Parallel Verses
- Nueva Versión Internacional - y este le dijo a su esposa: «Disfrázate para que nadie se dé cuenta de que eres mi esposa. Luego vete a Siló, donde está Ahías, el profeta que me anunció que yo sería rey de este pueblo.
- 新标点和合本 - 耶罗波安对他的妻说:“你可以起来改装,使人不知道你是耶罗波安的妻,往示罗去,在那里有先知亚希雅。他曾告诉我说,你必作这民的王。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶罗波安对他的妻子说:“你起来改装,使人认不出你是耶罗波安的妻子。你往示罗去,看哪,那里有先知亚希雅,他曾告诉我说,你必作这百姓的王。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶罗波安对他的妻子说:“你起来改装,使人认不出你是耶罗波安的妻子。你往示罗去,看哪,那里有先知亚希雅,他曾告诉我说,你必作这百姓的王。
- 当代译本 - 耶罗波安就吩咐妻子:“你乔装改扮使人认不出你是我妻子,然后去示罗找那位预言我做王的先知亚希雅。
- 圣经新译本 - 耶罗波安对他的妻子说:“你起来改装,使人认不出你是耶罗波安的妻子。到示罗去,有亚希雅先知在那里,他曾对我说,我必作这民的王。
- 中文标准译本 - 耶罗波安对他的妻子说:“你起身乔装改扮,不要让人认出你是耶罗波安的妻子,然后往示罗去。看哪,先知亚希雅在那里,就是他从前对我说我将作这子民的王。
- 现代标点和合本 - 耶罗波安对他的妻说:“你可以起来改装,使人不知道你是耶罗波安的妻,往示罗去,在那里有先知亚希雅,他曾告诉我说:‘你必做这民的王。’
- 和合本(拼音版) - 耶罗波安对他的妻说:“你可以起来改装,使人不知道你是耶罗波安的妻,往示罗去,在那里有先知亚希雅。他曾告诉我说:‘你必作这民的王。’
- New International Version - and Jeroboam said to his wife, “Go, disguise yourself, so you won’t be recognized as the wife of Jeroboam. Then go to Shiloh. Ahijah the prophet is there—the one who told me I would be king over this people.
- New International Reader's Version - Jeroboam said to his wife, “Go. Put on some different clothes. Then no one will recognize you as my wife. Go to Shiloh. That’s where Ahijah the prophet is. He told me I would be king over the Israelites.
- English Standard Version - And Jeroboam said to his wife, “Arise, and disguise yourself, that it not be known that you are the wife of Jeroboam, and go to Shiloh. Behold, Ahijah the prophet is there, who said of me that I should be king over this people.
- New Living Translation - So Jeroboam told his wife, “Disguise yourself so that no one will recognize you as my wife. Then go to the prophet Ahijah at Shiloh—the man who told me I would become king.
- Christian Standard Bible - Jeroboam said to his wife, “Go disguise yourself, so they won’t know that you’re Jeroboam’s wife, and go to Shiloh. The prophet Ahijah is there; it was he who told about me becoming king over this people.
- New American Standard Bible - And Jeroboam said to his wife, “Now arise and disguise yourself so that they will not know that you are the wife of Jeroboam, and go to Shiloh. Behold, Ahijah the prophet is there, who said regarding me that I would be king over this people.
- New King James Version - And Jeroboam said to his wife, “Please arise, and disguise yourself, that they may not recognize you as the wife of Jeroboam, and go to Shiloh. Indeed, Ahijah the prophet is there, who told me that I would be king over this people.
- Amplified Bible - Jeroboam said to his wife, “Please get up and disguise yourself, so that people will not know that you are Jeroboam’s wife, and go to Shiloh. Ahijah the prophet is there, the one who told me that I would be king over this people.
- American Standard Version - And Jeroboam said to his wife, Arise, I pray thee, and disguise thyself, that thou be not known to be the wife of Jeroboam; and get thee to Shiloh: behold, there is Ahijah the prophet, who spake concerning me that I should be king over this people.
- King James Version - And Jeroboam said to his wife, Arise, I pray thee, and disguise thyself, that thou be not known to be the wife of Jeroboam; and get thee to Shiloh: behold, there is Ahijah the prophet, which told me that I should be king over this people.
- New English Translation - Jeroboam told his wife, “Disguise yourself so that people cannot recognize you are Jeroboam’s wife. Then go to Shiloh; Ahijah the prophet, who told me I would rule over this nation, lives there.
- World English Bible - Jeroboam said to his wife, “Please get up and disguise yourself, so that you won’t be recognized as Jeroboam’s wife. Go to Shiloh. Behold, Ahijah the prophet is there, who said that I would be king over this people.
