Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
15:21 MSG
Parallel Verses
  • 新标点和合本 - 巴沙听见,就停工不修筑拉玛了,仍住在得撒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 巴沙听见了,就停工不修筑拉玛,仍住在得撒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 巴沙听见了,就停工不修筑拉玛,仍住在得撒。
  • 当代译本 - 巴沙闻讯,就停止修筑拉玛,退回得撒去了。
  • 圣经新译本 - 巴沙听见了,就停止修筑拉玛,仍然留在得撒。
  • 中文标准译本 - 巴沙听说了,就停止修筑拉玛,滞留在提尔撒。
  • 现代标点和合本 - 巴沙听见,就停工不修筑拉玛了,仍住在得撒。
  • 和合本(拼音版) - 巴沙听见就停工,不修筑拉玛了,仍住在得撒。
  • New International Version - When Baasha heard this, he stopped building Ramah and withdrew to Tirzah.
  • New International Reader's Version - Baasha heard about it. So he stopped building up Ramah. He went back home to Tirzah.
  • English Standard Version - And when Baasha heard of it, he stopped building Ramah, and he lived in Tirzah.
  • New Living Translation - As soon as Baasha of Israel heard what was happening, he abandoned his project of fortifying Ramah and withdrew to Tirzah.
  • Christian Standard Bible - When Baasha heard about it, he quit building Ramah and stayed in Tirzah.
  • New American Standard Bible - When Baasha heard about it, he stopped fortifying Ramah and remained in Tirzah.
  • New King James Version - Now it happened, when Baasha heard it, that he stopped building Ramah, and remained in Tirzah.
  • Amplified Bible - When Baasha heard about it, he stopped fortifying Ramah and stayed in Tirzah.
  • American Standard Version - And it came to pass, when Baasha heard thereof, that he left off building Ramah, and dwelt in Tirzah.
  • King James Version - And it came to pass, when Baasha heard thereof, that he left off building of Ramah, and dwelt in Tirzah.
  • New English Translation - When Baasha heard the news, he stopped fortifying Ramah and settled down in Tirzah.
  • World English Bible - When Baasha heard of it, he stopped building Ramah, and lived in Tirzah.
  • 新標點和合本 - 巴沙聽見,就停工不修築拉瑪了,仍住在得撒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴沙聽見了,就停工不修築拉瑪,仍住在得撒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 巴沙聽見了,就停工不修築拉瑪,仍住在得撒。
  • 當代譯本 - 巴沙聞訊,就停止修築拉瑪,退回得撒去了。
  • 聖經新譯本 - 巴沙聽見了,就停止修築拉瑪,仍然留在得撒。
  • 呂振中譯本 - 巴沙 聽見、就停止、不修造 拉瑪 ,仍住在 得撒 。
  • 中文標準譯本 - 巴沙聽說了,就停止修築拉瑪,滯留在提爾撒。
  • 現代標點和合本 - 巴沙聽見,就停工不修築拉瑪了,仍住在得撒。
  • 文理和合譯本 - 巴沙聞之、則止建拉瑪之工、而居得撒、
  • 文理委辦譯本 - 巴沙聞之、則不建拉馬、惟居得撒。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴沙 聞之、則不建 拉瑪 、仍居 得撒 、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Basá se enteró, dejó de fortificar Ramá y se retiró a Tirsá.
  • 현대인의 성경 - 바아사왕은 이 소식을 듣고 라마의 요새화 작업을 중단하고 디르사로 돌아왔다.
  • Новый Русский Перевод - Услышав об этом, Бааша перестал укреплять Раму и отошел в Тирцу.
  • Восточный перевод - Услышав об этом, Бааша перестал укреплять Раму и отошёл в Тирцу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав об этом, Бааша перестал укреплять Раму и отошёл в Тирцу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав об этом, Бааша перестал укреплять Раму и отошёл в Тирцу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque Baésha apprit cette nouvelle, il renonça à fortifier Rama, et se retira à Tirtsa.
  • リビングバイブル - シリヤ軍襲来の報を受け、あわてたバシャ王は、要塞を建てかけのままにしてティルツァに戻りました。
  • Nova Versão Internacional - Quando Baasa soube disso, abandonou a construção dos muros de Ramá e foi para Tirza.
