Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
17:20 KLB
Parallel Verses
  • 현대인의 성경 - 여호와께 부르짖었다. “나의 하나님 여호와여, 주는 어째서 이 과부에게 이런 재앙을 내리셨습니까? 주께서는 나를 친절하게 보살펴 주고 있는 이 과부의 아들을 죽이셨습니다.”
  • 新标点和合本 - 就求告耶和华说:“耶和华我的 神啊,我寄居在这寡妇的家里,你就降祸与她,使她的儿子死了吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他求告耶和华说:“耶和华—我的上帝啊,我寄居在这寡妇的家里,你却降祸于她,使她的儿子死了吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他求告耶和华说:“耶和华—我的 神啊,我寄居在这寡妇的家里,你却降祸于她,使她的儿子死了吗?”
  • 当代译本 - 他向耶和华呼求道:“我的上帝耶和华啊,我寄居在这寡妇家里,你为什么降祸给她,夺去她儿子的性命呢?”
  • 圣经新译本 - 以利亚呼求耶和华说:“耶和华我的 神啊,我寄居在这寡妇的家里,你也降祸与她,使她的儿子死去吗?”
  • 中文标准译本 - 然后向耶和华呼求,说:“耶和华我的神哪,你难道向我所寄居的这寡妇家也降下灾祸,让她的儿子死吗?”
  • 现代标点和合本 - 就求告耶和华说:“耶和华我的神啊,我寄居在这寡妇的家里,你就降祸于她,使她的儿子死了吗?”
  • 和合本(拼音版) - 就求告耶和华说:“耶和华我的上帝啊,我寄居在这寡妇的家里,你就降祸与她,使她的儿子死了吗?”
  • New International Version - Then he cried out to the Lord, “Lord my God, have you brought tragedy even on this widow I am staying with, by causing her son to die?”
  • New International Reader's Version - Then Elijah cried out to the Lord. He said, “Lord my God, I’m staying with this widow. Have you brought pain and sorrow even to her? Have you caused her son to die?”
  • English Standard Version - And he cried to the Lord, “O Lord my God, have you brought calamity even upon the widow with whom I sojourn, by killing her son?”
  • New Living Translation - Then Elijah cried out to the Lord, “O Lord my God, why have you brought tragedy to this widow who has opened her home to me, causing her son to die?”
  • Christian Standard Bible - Then he cried out to the Lord and said, “Lord my God, have you also brought tragedy on the widow I am staying with by killing her son?”
  • New American Standard Bible - And he called to the Lord and said, “Lord, my God, have You also brought catastrophe upon the widow with whom I am staying, by causing her son to die?”
  • New King James Version - Then he cried out to the Lord and said, “O Lord my God, have You also brought tragedy on the widow with whom I lodge, by killing her son?”
  • Amplified Bible - He called to the Lord and said, “O Lord my God, have You brought further tragedy to the widow with whom I am staying, by causing her son to die?”
  • American Standard Version - And he cried unto Jehovah, and said, O Jehovah my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son?
  • King James Version - And he cried unto the Lord, and said, O Lord my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son?
  • New English Translation - Then he called out to the Lord, “O Lord, my God, are you also bringing disaster on this widow I am staying with by killing her son?”
  • World English Bible - He cried to Yahweh, and said, “Yahweh my God, have you also brought evil on the widow with whom I am staying, by killing her son?”
  • 新標點和合本 - 就求告耶和華說:「耶和華-我的神啊,我寄居在這寡婦的家裏,你就降禍與她,使她的兒子死了嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他求告耶和華說:「耶和華-我的上帝啊,我寄居在這寡婦的家裏,你卻降禍於她,使她的兒子死了嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他求告耶和華說:「耶和華—我的 神啊,我寄居在這寡婦的家裏,你卻降禍於她,使她的兒子死了嗎?」
  • 當代譯本 - 他向耶和華呼求道:「我的上帝耶和華啊,我寄居在這寡婦家裡,你為什麼降禍給她,奪去她兒子的性命呢?」
  • 聖經新譯本 - 以利亞呼求耶和華說:“耶和華我的 神啊,我寄居在這寡婦的家裡,你也降禍與她,使她的兒子死去嗎?”
