說的都是真的。」
  • 聖經新譯本 - 婦人對以利亞說:“現在我知道你是神人,耶和華藉著你的口所說的話是真實的。”
  • 呂振中譯本 - 婦人對 以利亞 說:『現在我才知道你真是個神人,而永恆主的話又真地由你口中 說出 。』
  • 中文標準譯本 - 婦人就對以利亞說:「現在我知道:你是神人,你口中所說的耶和華的話語都是信實的 。」
  • 現代標點和合本 - 婦人對以利亞說:「現在我知道你是神人,耶和華藉你口所說的話是真的。」
  • 文理和合譯本 - 婦曰、我今知爾乃上帝僕、耶和華藉爾口所言者、真實無妄、
  • 文理委辦譯本 - 婦曰、今我知爾乃上帝之僕、爾所傳耶和華之命、真實無妄。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦謂 以利亞 曰、今我知爾乃神人、主藉爾所言、真實無妄、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces la mujer le dijo a Elías: —Ahora sé que eres un hombre de Dios, y que lo que sale de tu boca es realmente la palabra del Señor.
  • 현대인의 성경 - 그 과부가 말하였다. “내가 이제야 당신이 하나님의 사람이며 여호와께서 당신을 통해 말씀하신 것이 사실임을 알겠습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Женщина сказала Илии: – Теперь я знаю, что ты – человек Божий и что слово Господа, сказанное тобой, истинно.
  • Восточный перевод - Женщина сказала Ильясу: – Теперь я знаю, что ты пророк и что слово Вечного, сказанное тобой, истинно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Женщина сказала Ильясу: – Теперь я знаю, что ты пророк и что слово Вечного, сказанное тобой, истинно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Женщина сказала Ильёсу: – Теперь я знаю, что ты пророк и что слово Вечного, сказанное тобой, истинно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors la femme s’écria : Maintenant je sais que tu es un homme de Dieu et que la parole de l’Eternel que tu prononces est vraie.
  • リビングバイブル - その女は、エリヤにこう告白しました。「今私は、あなたが預言者であり、あなたのおっしゃることはみな主のおことばであることが、ほんとうにわかりました。」
  • Nova Versão Internacional - Então a mulher disse a Elias: “Agora sei que tu és um homem de Deus e que a palavra do Senhor, vinda da tua boca, é a verdade”.
  • Hoffnung für alle - Da antwortete die Frau Elia: »Jetzt bin ich ganz sicher, dass du ein Bote Gottes bist. Alles, was du im Auftrag des Herrn sagst, ist wahr.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi góa phụ nói với Ê-li: “Bây giờ tôi nhận ra rằng ông thật là người của Đức Chúa Trời, và lời của Chúa Hằng Hữu phán qua miệng ông là chân thật.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงนั้นจึงกล่าวกับเอลียาห์ว่า “ตอนนี้ดิฉันทราบแล้วว่าท่านเป็นคนของพระเจ้า และพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้าจากปากของท่านเป็นความจริง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิง​ม่าย​พูด​กับ​เอลียาห์​ว่า “บัดนี้​ฉัน​ทราบ​แล้ว​ว่า ท่าน​เป็น​คน​ของ​พระ​เจ้า และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ผ่าน​ท่าน​จริงๆ”
Cross Reference
  • John 11:42 - And I knew that thou hearest me always: but because of the multitude that standeth around I said it, that they may believe that thou didst send me.
  • John 11:15 - And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
  • Ecclesiastes 12:10 - The Preacher sought to find out acceptable words, and that which was written uprightly, even words of truth.
  • John 15:24 - If I had not done among them the works which none other did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
  • John 4:42 - and they said to the woman, Now we believe, not because of thy speaking: for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Saviour of the world.
  • John 4:43 - And after the two days he went forth from thence into Galilee.
  • John 4:44 - For Jesus himself testified, that a prophet hath no honor in his own country.
  • John 4:45 - So when he came into Galilee, the Galilæans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
  • John 4:46 - He came therefore again unto Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
  • John 4:47 - When he heard that Jesus was come out of Judæa into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son; for he was at the point of death.
