Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
17:10 MSG
Parallel Verses
  • The Message - So he got up and went to Zarephath. As he came to the entrance of the village he met a woman, a widow, gathering firewood. He asked her, “Please, would you bring me a little water in a jug? I need a drink.” As she went to get it, he called out, “And while you’re at it, would you bring me something to eat?”
  • 新标点和合本 - 以利亚就起身往撒勒法去。到了城门,见有一个寡妇在那里捡柴,以利亚呼叫她说:“求你用器皿取点水来给我喝。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以利亚就起身往撒勒法去。他到了城门,看哪,有一个寡妇在那里捡柴。以利亚呼唤她说:“请你用器皿取点水来给我喝。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以利亚就起身往撒勒法去。他到了城门,看哪,有一个寡妇在那里捡柴。以利亚呼唤她说:“请你用器皿取点水来给我喝。”
  • 当代译本 - 于是,他起身去了撒勒法,他来到撒勒法的城门口,看见一个寡妇在捡柴,就对她说:“请给我一点水喝。”
  • 圣经新译本 - 于是以利亚起来,往撒勒法去了;他来到城门口的时候,就看见一个寡妇在那里捡柴;以利亚呼叫她,说:“请你用器皿取点水来给我!”
  • 中文标准译本 - 以利亚就起身前往撒勒法。他来到城门口,看见一个寡妇在那里捡木柴,就呼唤她说:“请用罐子给我拿一点水喝。”
  • 现代标点和合本 - 以利亚就起身往撒勒法去。到了城门,见有一个寡妇在那里捡柴,以利亚呼叫她说:“求你用器皿取点水来给我喝。”
  • 和合本(拼音版) - 以利亚就起身往撒勒法去。到了城门,见有一个寡妇在那里捡柴。以利亚呼叫她说:“求你用器皿取点水来给我喝。”
  • New International Version - So he went to Zarephath. When he came to the town gate, a widow was there gathering sticks. He called to her and asked, “Would you bring me a little water in a jar so I may have a drink?”
  • New International Reader's Version - So Elijah went to Zarephath. He came to the town gate. A widow was there gathering sticks. He called out to her. He asked, “Would you bring me a little water in a jar? I need a drink.”
  • English Standard Version - So he arose and went to Zarephath. And when he came to the gate of the city, behold, a widow was there gathering sticks. And he called to her and said, “Bring me a little water in a vessel, that I may drink.”
  • New Living Translation - So he went to Zarephath. As he arrived at the gates of the village, he saw a widow gathering sticks, and he asked her, “Would you please bring me a little water in a cup?”
  • Christian Standard Bible - So Elijah got up and went to Zarephath. When he arrived at the city gate, there was a widow gathering wood. Elijah called to her and said, “Please bring me a little water in a cup and let me drink.”
  • New American Standard Bible - So he arose and went to Zarephath, and when he came to the entrance of the city, behold, a widow was there gathering sticks; and he called to her and said, “Please get me a little water in a cup, so that I may drink.”
  • New King James Version - So he arose and went to Zarephath. And when he came to the gate of the city, indeed a widow was there gathering sticks. And he called to her and said, “Please bring me a little water in a cup, that I may drink.”
  • Amplified Bible - So he set out and went to Zarephath, and when he came to the gate of the city, behold, a widow was there gathering sticks [for firewood]. He called out to her and said, “Please bring me a little water in a jar, so that I may drink.”
  • American Standard Version - So he arose and went to Zarephath; and when he came to the gate of the city, behold, a widow was there gathering sticks: and he called to her, and said, Fetch me, I pray thee, a little water in a vessel, that I may drink.
  • King James Version - So he arose and went to Zarephath. And when he came to the gate of the city, behold, the widow woman was there gathering of sticks: and he called to her, and said, Fetch me, I pray thee, a little water in a vessel, that I may drink.
  • New English Translation - So he got up and went to Zarephath. When he went through the city gate, there was a widow gathering wood. He called out to her, “Please give me a cup of water, so I can take a drink.”
  • World English Bible - So he arose and went to Zarephath; and when he came to the gate of the city, behold, a widow was there gathering sticks. He called to her, and said, “Please get me a little water in a jar, that I may drink.”
  • 新標點和合本 - 以利亞就起身往撒勒法去。到了城門,見有一個寡婦在那裏撿柴,以利亞呼叫她說:「求你用器皿取點水來給我喝。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利亞就起身往撒勒法去。他到了城門,看哪,有一個寡婦在那裏撿柴。以利亞呼喚她說:「請你用器皿取點水來給我喝。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以利亞就起身往撒勒法去。他到了城門,看哪,有一個寡婦在那裏撿柴。以利亞呼喚她說:「請你用器皿取點水來給我喝。」
  • 當代譯本 - 於是,他起身去了撒勒法,他來到撒勒法的城門口,看見一個寡婦在撿柴,就對她說:「請給我一點水喝。」
  • 聖經新譯本 - 於是以利亞起來,往撒勒法去了;他來到城門口的時候,就看見一個寡婦在那裡撿柴;以利亞呼叫她,說:“請你用器皿取點水來給我!”