  • 呂振中譯本 - 他就向永恆主哀呼說:『永恆主我的上帝啊,我寄居在這寡婦家裏,難道你竟降禍於她,使她的兒子死了麼?』
  • 中文標準譯本 - 然後向耶和華呼求,說:「耶和華我的神哪,你難道向我所寄居的這寡婦家也降下災禍,讓她的兒子死嗎?」
  • 現代標點和合本 - 就求告耶和華說:「耶和華我的神啊,我寄居在這寡婦的家裡,你就降禍於她,使她的兒子死了嗎?」
  • 文理和合譯本 - 籲耶和華曰、我上帝耶和華歟、我旅此嫠之家、汝豈降災於彼、以殺其子乎、
  • 文理委辦譯本 - 籲耶和華曰、我與此嫠偕居、我之上帝耶和華降災、殺其子、將若何。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 呼籲主曰、主我之天主歟、我居此嫠婦家、主緣何降災於彼、以殺其子耶、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces clamó: «Señor mi Dios, ¿también a esta viuda, que me ha dado alojamiento, la haces sufrir matándole a su hijo?»
  • Новый Русский Перевод - Затем он воззвал к Господу: – Господи, Боже мой, неужели Ты наведешь беду и на вдову, у которой я живу, умертвив ее сына?
  • Восточный перевод - Затем он воззвал к Вечному: – Вечный, Бог мой, неужели Ты наведёшь беду и на вдову, у которой я живу, умертвив её сына?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем он воззвал к Вечному: – Вечный, Бог мой, неужели Ты наведёшь беду и на вдову, у которой я живу, умертвив её сына?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем он воззвал к Вечному: – Вечный, Бог мой, неужели Ты наведёшь беду и на вдову, у которой я живу, умертвив её сына?
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il implora l’Eternel : O Eternel, mon Dieu, cette veuve m’a accueilli chez elle. Est-ce que vraiment tu lui voudrais du mal au point de faire mourir son fils ?
  • リビングバイブル - それから、主に祈りました。「ああ、神様。なぜ、私の世話をしてくれた人の子どもを死なせたのですか。」
  • Nova Versão Internacional - Então clamou ao Senhor: “Ó Senhor, meu Deus, trouxeste também desgraça sobre esta viúva, com quem estou hospedado, fazendo morrer o seu filho?”
  • Hoffnung für alle - und begann zu beten: »Ach, Herr, mein Gott, warum tust du der Witwe, bei der ich zu Gast bin, so etwas an? Warum lässt du ihren Sohn sterben?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông kêu cầu Chúa Hằng Hữu: “Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của con! Sao Chúa giáng họa trên bà góa này, người đã mở cửa tiếp con, gây ra cái chết cho con bà?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วร้องทูลองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “ข้าแต่พระยาห์เวห์พระเจ้าของข้าพระองค์ พระองค์ทรงนำความทุกข์โศกมายังหญิงม่ายซึ่งข้าพระองค์อาศัยอยู่ด้วยนี้ โดยทำให้ลูกของนางเสียชีวิตหรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ท่าน​ก็​ร้อง​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า “โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า พระ​องค์​ให้​ความ​วิบัติ​เกิด​ขึ้น​กับ​หญิง​ม่าย​ที่​ข้าพเจ้า​พัก​อยู่​ด้วย ด้วย​การ​พราก​ชีวิต​บุตร​ของ​นาง​ไป​หรือ”
Cross Reference
  • 열왕기상 18:36 - 저녁 제사를 드릴 시간이 되었을 때 예언자 엘리야는 단 앞으로 가서 이렇게 기도하였다. “아브라함과 이삭과 야곱의 하나님 여호와여, 주께서 이스라엘의 하나님이신 것과 내가 주의 종이라는 사실과 내가 행한 이 모든 것이 주의 명령임을 입증해 주소서.
  • 열왕기상 18:37 - 여호와여, 나에게 응답하소서! 나에게 응답하시면 이 백성들이 여호와는 하나님이신 것과 주는 저들의 마음을 돌이키시는 분임을 알게 될 것입니다.”
