Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
17:15 呂振中
Parallel Verses
  • 呂振中譯本 - 婦人就去,照 以利亞 所說的去行;她跟 以利亞 、和她家裏的人、喫了許多日子。
  • 新标点和合本 - 妇人就照以利亚的话去行。她和她家中的人,并以利亚,吃了许多日子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人就照以利亚的话去做。她和以利亚,以及她家中的人,吃了许多日子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 妇人就照以利亚的话去做。她和以利亚,以及她家中的人,吃了许多日子。
  • 当代译本 - 那妇人就照以利亚的话做了。妇人一家和以利亚就这样吃了许多天,
  • 圣经新译本 - 她就去照着以利亚所说的作了。她和以利亚,以及她的家人,吃了许多日子。
  • 中文标准译本 - 妇人就照着以利亚的话去做。她和家人,还有以利亚,吃了许多天,
  • 现代标点和合本 - 妇人就照以利亚的话去行。她和她家中的人并以利亚,吃了许多日子。
  • 和合本(拼音版) - 妇人就照以利亚的话去行。她和她家中的人,并以利亚,吃了许多日子。
  • New International Version - She went away and did as Elijah had told her. So there was food every day for Elijah and for the woman and her family.
  • New International Reader's Version - She went away and did what Elijah had told her to do. So Elijah had food every day. There was also food for the woman and her family.
  • English Standard Version - And she went and did as Elijah said. And she and he and her household ate for many days.
  • New Living Translation - So she did as Elijah said, and she and Elijah and her family continued to eat for many days.
  • The Message - And she went right off and did it, did just as Elijah asked. And it turned out as he said—daily food for her and her family. The jar of meal didn’t run out and the bottle of oil didn’t become empty: God’s promise fulfilled to the letter, exactly as Elijah had delivered it!
  • Christian Standard Bible - So she proceeded to do according to the word of Elijah. Then the woman, Elijah, and her household ate for many days.
  • New American Standard Bible - So she went and did everything in accordance with the word of Elijah, and she and he and her household ate for many days.
  • New King James Version - So she went away and did according to the word of Elijah; and she and he and her household ate for many days.
  • Amplified Bible - She went and did as Elijah said. And she and he and her household ate for many days.
  • American Standard Version - And she went and did according to the saying of Elijah: and she, and he, and her house, did eat many days.
  • King James Version - And she went and did according to the saying of Elijah: and she, and he, and her house, did eat many days.
  • New English Translation - She went and did as Elijah told her; there was always enough food for Elijah and for her and her family.
  • World English Bible - She went and did according to the saying of Elijah; and she, and he, and her house, ate many days.
  • 新標點和合本 - 婦人就照以利亞的話去行。她和她家中的人,並以利亞,吃了許多日子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人就照以利亞的話去做。她和以利亞,以及她家中的人,吃了許多日子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 婦人就照以利亞的話去做。她和以利亞,以及她家中的人,吃了許多日子。
  • 當代譯本 - 那婦人就照以利亞的話做了。婦人一家和以利亞就這樣吃了許多天,
  • 聖經新譯本 - 她就去照著以利亞所說的作了。她和以利亞,以及她的家人,吃了許多日子。
  • 中文標準譯本 - 婦人就照著以利亞的話去做。她和家人,還有以利亞,吃了許多天,
  • 現代標點和合本 - 婦人就照以利亞的話去行。她和她家中的人並以利亞,吃了許多日子。
  • 文理和合譯本 - 婦往、遵以利亞言而行、婦與其家、及以利亞、食之多日、
  • 文理委辦譯本 - 嫠往遵命而行、以利亞及嫠眷聚、得此為食、非止一日。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦往、遵 以利亞 所命而行、婦與其子 子原文作家 及 以利亞 、食之日久、
  • Nueva Versión Internacional - Ella fue e hizo lo que le había dicho Elías, de modo que cada día hubo comida para ella y su hijo, como también para Elías.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그 과부가 가서 엘리야의 말대로 했더니 엘리야와 그 식구들이 여러 날 동안 먹었는데도
  • Новый Русский Перевод - Она пошла и сделала так, как сказал ей Илия. И каждый день у нее, у Илии и у ее семьи была пища.