  • 呂振中譯本 - 以利亞 就起身、往 撒勒法 去;到了城門,見有一個寡婦在撿柴。 以利亞 呼叫她、說:『求你用器皿取點兒水來給我喝好不好?』
  • 中文標準譯本 - 以利亞就起身前往撒勒法。他來到城門口,看見一個寡婦在那裡撿木柴,就呼喚她說:「請用罐子給我拿一點水喝。」
  • 現代標點和合本 - 以利亞就起身往撒勒法去。到了城門,見有一個寡婦在那裡撿柴,以利亞呼叫她說:「求你用器皿取點水來給我喝。」
  • 文理和合譯本 - 遂起、往撒勒法、至邑門、見嫠婦採薪、呼之曰、請爾以器、取水少許以飲我、
  • 文理委辦譯本 - 遂往撒勒大、近邑門、見嫠婦採薪、呼之曰、請爾以一勺之水飲我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利亞 遂起、往 撒拉他 、至邑門、見一婦採薪、呼之曰、求爾以器取水少許飲我、
  • Nueva Versión Internacional - Así que Elías se fue a Sarepta. Al llegar a la puerta de la ciudad, encontró a una viuda que recogía leña. La llamó y le dijo: —Por favor, tráeme una vasija con un poco de agua para beber.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그는 사르밧으로 갔는데 성문에 이르렀을 때 한 과부가 나무를 줍고 있었다. 그때 엘리야는 그 과부를 불러 물 한 컵 갖다 달라고 부탁하였다.
  • Новый Русский Перевод - И он пошел в Сарепту. Когда он подошел к воротам города, там была вдова, которая собирала дрова. Он позвал ее и сказал: – Принеси мне в сосуде немного воды попить.
  • Восточный перевод - И он пошёл в Сарепту. Когда он подошёл к воротам города, там была вдова, которая собирала дрова. Он позвал её и сказал: – Принеси мне в сосуде немного воды попить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И он пошёл в Сарепту. Когда он подошёл к воротам города, там была вдова, которая собирала дрова. Он позвал её и сказал: – Принеси мне в сосуде немного воды попить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И он пошёл в Сарепту. Когда он подошёл к воротам города, там была вдова, которая собирала дрова. Он позвал её и сказал: – Принеси мне в сосуде немного воды попить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elie se mit donc en route et se rendit à Sarepta. Lorsqu’il arriva à l’entrée de la ville, il aperçut une veuve qui ramassait du bois. Il l’appela et lui dit : S’il te plaît, va me puiser un peu d’eau dans une cruche pour que je puisse boire.
  • リビングバイブル - エリヤが言われるままにツァレファテに行くと、村の入口でたきぎを拾い集めている未亡人に会ったので、水を一杯求めました。
  • Nova Versão Internacional - E ele foi. Quando chegou à porta da cidade, encontrou uma viúva que estava colhendo gravetos. Ele a chamou e perguntou: “Pode me trazer um pouco d’água numa jarra para eu beber?”
  • Hoffnung für alle - Sogleich machte Elia sich auf den Weg. Am Stadtrand von Zarpat traf er eine Witwe, die gerade Holz sammelte. Er bat sie um einen Becher Wasser.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Ê-li đi Sa-rép-ta. Khi tới cổng thành này, ông thấy một góa phụ đang nhặt củi, liền nói: “Chị vui lòng đem một ít nước cho tôi uống với.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลียาห์จึงไปยังศาเรฟัท เมื่อมาถึงประตูเมืองก็เห็นหญิงม่ายคนหนึ่งกำลังเก็บฟืน เขาจึงเรียกนางและร้องขอว่า “ช่วยเอาน้ำใส่เหยือกมาให้เราดื่มสักนิดได้ไหม?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น ท่าน​ลุก​ขึ้น และ​ไป​ยัง​ศาเรฟัท เมื่อ​ท่าน​มา​ถึง​ประตู​เมือง ดู​เถิด หญิง​ม่าย​ผู้​หนึ่ง​กำลัง​เก็บ​ฟืน​อยู่​ที่​นั่น ท่าน​เรียก​นาง และ​พูด​ว่า “ช่วย​เอา​น้ำ​ใส่​ภาชนะ​มา​ให้​เรา​ดื่ม​สัก​นิด”
Cross Reference
  • John 4:7 - A woman, a Samaritan, came to draw water. Jesus said, “Would you give me a drink of water?” (His disciples had gone to the village to buy food for lunch.)