  • 시편 99:6 - 모세와 아론은 그의 제사장이었으며 사무엘은 그에게 기도한 사람이었다. 그들이 여호와께 부르짖자 그가 응답하셨다.
  • 열왕기하 19:4 - 앗시리아 왕이 보낸 한 군 지휘관이 살아 계신 하나님을 모욕하였습니다. 아마 당신의 하나님 여호와께서도 그가 모욕하는 말을 들으셨을 것입니다. 여호와께서 그를 책망하시겠지만 당신은 살아 남은 우리 백성을 위해서 기도해 주십시오.”
  • 출애굽기 17:4 - 그때 모세가 여호와께 “내가 이 백성을 어떻게 해야 합니까? 얼마 안 가서 그들이 나에게 돌질할 것입니다” 하고 부르짖자
  • 시편 73:13 - 내가 깨끗한 마음으로 살고 죄를 짓지 않은 것이 허사구나.
  • 시편 73:14 - 나는 종일 괴로움을 당하며 아침마다 벌을 받았다.
  • 여호수아 7:8 - 여호와여, 이스라엘군이 적군에게 패하여 쫓겨왔는데 내가 무슨 말을 할 수 있겠습니까?
  • 여호수아 7:9 - 가나안 사람들과 그 주변 민족들이 이 소식을 듣게 되면 그들이 우리를 포위하여 전멸시킬 것입니다. 주의 크신 이름을 위해 주께서는 어떻게 하시겠습니까?”
  • 창세기 18:23 - 그때 아브라함이 여호와께 가까이 나아가 말하였다. “주께서 정말 의로운 사람을 악한 사람과 함께 멸망시키시겠습니까?
  • 창세기 18:24 - 만일 그 성에 50명의 의로운 사람이 있다면 어떻게 하시겠습니까? 그래도 그 성을 멸망시키시겠습니까, 아니면 50명의 그 의로운 사람을 생각해서 그 성을 용서하시겠습니까?
  • 창세기 18:25 - 주께서는 의로운 사람을 악인들과 함께 죽일 수는 없습니다. 어떻게 의로운 사람을 악한 사람과 같이 취급할 수 있습니까? 온 세상을 심판하시는 분이 그렇게 해서는 안 됩니다.”
  • 열왕기하 19:15 - 이렇게 기도하였다. “그룹 천사들 위의 보좌에 앉아 계신 이스라엘의 하나님 여호와여, 주께서만 온 세상 나라를 다스리는 하나님이십니다. 주는 하늘과 땅을 창조하셨습니다.
  • 사무엘상 7:8 - 사무엘에게 “당신은 우리를 블레셋군의 손에서 구원해 달라고 우리 하나님 여호와께 쉬지 말고 기도하십시오” 하였다.
  • 사무엘상 7:9 - 그래서 사무엘이 젖 먹는 어린 양 한 마리를 가져다가 통째로 태워 여호와께 번제를 드리고 이스라엘을 도와 달라고 부르짖자 여호와께서는 그 기도를 들어주셨다.
  • 예레미야 12:1 - 여호와여, 내가 주와 논쟁한다고 해도 주는 의로우신 분이십니다. 그러 나 내가 주께 한 가지 물어 보고 싶습니다. 악한 자가 잘되고 정직하지 못한 자가 성공하는 것은 무슨 이유입니까?
  • 마태복음 21:22 - 너희가 기도할 때 무엇이든지 믿고 구하는 것은 다 받을 것이다.”
  • 야고보서 5:15 - 믿음의 기도는 병든 사람을 낫게 할 것이며 주님께서도 그를 일으켜 주실 것입니다. 혹시 그가 죄를 지었더라도 용서를 받을 것입니다.
  • 야고보서 5:16 - 그러므로 여러분은 서로 죄를 고백하고 병이 낫도록 서로 기도하십시오. 의로운 사람의 기도는 능력이 있고 효과가 있습니다.
  • 야고보서 5:17 - 엘리야는 우리와 똑같은 사람이었지만 비가 오지 않게 간절히 기도하자 3년 6개월 동안이나 비가 내리지 않았습니다.
  • 야고보서 5:18 - 그가 다시 기도하자 하늘에서 비가 내렸고 땅에서 곡식이 자랐습니다.