  • Восточный перевод - Она пошла и сделала так, как сказал ей Ильяс. И каждый день у неё, у Ильяса и у её семьи была пища.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она пошла и сделала так, как сказал ей Ильяс. И каждый день у неё, у Ильяса и у её семьи была пища.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она пошла и сделала так, как сказал ей Ильёс. И каждый день у неё, у Ильёса и у её семьи была пища.
  • La Bible du Semeur 2015 - La femme partit et fit ce qu’Elie lui avait demandé. Pendant longtemps, elle eut de quoi manger, elle et sa famille ainsi qu’Elie.
  • リビングバイブル - そこで彼女は、言われたとおりにしました。と、どうでしょう。彼女と彼女の息子とエリヤは、いつまでも粉と油で作ったパンを食べることができたのです。
  • Nova Versão Internacional - Ela foi e fez conforme Elias lhe dissera. E aconteceu que a comida durou muito tempo, para Elias e para a mulher e sua família.
  • Hoffnung für alle - Die Frau ging nach Hause und tat, was Elia ihr gesagt hatte, und tatsächlich hatten Elia, die Frau und ihr Sohn Tag für Tag genug zu essen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ấy làm theo lời Ê-li dạy. Như thế qua nhiều ngày, Ê-li cùng hai mẹ con đó vẫn có lương thực.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงม่ายนั้นจึงไปทำตามที่เอลียาห์สั่ง แล้วก็มีอาหารทุกวันไม่ขาดสำหรับเอลียาห์และนางกับครอบครัว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​จึง​ไป​ทำ​ตาม​ที่​เอลียาห์​บอก ทั้ง​ตัว​นาง เอลียาห์ และ​คน​ใน​บ้าน​รับประทาน​กัน​ได้​หลาย​วัน
Cross Reference
  • 馬太福音 15:28 - 於是耶穌回答她說:『婦人,你的信心好大呀!照你所願的給你作成吧。』從那一刻、她女兒就得了醫治。
  • 創世記 6:22 - 挪亞 就這樣行;凡上帝所吩咐他的、他都照樣行了。
  • 羅馬人書 4:19 - 他看透了自己的身體 像 已死了的(那時他已將近百歲),又 看透了 撒拉 胎孕機能之死絕,卻沒有在信心上顯着衰弱,
  • 羅馬人書 4:20 - 也沒有以不信之心去疑惑上帝的應許,反而在信心上得了能力而堅固,而將榮耀歸與上帝,
  • 歷代志下 20:20 - 第二天 早晨、眾人清早起來,出發往 提哥亞 的曠野;他們出去的時候, 約沙法 站着說:『 猶大 人和 耶路撒冷 居民哪,你們要聽我 的話 :信靠永恆主你們的上帝,你們就一定牢靠;信靠他的神言人,你們就一定成功。』
  • 希伯來人書 11:7 - 因着信、 挪亞 得了神諭關於還未看到的事,就動了虔敬的心而建備樓船、來救他的家,便藉着信而定了那世代的罪,自己也承受了依信而稱的義。
  • 希伯來人書 11:8 - 因着信、 亞伯拉罕 蒙了召,就聽從而出去,到他將要受為基業的地方去;他出去,不知道要往哪裏去!