Parallel VersesCross Reference
  • The Message - So he got up and went to Zarephath. As he came to the entrance of the village he met a woman, a widow, gathering firewood. He asked her, “Please, would you bring me a little water in a jug? I need a drink.” As she went to get it, he called out, “And while you’re at it, would you bring me something to eat?”
  • 新标点和合本 - 以利亚就起身往撒勒法去。到了城门,见有一个寡妇在那里捡柴,以利亚呼叫她说:“求你用器皿取点水来给我喝。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以利亚就起身往撒勒法去。他到了城门,看哪,有一个寡妇在那里捡柴。以利亚呼唤她说:“请你用器皿取点水来给我喝。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以利亚就起身往撒勒法去。他到了城门,看哪,有一个寡妇在那里捡柴。以利亚呼唤她说:“请你用器皿取点水来给我喝。”
  • 当代译本 - 于是,他起身去了撒勒法,他来到撒勒法的城门口,看见一个寡妇在捡柴,就对她说:“请给我一点水喝。”
  • 圣经新译本 - 于是以利亚起来,往撒勒法去了;他来到城门口的时候,就看见一个寡妇在那里捡柴;以利亚呼叫她,说:“请你用器皿取点水来给我!”
  • 中文标准译本 - 以利亚就起身前往撒勒法。他来到城门口,看见一个寡妇在那里捡木柴,就呼唤她说:“请用罐子给我拿一点水喝。”
  • 现代标点和合本 - 以利亚就起身往撒勒法去。到了城门,见有一个寡妇在那里捡柴,以利亚呼叫她说:“求你用器皿取点水来给我喝。”
  • 和合本(拼音版) - 以利亚就起身往撒勒法去。到了城门,见有一个寡妇在那里捡柴。以利亚呼叫她说:“求你用器皿取点水来给我喝。”
  • New International Version - So he went to Zarephath. When he came to the town gate, a widow was there gathering sticks. He called to her and asked, “Would you bring me a little water in a jar so I may have a drink?”
  • New International Reader's Version - So Elijah went to Zarephath. He came to the town gate. A widow was there gathering sticks. He called out to her. He asked, “Would you bring me a little water in a jar? I need a drink.”
  • English Standard Version - So he arose and went to Zarephath. And when he came to the gate of the city, behold, a widow was there gathering sticks. And he called to her and said, “Bring me a little water in a vessel, that I may drink.”
  • New Living Translation - So he went to Zarephath. As he arrived at the gates of the village, he saw a widow gathering sticks, and he asked her, “Would you please bring me a little water in a cup?”
  • Christian Standard Bible - So Elijah got up and went to Zarephath. When he arrived at the city gate, there was a widow gathering wood. Elijah called to her and said, “Please bring me a little water in a cup and let me drink.”
  • New American Standard Bible - So he arose and went to Zarephath, and when he came to the entrance of the city, behold, a widow was there gathering sticks; and he called to her and said, “Please get me a little water in a cup, so that I may drink.”
  • New King James Version - So he arose and went to Zarephath. And when he came to the gate of the city, indeed a widow was there gathering sticks. And he called to her and said, “Please bring me a little water in a cup, that I may drink.”
  • Amplified Bible - So he set out and went to Zarephath, and when he came to the gate of the city, behold, a widow was there gathering sticks [for firewood]. He called out to her and said, “Please bring me a little water in a jar, so that I may drink.”
  • American Standard Version - So he arose and went to Zarephath; and when he came to the gate of the city, behold, a widow was there gathering sticks: and he called to her, and said, Fetch me, I pray thee, a little water in a vessel, that I may drink.
  • King James Version - So he arose and went to Zarephath. And when he came to the gate of the city, behold, the widow woman was there gathering of sticks: and he called to her, and said, Fetch me, I pray thee, a little water in a vessel, that I may drink.
  • New English Translation - So he got up and went to Zarephath. When he went through the city gate, there was a widow gathering wood. He called out to her, “Please give me a cup of water, so I can take a drink.”
  • World English Bible - So he arose and went to Zarephath; and when he came to the gate of the city, behold, a widow was there gathering sticks. He called to her, and said, “Please get me a little water in a jar, that I may drink.”
  • 新標點和合本 - 以利亞就起身往撒勒法去。到了城門,見有一個寡婦在那裏撿柴,以利亞呼叫她說:「求你用器皿取點水來給我喝。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利亞就起身往撒勒法去。他到了城門,看哪,有一個寡婦在那裏撿柴。以利亞呼喚她說:「請你用器皿取點水來給我喝。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以利亞就起身往撒勒法去。他到了城門,看哪,有一個寡婦在那裏撿柴。以利亞呼喚她說:「請你用器皿取點水來給我喝。」
  • 當代譯本 - 於是,他起身去了撒勒法,他來到撒勒法的城門口,看見一個寡婦在撿柴,就對她說:「請給我一點水喝。」
  • 聖經新譯本 - 於是以利亞起來,往撒勒法去了;他來到城門口的時候,就看見一個寡婦在那裡撿柴;以利亞呼叫她,說:“請你用器皿取點水來給我!”