Parallel VersesCross Reference
  • 현대인의 성경 - 여호와께 부르짖었다. “나의 하나님 여호와여, 주는 어째서 이 과부에게 이런 재앙을 내리셨습니까? 주께서는 나를 친절하게 보살펴 주고 있는 이 과부의 아들을 죽이셨습니다.”
  • 新标点和合本 - 就求告耶和华说:“耶和华我的 神啊,我寄居在这寡妇的家里,你就降祸与她,使她的儿子死了吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他求告耶和华说:“耶和华—我的上帝啊,我寄居在这寡妇的家里,你却降祸于她,使她的儿子死了吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他求告耶和华说:“耶和华—我的 神啊,我寄居在这寡妇的家里,你却降祸于她,使她的儿子死了吗?”
  • 当代译本 - 他向耶和华呼求道:“我的上帝耶和华啊,我寄居在这寡妇家里,你为什么降祸给她,夺去她儿子的性命呢?”
  • 圣经新译本 - 以利亚呼求耶和华说:“耶和华我的 神啊,我寄居在这寡妇的家里,你也降祸与她,使她的儿子死去吗?”
  • 中文标准译本 - 然后向耶和华呼求,说:“耶和华我的神哪,你难道向我所寄居的这寡妇家也降下灾祸,让她的儿子死吗?”
  • 现代标点和合本 - 就求告耶和华说:“耶和华我的神啊,我寄居在这寡妇的家里,你就降祸于她,使她的儿子死了吗?”
  • 和合本(拼音版) - 就求告耶和华说:“耶和华我的上帝啊,我寄居在这寡妇的家里,你就降祸与她,使她的儿子死了吗?”
  • New International Version - Then he cried out to the Lord, “Lord my God, have you brought tragedy even on this widow I am staying with, by causing her son to die?”
  • New International Reader's Version - Then Elijah cried out to the Lord. He said, “Lord my God, I’m staying with this widow. Have you brought pain and sorrow even to her? Have you caused her son to die?”
  • English Standard Version - And he cried to the Lord, “O Lord my God, have you brought calamity even upon the widow with whom I sojourn, by killing her son?”
  • New Living Translation - Then Elijah cried out to the Lord, “O Lord my God, why have you brought tragedy to this widow who has opened her home to me, causing her son to die?”
  • Christian Standard Bible - Then he cried out to the Lord and said, “Lord my God, have you also brought tragedy on the widow I am staying with by killing her son?”
  • New American Standard Bible - And he called to the Lord and said, “Lord, my God, have You also brought catastrophe upon the widow with whom I am staying, by causing her son to die?”
  • New King James Version - Then he cried out to the Lord and said, “O Lord my God, have You also brought tragedy on the widow with whom I lodge, by killing her son?”
  • Amplified Bible - He called to the Lord and said, “O Lord my God, have You brought further tragedy to the widow with whom I am staying, by causing her son to die?”
  • American Standard Version - And he cried unto Jehovah, and said, O Jehovah my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son?
  • King James Version - And he cried unto the Lord, and said, O Lord my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son?
  • New English Translation - Then he called out to the Lord, “O Lord, my God, are you also bringing disaster on this widow I am staying with by killing her son?”
  • World English Bible - He cried to Yahweh, and said, “Yahweh my God, have you also brought evil on the widow with whom I am staying, by killing her son?”
  • 新標點和合本 - 就求告耶和華說:「耶和華-我的神啊,我寄居在這寡婦的家裏,你就降禍與她,使她的兒子死了嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他求告耶和華說:「耶和華-我的上帝啊,我寄居在這寡婦的家裏,你卻降禍於她,使她的兒子死了嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他求告耶和華說:「耶和華—我的 神啊,我寄居在這寡婦的家裏,你卻降禍於她,使她的兒子死了嗎?」
  • 當代譯本 - 他向耶和華呼求道:「我的上帝耶和華啊,我寄居在這寡婦家裡,你為什麼降禍給她,奪去她兒子的性命呢?」
  • 聖經新譯本 - 以利亞呼求耶和華說:“耶和華我的 神啊,我寄居在這寡婦的家裡,你也降禍與她,使她的兒子死去嗎?”