  • Hoffnung für alle - Als Bascha davon erfuhr, ließ er von seinem Vorhaben ab, Rama weiter auszubauen, und kehrte nach Tirza zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe tin bị tấn công, Ba-ê-sa liền bỏ dở việc xây Ra-ma và rút về Tia-xa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อบาอาชาทราบเรื่องนี้ก็หยุดการสร้างเมืองรามาห์ แล้วถอยทัพกลับไปยังทีรซาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​บาอาชา​ทราบ​ดังนั้น ท่าน​จึง​หยุด​การ​ก่อ​สร้าง​เมือง​รามาห์ และ​อาศัย​อยู่​ใน​เมือง​ทีรซาห์
Cross Reference
  • Song of Songs 6:4 - Dear, dear friend and lover, you’re as beautiful as Tirzah, city of delights, Lovely as Jerusalem, city of dreams, the ravishing visions of my ecstasy. Your beauty is too much for me—I’m in over my head. I’m not used to this! I can’t take it in. Your hair flows and shimmers like a flock of goats in the distance streaming down a hillside in the sunshine. Your smile is generous and full— expressive and strong and clean. Your veiled cheeks are soft and radiant.
  • 1 Kings 16:15 - Zimri was king in Tirzah for all of seven days during the twenty-seventh year of the reign of Asa king of Judah. The Israelite army was on maneuvers near the Philistine town of Gibbethon at the time. When they got the report, “Zimri has conspired against the king and killed him,” right there in the camp they made Omri, commander of the army, king. Omri and the army immediately left Gibbethon and attacked Tirzah. When Zimri saw that he was surrounded and as good as dead, he entered the palace citadel, set the place on fire, and died. It was a fit end for his sins, for living a flagrantly evil life before God, walking in the footsteps of Jeroboam, sinning and then dragging Israel into his sins.
  • 1 Kings 14:17 - Jeroboam’s wife left and went home to Tirzah. The moment she stepped through the door, the boy died. They buried him and everyone mourned his death, just as God had said through his servant the prophet Ahijah.
Parallel VersesCross Reference
  • 新标点和合本 - 巴沙听见,就停工不修筑拉玛了,仍住在得撒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 巴沙听见了,就停工不修筑拉玛,仍住在得撒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 巴沙听见了,就停工不修筑拉玛,仍住在得撒。
  • 当代译本 - 巴沙闻讯,就停止修筑拉玛,退回得撒去了。
  • 圣经新译本 - 巴沙听见了,就停止修筑拉玛,仍然留在得撒。
  • 中文标准译本 - 巴沙听说了,就停止修筑拉玛,滞留在提尔撒。
  • 现代标点和合本 - 巴沙听见,就停工不修筑拉玛了,仍住在得撒。
  • 和合本(拼音版) - 巴沙听见就停工,不修筑拉玛了,仍住在得撒。
  • New International Version - When Baasha heard this, he stopped building Ramah and withdrew to Tirzah.
  • New International Reader's Version - Baasha heard about it. So he stopped building up Ramah. He went back home to Tirzah.
  • English Standard Version - And when Baasha heard of it, he stopped building Ramah, and he lived in Tirzah.
  • New Living Translation - As soon as Baasha of Israel heard what was happening, he abandoned his project of fortifying Ramah and withdrew to Tirzah.
  • Christian Standard Bible - When Baasha heard about it, he quit building Ramah and stayed in Tirzah.
  • New American Standard Bible - When Baasha heard about it, he stopped fortifying Ramah and remained in Tirzah.
  • New King James Version - Now it happened, when Baasha heard it, that he stopped building Ramah, and remained in Tirzah.
  • Amplified Bible - When Baasha heard about it, he stopped fortifying Ramah and stayed in Tirzah.
  • American Standard Version - And it came to pass, when Baasha heard thereof, that he left off building Ramah, and dwelt in Tirzah.
  • King James Version - And it came to pass, when Baasha heard thereof, that he left off building of Ramah, and dwelt in Tirzah.
  • New English Translation - When Baasha heard the news, he stopped fortifying Ramah and settled down in Tirzah.