  • 呂振中譯本 - 以利亞 就起身、往 撒勒法 去;到了城門,見有一個寡婦在撿柴。 以利亞 呼叫她、說:『求你用器皿取點兒水來給我喝好不好?』
  • 中文標準譯本 - 以利亞就起身前往撒勒法。他來到城門口,看見一個寡婦在那裡撿木柴,就呼喚她說:「請用罐子給我拿一點水喝。」
  • 現代標點和合本 - 以利亞就起身往撒勒法去。到了城門,見有一個寡婦在那裡撿柴,以利亞呼叫她說:「求你用器皿取點水來給我喝。」
  • 文理和合譯本 - 遂起、往撒勒法、至邑門、見嫠婦採薪、呼之曰、請爾以器、取水少許以飲我、
  • 文理委辦譯本 - 遂往撒勒大、近邑門、見嫠婦採薪、呼之曰、請爾以一勺之水飲我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利亞 遂起、往 撒拉他 、至邑門、見一婦採薪、呼之曰、求爾以器取水少許飲我、
  • Nueva Versión Internacional - Así que Elías se fue a Sarepta. Al llegar a la puerta de la ciudad, encontró a una viuda que recogía leña. La llamó y le dijo: —Por favor, tráeme una vasija con un poco de agua para beber.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그는 사르밧으로 갔는데 성문에 이르렀을 때 한 과부가 나무를 줍고 있었다. 그때 엘리야는 그 과부를 불러 물 한 컵 갖다 달라고 부탁하였다.
  • Новый Русский Перевод - И он пошел в Сарепту. Когда он подошел к воротам города, там была вдова, которая собирала дрова. Он позвал ее и сказал: – Принеси мне в сосуде немного воды попить.
  • Восточный перевод - И он пошёл в Сарепту. Когда он подошёл к воротам города, там была вдова, которая собирала дрова. Он позвал её и сказал: – Принеси мне в сосуде немного воды попить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И он пошёл в Сарепту. Когда он подошёл к воротам города, там была вдова, которая собирала дрова. Он позвал её и сказал: – Принеси мне в сосуде немного воды попить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И он пошёл в Сарепту. Когда он подошёл к воротам города, там была вдова, которая собирала дрова. Он позвал её и сказал: – Принеси мне в сосуде немного воды попить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elie se mit donc en route et se rendit à Sarepta. Lorsqu’il arriva à l’entrée de la ville, il aperçut une veuve qui ramassait du bois. Il l’appela et lui dit : S’il te plaît, va me puiser un peu d’eau dans une cruche pour que je puisse boire.
  • リビングバイブル - エリヤが言われるままにツァレファテに行くと、村の入口でたきぎを拾い集めている未亡人に会ったので、水を一杯求めました。
  • Nova Versão Internacional - E ele foi. Quando chegou à porta da cidade, encontrou uma viúva que estava colhendo gravetos. Ele a chamou e perguntou: “Pode me trazer um pouco d’água numa jarra para eu beber?”
  • Hoffnung für alle - Sogleich machte Elia sich auf den Weg. Am Stadtrand von Zarpat traf er eine Witwe, die gerade Holz sammelte. Er bat sie um einen Becher Wasser.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Ê-li đi Sa-rép-ta. Khi tới cổng thành này, ông thấy một góa phụ đang nhặt củi, liền nói: “Chị vui lòng đem một ít nước cho tôi uống với.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลียาห์จึงไปยังศาเรฟัท เมื่อมาถึงประตูเมืองก็เห็นหญิงม่ายคนหนึ่งกำลังเก็บฟืน เขาจึงเรียกนางและร้องขอว่า “ช่วยเอาน้ำใส่เหยือกมาให้เราดื่มสักนิดได้ไหม?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น ท่าน​ลุก​ขึ้น และ​ไป​ยัง​ศาเรฟัท เมื่อ​ท่าน​มา​ถึง​ประตู​เมือง ดู​เถิด หญิง​ม่าย​ผู้​หนึ่ง​กำลัง​เก็บ​ฟืน​อยู่​ที่​นั่น ท่าน​เรียก​นาง และ​พูด​ว่า “ช่วย​เอา​น้ำ​ใส่​ภาชนะ​มา​ให้​เรา​ดื่ม​สัก​นิด”
  • John 4:7 - A woman, a Samaritan, came to draw water. Jesus said, “Would you give me a drink of water?” (His disciples had gone to the village to buy food for lunch.)
Bible
Resources
Plans
Donate