  • 呂振中譯本 - 他就向永恆主哀呼說:『永恆主我的上帝啊,我寄居在這寡婦家裏,難道你竟降禍於她,使她的兒子死了麼?』
  • 中文標準譯本 - 然後向耶和華呼求,說:「耶和華我的神哪,你難道向我所寄居的這寡婦家也降下災禍,讓她的兒子死嗎?」
  • 現代標點和合本 - 就求告耶和華說:「耶和華我的神啊,我寄居在這寡婦的家裡,你就降禍於她,使她的兒子死了嗎?」
  • 文理和合譯本 - 籲耶和華曰、我上帝耶和華歟、我旅此嫠之家、汝豈降災於彼、以殺其子乎、
  • 文理委辦譯本 - 籲耶和華曰、我與此嫠偕居、我之上帝耶和華降災、殺其子、將若何。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 呼籲主曰、主我之天主歟、我居此嫠婦家、主緣何降災於彼、以殺其子耶、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces clamó: «Señor mi Dios, ¿también a esta viuda, que me ha dado alojamiento, la haces sufrir matándole a su hijo?»
  • Новый Русский Перевод - Затем он воззвал к Господу: – Господи, Боже мой, неужели Ты наведешь беду и на вдову, у которой я живу, умертвив ее сына?
  • Восточный перевод - Затем он воззвал к Вечному: – Вечный, Бог мой, неужели Ты наведёшь беду и на вдову, у которой я живу, умертвив её сына?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем он воззвал к Вечному: – Вечный, Бог мой, неужели Ты наведёшь беду и на вдову, у которой я живу, умертвив её сына?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем он воззвал к Вечному: – Вечный, Бог мой, неужели Ты наведёшь беду и на вдову, у которой я живу, умертвив её сына?
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il implora l’Eternel : O Eternel, mon Dieu, cette veuve m’a accueilli chez elle. Est-ce que vraiment tu lui voudrais du mal au point de faire mourir son fils ?
  • リビングバイブル - それから、主に祈りました。「ああ、神様。なぜ、私の世話をしてくれた人の子どもを死なせたのですか。」
  • Nova Versão Internacional - Então clamou ao Senhor: “Ó Senhor, meu Deus, trouxeste também desgraça sobre esta viúva, com quem estou hospedado, fazendo morrer o seu filho?”
  • Hoffnung für alle - und begann zu beten: »Ach, Herr, mein Gott, warum tust du der Witwe, bei der ich zu Gast bin, so etwas an? Warum lässt du ihren Sohn sterben?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông kêu cầu Chúa Hằng Hữu: “Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của con! Sao Chúa giáng họa trên bà góa này, người đã mở cửa tiếp con, gây ra cái chết cho con bà?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วร้องทูลองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “ข้าแต่พระยาห์เวห์พระเจ้าของข้าพระองค์ พระองค์ทรงนำความทุกข์โศกมายังหญิงม่ายซึ่งข้าพระองค์อาศัยอยู่ด้วยนี้ โดยทำให้ลูกของนางเสียชีวิตหรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ท่าน​ก็​ร้อง​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า “โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า พระ​องค์​ให้​ความ​วิบัติ​เกิด​ขึ้น​กับ​หญิง​ม่าย​ที่​ข้าพเจ้า​พัก​อยู่​ด้วย ด้วย​การ​พราก​ชีวิต​บุตร​ของ​นาง​ไป​หรือ”
  • 열왕기상 18:36 - 저녁 제사를 드릴 시간이 되었을 때 예언자 엘리야는 단 앞으로 가서 이렇게 기도하였다. “아브라함과 이삭과 야곱의 하나님 여호와여, 주께서 이스라엘의 하나님이신 것과 내가 주의 종이라는 사실과 내가 행한 이 모든 것이 주의 명령임을 입증해 주소서.
  • 열왕기상 18:37 - 여호와여, 나에게 응답하소서! 나에게 응답하시면 이 백성들이 여호와는 하나님이신 것과 주는 저들의 마음을 돌이키시는 분임을 알게 될 것입니다.”
  • 시편 99:6 - 모세와 아론은 그의 제사장이었으며 사무엘은 그에게 기도한 사람이었다. 그들이 여호와께 부르짖자 그가 응답하셨다.