  • World English Bible - When Baasha heard of it, he stopped building Ramah, and lived in Tirzah.
  • 新標點和合本 - 巴沙聽見,就停工不修築拉瑪了,仍住在得撒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴沙聽見了,就停工不修築拉瑪,仍住在得撒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 巴沙聽見了,就停工不修築拉瑪,仍住在得撒。
  • 當代譯本 - 巴沙聞訊,就停止修築拉瑪,退回得撒去了。
  • 聖經新譯本 - 巴沙聽見了,就停止修築拉瑪,仍然留在得撒。
  • 呂振中譯本 - 巴沙 聽見、就停止、不修造 拉瑪 ,仍住在 得撒 。
  • 中文標準譯本 - 巴沙聽說了,就停止修築拉瑪,滯留在提爾撒。
  • 現代標點和合本 - 巴沙聽見,就停工不修築拉瑪了,仍住在得撒。
  • 文理和合譯本 - 巴沙聞之、則止建拉瑪之工、而居得撒、
  • 文理委辦譯本 - 巴沙聞之、則不建拉馬、惟居得撒。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴沙 聞之、則不建 拉瑪 、仍居 得撒 、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Basá se enteró, dejó de fortificar Ramá y se retiró a Tirsá.
  • 현대인의 성경 - 바아사왕은 이 소식을 듣고 라마의 요새화 작업을 중단하고 디르사로 돌아왔다.
  • Новый Русский Перевод - Услышав об этом, Бааша перестал укреплять Раму и отошел в Тирцу.
  • Восточный перевод - Услышав об этом, Бааша перестал укреплять Раму и отошёл в Тирцу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав об этом, Бааша перестал укреплять Раму и отошёл в Тирцу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав об этом, Бааша перестал укреплять Раму и отошёл в Тирцу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque Baésha apprit cette nouvelle, il renonça à fortifier Rama, et se retira à Tirtsa.
  • リビングバイブル - シリヤ軍襲来の報を受け、あわてたバシャ王は、要塞を建てかけのままにしてティルツァに戻りました。
  • Nova Versão Internacional - Quando Baasa soube disso, abandonou a construção dos muros de Ramá e foi para Tirza.
  • Hoffnung für alle - Als Bascha davon erfuhr, ließ er von seinem Vorhaben ab, Rama weiter auszubauen, und kehrte nach Tirza zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe tin bị tấn công, Ba-ê-sa liền bỏ dở việc xây Ra-ma và rút về Tia-xa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อบาอาชาทราบเรื่องนี้ก็หยุดการสร้างเมืองรามาห์ แล้วถอยทัพกลับไปยังทีรซาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​บาอาชา​ทราบ​ดังนั้น ท่าน​จึง​หยุด​การ​ก่อ​สร้าง​เมือง​รามาห์ และ​อาศัย​อยู่​ใน​เมือง​ทีรซาห์
  • Song of Songs 6:4 - Dear, dear friend and lover, you’re as beautiful as Tirzah, city of delights, Lovely as Jerusalem, city of dreams, the ravishing visions of my ecstasy. Your beauty is too much for me—I’m in over my head. I’m not used to this! I can’t take it in. Your hair flows and shimmers like a flock of goats in the distance streaming down a hillside in the sunshine. Your smile is generous and full— expressive and strong and clean. Your veiled cheeks are soft and radiant.
  • 1 Kings 16:15 - Zimri was king in Tirzah for all of seven days during the twenty-seventh year of the reign of Asa king of Judah. The Israelite army was on maneuvers near the Philistine town of Gibbethon at the time. When they got the report, “Zimri has conspired against the king and killed him,” right there in the camp they made Omri, commander of the army, king. Omri and the army immediately left Gibbethon and attacked Tirzah. When Zimri saw that he was surrounded and as good as dead, he entered the palace citadel, set the place on fire, and died. It was a fit end for his sins, for living a flagrantly evil life before God, walking in the footsteps of Jeroboam, sinning and then dragging Israel into his sins.
  • 1 Kings 14:17 - Jeroboam’s wife left and went home to Tirzah. The moment she stepped through the door, the boy died. They buried him and everyone mourned his death, just as God had said through his servant the prophet Ahijah.
Bible
Resources
Plans
Donate