Parallel Verses
- Christian Standard Bible - Abijam rested with his ancestors and was buried in the city of David. His son Asa became king in his place.
- 新标点和合本 - 亚比央与他列祖同睡,葬在大卫的城里。他儿子亚撒接续他作王。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚比央与他祖先同睡,葬在大卫城,他儿子亚撒接续他作王。
- 和合本2010(神版-简体) - 亚比央与他祖先同睡,葬在大卫城,他儿子亚撒接续他作王。
- 当代译本 - 亚比央与祖先同眠后,葬在大卫城,他儿子亚撒继位。
- 圣经新译本 - 亚比央与他的列祖同睡,人们把他埋葬在大卫城里,他的儿子亚撒继承他作王。
- 中文标准译本 - 亚比雅姆与他的列祖长眠,人们把他葬在大卫城;他的儿子亚撒接替他作王。
- 现代标点和合本 - 亚比央与他列祖同睡,葬在大卫的城里。他儿子亚撒接续他做王。
- 和合本(拼音版) - 亚比央与他列祖同睡,葬在大卫的城里。他儿子亚撒接续他作王。
- New International Version - And Abijah rested with his ancestors and was buried in the City of David. And Asa his son succeeded him as king.
- New International Reader's Version - Abijah joined the members of his family who had already died. He was buried in the City of David. Abijah’s son Asa became the next king after him.
- English Standard Version - And Abijam slept with his fathers, and they buried him in the city of David. And Asa his son reigned in his place.
- New Living Translation - When Abijam died, he was buried in the City of David. Then his son Asa became the next king.
- New American Standard Bible - And Abijam lay down with his fathers, and they buried him in the city of David; and his son Asa became king in his place.
- New King James Version - So Abijam rested with his fathers, and they buried him in the City of David. Then Asa his son reigned in his place.
- Amplified Bible - Abijam slept with his fathers [in death] and they buried him in the City of David. Asa his son became king in his place.
- American Standard Version - And Abijam slept with his fathers; and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his stead.
- King James Version - And Abijam slept with his fathers; and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his stead.
- New English Translation - Abijah passed away and was buried in the city of David. His son Asa replaced him as king.
- World English Bible - Abijam slept with his fathers, and they buried him in David’s city; and Asa his son reigned in his place.
- 新標點和合本 - 亞比央與他列祖同睡,葬在大衛的城裏。他兒子亞撒接續他作王。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞比央與他祖先同睡,葬在大衛城,他兒子亞撒接續他作王。
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞比央與他祖先同睡,葬在大衛城,他兒子亞撒接續他作王。
- 當代譯本 - 亞比央與祖先同眠後,葬在大衛城,他兒子亞撒繼位。
- 聖經新譯本 - 亞比央與他的列祖同睡,人們把他埋葬在大衛城裡,他的兒子亞撒繼承他作王。
- 呂振中譯本 - 亞比央 跟他列祖一同長眠,人將他埋葬在 大衛 城裏;他兒子 亞撒 接替他作王。
- 中文標準譯本 - 亞比雅姆與他的列祖長眠,人們把他葬在大衛城;他的兒子亞撒接替他作王。
- 現代標點和合本 - 亞比央與他列祖同睡,葬在大衛的城裡。他兒子亞撒接續他做王。
- 文理和合譯本 - 亞比央與列祖偕眠、葬於大衛城、子亞撒嗣位、○
- 文理委辦譯本 - 亞庇雅既薨、與列祖同葬於大闢之城、子亞撒繼位。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞比安 與列祖同寢、葬於 大衛 之城、子 亞撒 繼之為王、○
- Nueva Versión Internacional - Y Abías murió y fue sepultado en la Ciudad de David. Y su hijo Asá lo sucedió en el trono.
- 현대인의 성경 - 아비야는 죽어 다윗성에 장사되었고 그의 아들 아사가 왕위를 계승하였다.
- Новый Русский Перевод - Авия упокоился со своими предками и был похоронен в Городе Давида. Аса, его сын, стал царем вместо него. ( 2 Пар. 14:2-3 ; 15:16–16:6, 11-14 )
- Восточный перевод - Авия упокоился со своими предками и был похоронен в Городе Давуда. И царём вместо него стал его сын Аса.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Авия упокоился со своими предками и был похоронен в Городе Давуда. И царём вместо него стал его сын Аса.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Авия упокоился со своими предками и был похоронен в Городе Довуда. И царём вместо него стал его сын Осо.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand il rejoignit ses ancêtres décédés, on l’enterra dans la Cité de David et son fils Asa lui succéda sur le trône.
- リビングバイブル - アビヤムが死んでエルサレムに葬られると、彼の息子アサが王位につきました。
- Nova Versão Internacional - E Abias descansou com os seus antepassados e foi sepultado na Cidade de Davi. E o seu filho Asa foi o seu sucessor.
- Hoffnung für alle - Als Abija starb, begrub man ihn in der »Stadt Davids«, einem Stadtteil von Jerusalem. Sein Sohn Asa trat die Nachfolge an. ( 2. Chronik 14,1‒4 ; 15,16‒19 ; 16,1‒6 . 11‒14 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - A-bi-giam an nghỉ cùng tổ tiên, được chôn trong Thành Đa-vít. A-sa, con trai vua, lên ngôi kế vị.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และอาบียาห์ทรงล่วงลับไปอยู่กับบรรพบุรุษและถูกฝังไว้ในเมืองดาวิด แล้วอาสาโอรสของพระองค์ขึ้นครองราชย์แทน ( 2พศด.14:2-3 ; 15:16—16:6 ; 16:11—17:1 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาบียัมสิ้นชีวิตและถูกนำไปวางรวมกับบรรพบุรุษของท่าน ศพถูกบรรจุไว้ในเมืองของดาวิด และอาสาผู้เป็นบุตรของท่านครองราชย์แทนท่าน
Cross Reference
- Matthew 1:7 - Solomon fathered Rehoboam, Rehoboam fathered Abijah, Abijah fathered Asa,
- Matthew 1:8 - Asa fathered Jehoshaphat, Jehoshaphat fathered Joram, Joram fathered Uzziah,
- 1 Chronicles 3:9 - These were all David’s sons, with their sister Tamar, in addition to the sons by his concubines.
- 1 Kings 14:1 - At that time Abijah son of Jeroboam became sick.
- 1 Kings 14:31 - Rehoboam rested with his ancestors and was buried with his ancestors in the city of David. His mother’s name was Naamah the Ammonite. His son Abijam became king in his place.
- 2 Chronicles 14:1 - Abijah rested with his ancestors and was buried in the city of David. His son Asa became king in his place. During his reign the land experienced peace for ten years.