  • 열왕기하 19:4 - 앗시리아 왕이 보낸 한 군 지휘관이 살아 계신 하나님을 모욕하였습니다. 아마 당신의 하나님 여호와께서도 그가 모욕하는 말을 들으셨을 것입니다. 여호와께서 그를 책망하시겠지만 당신은 살아 남은 우리 백성을 위해서 기도해 주십시오.”
  • 출애굽기 17:4 - 그때 모세가 여호와께 “내가 이 백성을 어떻게 해야 합니까? 얼마 안 가서 그들이 나에게 돌질할 것입니다” 하고 부르짖자
  • 시편 73:13 - 내가 깨끗한 마음으로 살고 죄를 짓지 않은 것이 허사구나.
  • 시편 73:14 - 나는 종일 괴로움을 당하며 아침마다 벌을 받았다.
  • 여호수아 7:8 - 여호와여, 이스라엘군이 적군에게 패하여 쫓겨왔는데 내가 무슨 말을 할 수 있겠습니까?
  • 여호수아 7:9 - 가나안 사람들과 그 주변 민족들이 이 소식을 듣게 되면 그들이 우리를 포위하여 전멸시킬 것입니다. 주의 크신 이름을 위해 주께서는 어떻게 하시겠습니까?”
  • 창세기 18:23 - 그때 아브라함이 여호와께 가까이 나아가 말하였다. “주께서 정말 의로운 사람을 악한 사람과 함께 멸망시키시겠습니까?
  • 창세기 18:24 - 만일 그 성에 50명의 의로운 사람이 있다면 어떻게 하시겠습니까? 그래도 그 성을 멸망시키시겠습니까, 아니면 50명의 그 의로운 사람을 생각해서 그 성을 용서하시겠습니까?
  • 창세기 18:25 - 주께서는 의로운 사람을 악인들과 함께 죽일 수는 없습니다. 어떻게 의로운 사람을 악한 사람과 같이 취급할 수 있습니까? 온 세상을 심판하시는 분이 그렇게 해서는 안 됩니다.”
  • 열왕기하 19:15 - 이렇게 기도하였다. “그룹 천사들 위의 보좌에 앉아 계신 이스라엘의 하나님 여호와여, 주께서만 온 세상 나라를 다스리는 하나님이십니다. 주는 하늘과 땅을 창조하셨습니다.
  • 사무엘상 7:8 - 사무엘에게 “당신은 우리를 블레셋군의 손에서 구원해 달라고 우리 하나님 여호와께 쉬지 말고 기도하십시오” 하였다.
  • 사무엘상 7:9 - 그래서 사무엘이 젖 먹는 어린 양 한 마리를 가져다가 통째로 태워 여호와께 번제를 드리고 이스라엘을 도와 달라고 부르짖자 여호와께서는 그 기도를 들어주셨다.
  • 예레미야 12:1 - 여호와여, 내가 주와 논쟁한다고 해도 주는 의로우신 분이십니다. 그러 나 내가 주께 한 가지 물어 보고 싶습니다. 악한 자가 잘되고 정직하지 못한 자가 성공하는 것은 무슨 이유입니까?
  • 마태복음 21:22 - 너희가 기도할 때 무엇이든지 믿고 구하는 것은 다 받을 것이다.”
  • 야고보서 5:15 - 믿음의 기도는 병든 사람을 낫게 할 것이며 주님께서도 그를 일으켜 주실 것입니다. 혹시 그가 죄를 지었더라도 용서를 받을 것입니다.
  • 야고보서 5:16 - 그러므로 여러분은 서로 죄를 고백하고 병이 낫도록 서로 기도하십시오. 의로운 사람의 기도는 능력이 있고 효과가 있습니다.
  • 야고보서 5:17 - 엘리야는 우리와 똑같은 사람이었지만 비가 오지 않게 간절히 기도하자 3년 6개월 동안이나 비가 내리지 않았습니다.
  • 야고보서 5:18 - 그가 다시 기도하자 하늘에서 비가 내렸고 땅에서 곡식이 자랐습니다.
Bible
Resources
Plans
Donate