  • John 4:48 - Jesus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will in no wise believe.
  • 1 Thessalonians 2:13 - And for this cause we also thank God without ceasing, that, when ye received from us the word of the message, even the word of God, ye accepted it not as the word of men, but, as it is in truth, the word of God, which also worketh in you that believe.
  • John 2:11 - This beginning of his signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
  • John 16:30 - Now know we that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
  • John 3:2 - the same came unto him by night, and said to him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God; for no one can do these signs that thou doest, except God be with him.
Parallel VersesCross Reference
  • American Standard Version - And the woman said to Elijah, Now I know that thou art a man of God, and that the word of Jehovah in thy mouth is truth.
  • 新标点和合本 - 妇人对以利亚说:“现在我知道你是神人,耶和华藉你口所说的话是真的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人对以利亚说:“现在我知道你是神人,耶和华藉你口所说的话是真的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 妇人对以利亚说:“现在我知道你是神人,耶和华藉你口所说的话是真的。”
  • 当代译本 - 妇人对以利亚说:“现在我知道你是上帝的仆人,耶和华借你口所说的都是真的。”
  • 圣经新译本 - 妇人对以利亚说:“现在我知道你是神人,耶和华藉着你的口所说的话是真实的。”
  • 中文标准译本 - 妇人就对以利亚说:“现在我知道:你是神人,你口中所说的耶和华的话语都是信实的 。”
  • 现代标点和合本 - 妇人对以利亚说:“现在我知道你是神人,耶和华藉你口所说的话是真的。”
  • 和合本(拼音版) - 妇人对以利亚说:“现在我知道你是神人,耶和华藉你口所说的话是真的。”
  • New International Version - Then the woman said to Elijah, “Now I know that you are a man of God and that the word of the Lord from your mouth is the truth.”
  • New International Reader's Version - Then the woman said to Elijah, “Now I know that you are a man of God. I know that the message you have brought from the Lord is true.”
  • English Standard Version - And the woman said to Elijah, “Now I know that you are a man of God, and that the word of the Lord in your mouth is truth.”
  • New Living Translation - Then the woman told Elijah, “Now I know for sure that you are a man of God, and that the Lord truly speaks through you.”
  • The Message - The woman said to Elijah, “I see it all now—you are a holy man. When you speak, God speaks—a true word!”
  • Christian Standard Bible - Then the woman said to Elijah, “Now I know you are a man of God and the Lord’s word from your mouth is true.”
  • New American Standard Bible - Then the woman said to Elijah, “Now I know that you are a man of God, and that the word of the Lord in your mouth is truth.”
  • New King James Version - Then the woman said to Elijah, “Now by this I know that you are a man of God, and that the word of the Lord in your mouth is the truth.”
  • Amplified Bible - Then the woman said to Elijah, “Now I know that you are a man of God and that the word of the Lord in your mouth is truth.”
  • King James Version - And the woman said to Elijah, Now by this I know that thou art a man of God, and that the word of the Lord in thy mouth is truth.
  • New English Translation - The woman said to Elijah, “Now I know that you are a prophet and that the Lord really does speak through you.”
  • World English Bible - The woman said to Elijah, “Now I know that you are a man of God, and that Yahweh’s word in your mouth is truth.”
  • 新標點和合本 - 婦人對以利亞說:「現在我知道你是神人,耶和華藉你口所說的話是真的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人對以利亞說:「現在我知道你是神人,耶和華藉你口所說的話是真的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 婦人對以利亞說:「現在我知道你是神人,耶和華藉你口所說的話是真的。」
  • 當代譯本 - 婦人對以利亞說:「現在我知道你是上帝的僕人,耶和華藉你口所說的都是真的。」
  • 聖經新譯本 - 婦人對以利亞說:“現在我知道你是神人,耶和華藉著你的口所說的話是真實的。”
  • 呂振中譯本 - 婦人對 以利亞 說:『現在我才知道你真是個神人,而永恆主的話又真地由你口中 說出 。』
  • 中文標準譯本 - 婦人就對以利亞說:「現在我知道:你是神人,你口中所說的耶和華的話語都是信實的 。」
  • 現代標點和合本 - 婦人對以利亞說:「現在我知道你是神人,耶和華藉你口所說的話是真的。」
  • 文理和合譯本 - 婦曰、我今知爾乃上帝僕、耶和華藉爾口所言者、真實無妄、
  • 文理委辦譯本 - 婦曰、今我知爾乃上帝之僕、爾所傳耶和華之命、真實無妄。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦謂 以利亞 曰、今我知爾乃神人、主藉爾所言、真實無妄、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces la mujer le dijo a Elías: —Ahora sé que eres un hombre de Dios, y que lo que sale de tu boca es realmente la palabra del Señor.