  • 馬可福音 12:43 - 耶穌便叫門徒來,對他們說:『我實在告訴你們,這窮寡婦所投的、比許多投入奉獻櫃的人 所投的 還多;
  • 希伯來人書 11:17 - 因着信、 亞伯拉罕 被試驗的時候,就把 以撒 供獻了;並且那領受了應許的是想要供獻個獨生子呢;
  • 創世記 22:3 - 亞伯拉罕 清早起來,備上了驢,帶着兩個僮僕和他的兒子 以撒 ,也劈好了燔祭的柴,就起身往上帝所對他說明的地方去了。
  • 約翰福音 11:40 - 耶穌對她說:『我不是對你說過,你若信,就會看見上帝的榮耀麼?』
  • 創世記 12:4 - 亞伯蘭 就照永恆主所吩咐他的去了; 羅得 也和他一同去。 亞伯蘭 出 喀蘭 的時候,正七十五歲。
Parallel VersesCross Reference
  • 呂振中譯本 - 婦人就去,照 以利亞 所說的去行;她跟 以利亞 、和她家裏的人、喫了許多日子。
  • 新标点和合本 - 妇人就照以利亚的话去行。她和她家中的人,并以利亚,吃了许多日子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人就照以利亚的话去做。她和以利亚,以及她家中的人,吃了许多日子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 妇人就照以利亚的话去做。她和以利亚,以及她家中的人,吃了许多日子。
  • 当代译本 - 那妇人就照以利亚的话做了。妇人一家和以利亚就这样吃了许多天,
  • 圣经新译本 - 她就去照着以利亚所说的作了。她和以利亚,以及她的家人,吃了许多日子。
  • 中文标准译本 - 妇人就照着以利亚的话去做。她和家人,还有以利亚,吃了许多天,
  • 现代标点和合本 - 妇人就照以利亚的话去行。她和她家中的人并以利亚,吃了许多日子。
  • 和合本(拼音版) - 妇人就照以利亚的话去行。她和她家中的人,并以利亚,吃了许多日子。
  • New International Version - She went away and did as Elijah had told her. So there was food every day for Elijah and for the woman and her family.
  • New International Reader's Version - She went away and did what Elijah had told her to do. So Elijah had food every day. There was also food for the woman and her family.
  • English Standard Version - And she went and did as Elijah said. And she and he and her household ate for many days.
  • New Living Translation - So she did as Elijah said, and she and Elijah and her family continued to eat for many days.
  • The Message - And she went right off and did it, did just as Elijah asked. And it turned out as he said—daily food for her and her family. The jar of meal didn’t run out and the bottle of oil didn’t become empty: God’s promise fulfilled to the letter, exactly as Elijah had delivered it!
  • Christian Standard Bible - So she proceeded to do according to the word of Elijah. Then the woman, Elijah, and her household ate for many days.
  • New American Standard Bible - So she went and did everything in accordance with the word of Elijah, and she and he and her household ate for many days.
  • New King James Version - So she went away and did according to the word of Elijah; and she and he and her household ate for many days.
  • Amplified Bible - She went and did as Elijah said. And she and he and her household ate for many days.
  • American Standard Version - And she went and did according to the saying of Elijah: and she, and he, and her house, did eat many days.
  • King James Version - And she went and did according to the saying of Elijah: and she, and he, and her house, did eat many days.
  • New English Translation - She went and did as Elijah told her; there was always enough food for Elijah and for her and her family.
  • World English Bible - She went and did according to the saying of Elijah; and she, and he, and her house, ate many days.
  • 新標點和合本 - 婦人就照以利亞的話去行。她和她家中的人,並以利亞,吃了許多日子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人就照以利亞的話去做。她和以利亞,以及她家中的人,吃了許多日子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 婦人就照以利亞的話去做。她和以利亞,以及她家中的人,吃了許多日子。
  • 當代譯本 - 那婦人就照以利亞的話做了。婦人一家和以利亞就這樣吃了許多天,
  • 聖經新譯本 - 她就去照著以利亞所說的作了。她和以利亞,以及她的家人,吃了許多日子。
  • 中文標準譯本 - 婦人就照著以利亞的話去做。她和家人,還有以利亞,吃了許多天,
  • 現代標點和合本 - 婦人就照以利亞的話去行。她和她家中的人並以利亞,吃了許多日子。
  • 文理和合譯本 - 婦往、遵以利亞言而行、婦與其家、及以利亞、食之多日、
  • 文理委辦譯本 - 嫠往遵命而行、以利亞及嫠眷聚、得此為食、非止一日。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦往、遵 以利亞 所命而行、婦與其子 子原文作家 及 以利亞 、食之日久、
  • Nueva Versión Internacional - Ella fue e hizo lo que le había dicho Elías, de modo que cada día hubo comida para ella y su hijo, como también para Elías.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그 과부가 가서 엘리야의 말대로 했더니 엘리야와 그 식구들이 여러 날 동안 먹었는데도
  • Новый Русский Перевод - Она пошла и сделала так, как сказал ей Илия. И каждый день у нее, у Илии и у ее семьи была пища.