- 新標點和合本 - 耶羅波安對他的妻說:「你可以起來改裝,使人不知道你是耶羅波安的妻,往示羅去,在那裏有先知亞希雅。他曾告訴我說,你必作這民的王。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶羅波安對他的妻子說:「你起來改裝,使人認不出你是耶羅波安的妻子。你往示羅去,看哪,那裏有先知亞希雅,他曾告訴我說,你必作這百姓的王。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶羅波安對他的妻子說:「你起來改裝,使人認不出你是耶羅波安的妻子。你往示羅去,看哪,那裏有先知亞希雅,他曾告訴我說,你必作這百姓的王。
- 當代譯本 - 耶羅波安就吩咐妻子:「你喬裝改扮使人認不出你是我妻子,然後去示羅找那位預言我做王的先知亞希雅。
- 聖經新譯本 - 耶羅波安對他的妻子說:“你起來改裝,使人認不出你是耶羅波安的妻子。到示羅去,有亞希雅先知在那裡,他曾對我說,我必作這民的王。
- 呂振中譯本 - 耶羅波安 對他的妻子說:『你起來改裝,使人不知道你是 耶羅波安 的妻子;往 示羅 去;看吧,在那裏有神言人 亞希雅 ;他曾說到我必作王管理這人民的事。
- 中文標準譯本 - 耶羅波安對他的妻子說:「你起身喬裝改扮,不要讓人認出你是耶羅波安的妻子,然後往示羅去。看哪,先知亞希雅在那裡,就是他從前對我說我將作這子民的王。
- 現代標點和合本 - 耶羅波安對他的妻說:「你可以起來改裝,使人不知道你是耶羅波安的妻,往示羅去,在那裡有先知亞希雅,他曾告訴我說:『你必做這民的王。』
- 文理和合譯本 - 耶羅波安謂妻曰、爾起改裝、免人知爾為耶羅波安妻、往於示羅、在彼有先知亞希雅、即昔告我必為斯民之王者、
- 文理委辦譯本 - 耶羅破暗告妻曰、爾起易服、使人不知爾乃我妻、可往示羅在彼有先知亞希雅、昔嘗告我、必為王治理斯民。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶羅波安 謂妻曰、起而易服、使人不得知爾乃 耶羅波安 之妻、往 示羅 、在彼有先知 亞希雅 、彼曾告我、我必為斯民之王、
- 현대인의 성경 - 그러자 여로보암이 자기 아내에게 말하였다. “당신은 왕의 아내라는 것을 아무도 눈치채지 못하게 변장하고 실로에 가서 예언자 아히야를 만나시오. 그는 내가 이스라엘의 왕이 될 것이라고 말해 준 사람이오.
- Новый Русский Перевод - и Иеровоам сказал жене: – Пойди переоденься, чтобы в тебе нельзя было узнать жену Иеровоама. Потом иди в Шило. Там есть пророк Ахия – тот, кто сказал, что я стану царем этого народа.
- Восточный перевод - и Иеровоам сказал жене: – Пойди переоденься, чтобы в тебе нельзя было узнать жену Иеровоама. Потом иди в Шило. Там есть пророк Ахия – тот, кто сказал, что я стану царём этого народа.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и Иеровоам сказал жене: – Пойди переоденься, чтобы в тебе нельзя было узнать жену Иеровоама. Потом иди в Шило. Там есть пророк Ахия – тот, кто сказал, что я стану царём этого народа.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и Иеровоам сказал жене: – Пойди переоденься, чтобы в тебе нельзя было узнать жену Иеровоама. Потом иди в Шило. Там есть пророк Ахия – тот, кто сказал, что я стану царём этого народа.
- La Bible du Semeur 2015 - Jéroboam ordonna à sa femme : Viens, déguise-toi pour qu’on ne reconnaisse pas que tu es la reine, puis va à Silo. C’est là qu’habite le prophète Ahiya, celui qui a prédit que je deviendrais roi de ce peuple.
- リビングバイブル - 妻に言いました。「王妃だと気づかれないように変装して、シロの預言者アヒヤのところへ行ってくれ。私が王になると言ってくれた人だ。
- Nova Versão Internacional - e este disse à sua mulher: “Use um disfarce, para não ser reconhecida como a mulher de Jeroboão, e vá a Siló, onde vive o profeta Aías, aquele que me disse que eu seria rei sobre este povo.