  • 현대인의 성경 - 그 과부가 말하였다. “내가 이제야 당신이 하나님의 사람이며 여호와께서 당신을 통해 말씀하신 것이 사실임을 알겠습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Женщина сказала Илии: – Теперь я знаю, что ты – человек Божий и что слово Господа, сказанное тобой, истинно.
  • Восточный перевод - Женщина сказала Ильясу: – Теперь я знаю, что ты пророк и что слово Вечного, сказанное тобой, истинно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Женщина сказала Ильясу: – Теперь я знаю, что ты пророк и что слово Вечного, сказанное тобой, истинно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Женщина сказала Ильёсу: – Теперь я знаю, что ты пророк и что слово Вечного, сказанное тобой, истинно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors la femme s’écria : Maintenant je sais que tu es un homme de Dieu et que la parole de l’Eternel que tu prononces est vraie.
  • リビングバイブル - その女は、エリヤにこう告白しました。「今私は、あなたが預言者であり、あなたのおっしゃることはみな主のおことばであることが、ほんとうにわかりました。」
  • Nova Versão Internacional - Então a mulher disse a Elias: “Agora sei que tu és um homem de Deus e que a palavra do Senhor, vinda da tua boca, é a verdade”.
  • Hoffnung für alle - Da antwortete die Frau Elia: »Jetzt bin ich ganz sicher, dass du ein Bote Gottes bist. Alles, was du im Auftrag des Herrn sagst, ist wahr.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi góa phụ nói với Ê-li: “Bây giờ tôi nhận ra rằng ông thật là người của Đức Chúa Trời, và lời của Chúa Hằng Hữu phán qua miệng ông là chân thật.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงนั้นจึงกล่าวกับเอลียาห์ว่า “ตอนนี้ดิฉันทราบแล้วว่าท่านเป็นคนของพระเจ้า และพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้าจากปากของท่านเป็นความจริง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิง​ม่าย​พูด​กับ​เอลียาห์​ว่า “บัดนี้​ฉัน​ทราบ​แล้ว​ว่า ท่าน​เป็น​คน​ของ​พระ​เจ้า และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ผ่าน​ท่าน​จริงๆ”
  • John 11:42 - And I knew that thou hearest me always: but because of the multitude that standeth around I said it, that they may believe that thou didst send me.
  • John 11:15 - And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
  • Ecclesiastes 12:10 - The Preacher sought to find out acceptable words, and that which was written uprightly, even words of truth.
  • John 15:24 - If I had not done among them the works which none other did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
  • John 4:42 - and they said to the woman, Now we believe, not because of thy speaking: for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Saviour of the world.
  • John 4:43 - And after the two days he went forth from thence into Galilee.
  • John 4:44 - For Jesus himself testified, that a prophet hath no honor in his own country.
  • John 4:45 - So when he came into Galilee, the Galilæans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
  • John 4:46 - He came therefore again unto Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
  • John 4:47 - When he heard that Jesus was come out of Judæa into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son; for he was at the point of death.
  • John 4:48 - Jesus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will in no wise believe.
  • 1 Thessalonians 2:13 - And for this cause we also thank God without ceasing, that, when ye received from us the word of the message, even the word of God, ye accepted it not as the word of men, but, as it is in truth, the word of God, which also worketh in you that believe.
  • John 2:11 - This beginning of his signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
  • John 16:30 - Now know we that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
  • John 3:2 - the same came unto him by night, and said to him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God; for no one can do these signs that thou doest, except God be with him.
Bible
Resources
Plans
Donate