Parallel Verses
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ba-ê-sa an nghỉ với các tổ tiên, được chôn trong thành Tia-xa. Ê-la, con trai vua, lên kế vị.
- 新标点和合本 - 巴沙与他列祖同睡,葬在得撒。他儿子以拉接续他作王。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 巴沙与他祖先同睡,葬在得撒,他儿子以拉接续他作王。
- 和合本2010(神版-简体) - 巴沙与他祖先同睡,葬在得撒,他儿子以拉接续他作王。
- 当代译本 - 巴沙与祖先同眠后葬在得撒,他儿子以拉继位。
- 圣经新译本 - 巴沙与他的列祖同睡,埋葬在得撒;他的儿子以拉接续他作王。
- 中文标准译本 - 巴沙与他的列祖长眠,葬在提尔撒;他的儿子以拉接替他作王。
- 现代标点和合本 - 巴沙与他列祖同睡,葬在得撒。他儿子以拉接续他做王。
- 和合本(拼音版) - 巴沙与他列祖同睡,葬在得撒。他儿子以拉接续他作王。
- New International Version - Baasha rested with his ancestors and was buried in Tirzah. And Elah his son succeeded him as king.
- New International Reader's Version - Baasha joined the members of his family who had already died. He was buried in Tirzah. Baasha’s son Elah became the next king after him.
- English Standard Version - And Baasha slept with his fathers and was buried at Tirzah, and Elah his son reigned in his place.
- New Living Translation - When Baasha died, he was buried in Tirzah. Then his son Elah became the next king.
- Christian Standard Bible - Baasha rested with his ancestors and was buried in Tirzah. His son Elah became king in his place.
- New American Standard Bible - And Baasha lay down with his fathers and was buried in Tirzah, and his son Elah became king in his place.
- New King James Version - So Baasha rested with his fathers and was buried in Tirzah. Then Elah his son reigned in his place.
- Amplified Bible - Baasha slept with his fathers [in death] and was buried in Tirzah. Elah his son became king in his place.
- American Standard Version - And Baasha slept with his fathers, and was buried in Tirzah; and Elah his son reigned in his stead.
- King James Version - So Baasha slept with his fathers, and was buried in Tirzah: and Elah his son reigned in his stead.
- New English Translation - Baasha passed away and was buried in Tirzah. His son Elah replaced him as king.
- World English Bible - Baasha slept with his fathers, and was buried in Tirzah; and Elah his son reigned in his place.
- 新標點和合本 - 巴沙與他列祖同睡,葬在得撒。他兒子以拉接續他作王。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴沙與他祖先同睡,葬在得撒,他兒子以拉接續他作王。
- 和合本2010(神版-繁體) - 巴沙與他祖先同睡,葬在得撒,他兒子以拉接續他作王。
- 當代譯本 - 巴沙與祖先同眠後葬在得撒,他兒子以拉繼位。
- 聖經新譯本 - 巴沙與他的列祖同睡,埋葬在得撒;他的兒子以拉接續他作王。
- 呂振中譯本 - 巴沙 跟他列祖一同長眠,埋葬在 得撒 ;他兒子 以拉 接替他作王。
- 中文標準譯本 - 巴沙與他的列祖長眠,葬在提爾撒;他的兒子以拉接替他作王。
- 現代標點和合本 - 巴沙與他列祖同睡,葬在得撒。他兒子以拉接續他做王。
- 文理和合譯本 - 巴沙與列祖偕眠、葬於得撒、子以拉嗣位、
- 文理委辦譯本 - 巴沙既薨、葬於得撒、子以拉繼位。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴沙 與列祖同寢、葬於 得撒 、子 以拉 繼之為王、
- Nueva Versión Internacional - Basá murió y fue sepultado en Tirsá. Y su hijo Elá lo sucedió en el trono.
- 현대인의 성경 - 바아사는 죽어 디르사에 장사되었고 그의 아들 엘라가 왕위를 계승하였다.
- Новый Русский Перевод - Бааша упокоился со своими предками и был похоронен в Тирце. Царем вместо него стал его сын Эла.
- Восточный перевод - Бааша упокоился со своими предками и был похоронен в Тирце. И царём вместо него стал его сын Ела.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Бааша упокоился со своими предками и был похоронен в Тирце. И царём вместо него стал его сын Ела.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Бааша упокоился со своими предками и был похоронен в Тирце. И царём вместо него стал его сын Ела.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand il rejoignit ses ancêtres décédés, il fut enterré à Tirtsa et son fils Ela lui succéda sur le trône.
- Nova Versão Internacional - Baasa descansou com os seus antepassados e foi sepultado em Tirza. E seu filho Elá foi o seu sucessor.
- Hoffnung für alle - Als er starb, wurde er in Tirza begraben. Sein Sohn Ela wurde sein Nachfolger.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บาอาชาทรงล่วงลับไปอยู่กับบรรพบุรุษ และถูกฝังไว้ในทีรซาห์ และเอลาห์โอรสของพระองค์ขึ้นครองราชย์แทน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาอาชาสิ้นชีวิตและถูกนำไปวางรวมกับบรรพบุรุษของท่าน ศพถูกบรรจุไว้ในเมืองทีรซาห์ และเอลาห์บุตรของท่านครองราชย์แทนท่าน
Cross Reference
- 1 Các Vua 14:20 - Giê-rô-bô-am cai trị Ít-ra-ên được hai mươi hai năm. Giê-rô-bô-am qua đời, con trai ông là Na-đáp lên ngôi kế vị.
- 1 Các Vua 16:8 - Vào năm thứ hai mươi sáu đời A-sa, Ê-la, con Ba-ê-sa, lên ngôi làm vua Ít-ra-ên xứ Giu-đa hai năm tại Tia-xa.
- 1 Các Vua 15:25 - Na-đáp, con trai Giê-rô-bô-am, lên ngôi làm vua Ít-ra-ên vào năm thứ hai đời A-sa, vua Giu-đa, và trị vì được hai năm.
- 1 Các Vua 16:13 - Vì tội của Ba-ê-sa và của Ê-la, con vua, và vì họ lôi kéo Ít-ra-ên vào đường cúng thờ thần tượng, chọc giận Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên.
- 1 Các Vua 16:14 - Các công việc khác của Ê-la đều được chép trong Sách Lịch Sử Các Vua Ít-ra-ên.
- 1 Các Vua 15:21 - Nghe tin bị tấn công, Ba-ê-sa liền bỏ dở việc xây Ra-ma và rút về Tia-xa.
- 1 Các Vua 14:17 - Vậy, vợ Giê-rô-bô-am trở về Tia-xa. Khi bà bước qua ngưỡng cửa nhà thì con bà chết.