  • Восточный перевод - Она пошла и сделала так, как сказал ей Ильяс. И каждый день у неё, у Ильяса и у её семьи была пища.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она пошла и сделала так, как сказал ей Ильяс. И каждый день у неё, у Ильяса и у её семьи была пища.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она пошла и сделала так, как сказал ей Ильёс. И каждый день у неё, у Ильёса и у её семьи была пища.
  • La Bible du Semeur 2015 - La femme partit et fit ce qu’Elie lui avait demandé. Pendant longtemps, elle eut de quoi manger, elle et sa famille ainsi qu’Elie.
  • リビングバイブル - そこで彼女は、言われたとおりにしました。と、どうでしょう。彼女と彼女の息子とエリヤは、いつまでも粉と油で作ったパンを食べることができたのです。
  • Nova Versão Internacional - Ela foi e fez conforme Elias lhe dissera. E aconteceu que a comida durou muito tempo, para Elias e para a mulher e sua família.
  • Hoffnung für alle - Die Frau ging nach Hause und tat, was Elia ihr gesagt hatte, und tatsächlich hatten Elia, die Frau und ihr Sohn Tag für Tag genug zu essen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ấy làm theo lời Ê-li dạy. Như thế qua nhiều ngày, Ê-li cùng hai mẹ con đó vẫn có lương thực.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงม่ายนั้นจึงไปทำตามที่เอลียาห์สั่ง แล้วก็มีอาหารทุกวันไม่ขาดสำหรับเอลียาห์และนางกับครอบครัว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​จึง​ไป​ทำ​ตาม​ที่​เอลียาห์​บอก ทั้ง​ตัว​นาง เอลียาห์ และ​คน​ใน​บ้าน​รับประทาน​กัน​ได้​หลาย​วัน
  • 馬太福音 15:28 - 於是耶穌回答她說:『婦人,你的信心好大呀!照你所願的給你作成吧。』從那一刻、她女兒就得了醫治。
  • 創世記 6:22 - 挪亞 就這樣行;凡上帝所吩咐他的、他都照樣行了。
  • 羅馬人書 4:19 - 他看透了自己的身體 像 已死了的(那時他已將近百歲),又 看透了 撒拉 胎孕機能之死絕,卻沒有在信心上顯着衰弱,
  • 羅馬人書 4:20 - 也沒有以不信之心去疑惑上帝的應許,反而在信心上得了能力而堅固,而將榮耀歸與上帝,
  • 歷代志下 20:20 - 第二天 早晨、眾人清早起來,出發往 提哥亞 的曠野;他們出去的時候, 約沙法 站着說:『 猶大 人和 耶路撒冷 居民哪,你們要聽我 的話 :信靠永恆主你們的上帝,你們就一定牢靠;信靠他的神言人,你們就一定成功。』
  • 希伯來人書 11:7 - 因着信、 挪亞 得了神諭關於還未看到的事,就動了虔敬的心而建備樓船、來救他的家,便藉着信而定了那世代的罪,自己也承受了依信而稱的義。
  • 希伯來人書 11:8 - 因着信、 亞伯拉罕 蒙了召,就聽從而出去,到他將要受為基業的地方去;他出去,不知道要往哪裏去!
  • 馬可福音 12:43 - 耶穌便叫門徒來,對他們說:『我實在告訴你們,這窮寡婦所投的、比許多投入奉獻櫃的人 所投的 還多;
  • 希伯來人書 11:17 - 因着信、 亞伯拉罕 被試驗的時候,就把 以撒 供獻了;並且那領受了應許的是想要供獻個獨生子呢;
  • 創世記 22:3 - 亞伯拉罕 清早起來,備上了驢,帶着兩個僮僕和他的兒子 以撒 ,也劈好了燔祭的柴,就起身往上帝所對他說明的地方去了。
  • 約翰福音 11:40 - 耶穌對她說:『我不是對你說過,你若信,就會看見上帝的榮耀麼?』
  • 創世記 12:4 - 亞伯蘭 就照永恆主所吩咐他的去了; 羅得 也和他一同去。 亞伯蘭 出 喀蘭 的時候,正七十五歲。
Bible
Resources
Plans
Donate