- Hoffnung für alle - Da sagte Jerobeam zu seiner Frau: »Verkleide dich, damit niemand dich als Königin erkennt, und dann geh nach Silo! Dort wohnt der Prophet Ahija, der mir damals vorausgesagt hat, dass ich König über unser Volk werde.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giê-rô-bô-am nói với vợ: “Bà cải trang để không ai biết là vợ tôi, rồi đi Si-lô gặp Tiên tri A-hi-gia—người báo trước việc tôi làm vua.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เยโรโบอัมจึงตรัสกับมเหสีว่า “จงปลอมตัว อย่าให้ใครจำได้ว่าเป็นมเหสีของเยโรโบอัม ไปพบผู้เผยพระวจนะอาหิยาห์ที่ชิโลห์ ผู้ที่บอกว่าเราจะได้เป็นกษัตริย์ของชนชาตินี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เยโรโบอัมพูดกับภรรยาว่า “ขอเธอช่วยเราหน่อย จงปลอมตัวไป อย่าให้ใครรู้ว่าเธอเป็นภรรยาของเยโรโบอัม ไปที่ชิโลห์ ดูเถิด อาหิยาห์ผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าอยู่ที่นั่น ท่านเป็นผู้ที่พูดถึงเราว่า เราจะได้เป็นกษัตริย์ปกครองชนชาตินี้
Cross Reference
- 1 Reyes 11:29 - Un día en que Jeroboán salía de Jerusalén, se encontró en el camino con el profeta Ahías de Siló, quien llevaba puesto un manto nuevo. Los dos estaban solos en el campo.
- 1 Reyes 11:30 - Entonces Ahías tomó el manto nuevo que llevaba puesto y, rasgándolo en doce pedazos,
- 1 Reyes 11:31 - le dijo a Jeroboán: «Toma diez pedazos para ti, porque así dice el Señor, Dios de Israel: “Ahora voy a arrancarle de la mano a Salomón el reino, y a ti te voy a dar diez tribus.
- 1 Reyes 11:32 - A él le dejaré una sola tribu, y esto por consideración a mi siervo David y a Jerusalén, la ciudad que he escogido entre todas las tribus de Israel.
- 1 Reyes 11:33 - Voy a hacerlo así porque él me ha abandonado y adora a Astarté, diosa de los sidonios, a Quemós, dios de los moabitas, y a Moloc, dios de los amonitas. Salomón no ha seguido mis caminos; no ha hecho lo que me agrada, ni ha cumplido mis decretos y leyes como lo hizo David, su padre.
- 1 Reyes 11:34 - »”Sin embargo, no le quitaré todo el reino a Salomón, sino que lo dejaré gobernar todos los días de su vida, por consideración a David mi siervo, a quien escogí y quien cumplió mis mandamientos y decretos.
- 1 Reyes 11:35 - Le quitaré el reino a su hijo, y te daré a ti diez tribus.
- 1 Reyes 11:36 - Pero a su hijo le dejaré una sola tribu, para que en Jerusalén, la ciudad donde decidí habitar, la lámpara de mi siervo David se mantenga siempre encendida delante de mí.
- 1 Reyes 11:37 - En lo que a ti atañe, yo te haré rey de Israel, y extenderás tu reino a tu gusto.
- 1 Reyes 11:38 - Si haces todo lo que te ordeno, y sigues mis caminos, haciendo lo que me agrada y cumpliendo mis decretos y mandamientos, como lo hizo David mi siervo, estaré contigo. Estableceré para ti una dinastía tan firme como la que establecí para David; y te daré Israel.
- Josué 18:1 - Cuando el país quedó bajo el control de los israelitas, toda la asamblea israelita se reunió en Siló, donde habían establecido la Tienda de reunión.
- 1 Reyes 22:30 - Allí el rey de Israel le dijo a Josafat: «Yo entraré a la batalla disfrazado, pero tú te pondrás tu ropaje real». Así que el rey de Israel se disfrazó y entró al combate.
- Lucas 12:2 - No hay nada encubierto que no llegue a revelarse, ni nada escondido que no llegue a conocerse.
- 1 Reyes 14:5 - Pero el Señor le había dicho: «La esposa de Jeroboán, haciéndose pasar por otra, viene a pedirte información acerca de su hijo, que está enfermo. Quiero que le des tal y tal respuesta».
- 1 Reyes 14:6 - Así que cuando Ahías oyó el sonido de sus pasos, se dirigió a la puerta y dijo: «Esposa de Jeroboán, ¿por qué te haces pasar por otra? Entra, que tengo malas noticias para ti.
- 2 Crónicas 18:29 - Allí el rey de Israel le dijo a Josafat: «Yo entraré a la batalla disfrazado, pero tú te pondrás tus vestiduras reales». Así que el rey de Israel se disfrazó y entró al combate.
- 2 Samuel 14:2 - Por eso mandó traer a una mujer muy astuta, la cual vivía en Tecoa, y le dijo: —Quiero que te vistas de luto, y que no te eches perfume, sino que finjas estar de duelo, como si llevaras mucho tiempo llorando la muerte de alguien.
- 1 Samuel 28:8 - Saúl se disfrazó con otra ropa y, acompañado de dos hombres, se fue de noche a ver a la mujer. —Quiero que evoques a un espíritu —le pidió Saúl—. Haz que se me aparezca el que yo te diga.