Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 王對神人說:「請你跟我回宮,讓你恢復心力,我必給你賞賜。」
- 新标点和合本 - 王对神人说:“请你同我回去吃饭,加添心力,我也必给你赏赐。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 王对神人说:“请你跟我回宫,让你恢复心力,我必给你赏赐。”
- 和合本2010(神版-简体) - 王对神人说:“请你跟我回宫,让你恢复心力,我必给你赏赐。”
- 当代译本 - 王对上帝的仆人说:“请你跟我回宫,吃点东西吧!我要酬谢你。”
- 圣经新译本 - 王对神人说:“请与我一起回王宫去,吃点东西,加添心力,我还要赐给你一份礼物。”
- 中文标准译本 - 王对神人说:“请跟我一起回宫,你可以恢复精力,我也要送你一件礼物。”
- 现代标点和合本 - 王对神人说:“请你同我回去吃饭,加添心力,我也必给你赏赐。”
- 和合本(拼音版) - 王对神人说:“请你同我回去吃饭,加添心力,我也必给你赏赐。”
- New International Version - The king said to the man of God, “Come home with me for a meal, and I will give you a gift.”
- New International Reader's Version - The king said to the man of God, “Come home with me for a meal. I’ll give you a gift.”
- English Standard Version - And the king said to the man of God, “Come home with me, and refresh yourself, and I will give you a reward.”
- New Living Translation - Then the king said to the man of God, “Come to the palace with me and have something to eat, and I will give you a gift.”
- The Message - Then the king invited the holy man, “Join me for a meal; I have a gift for you.”
- Christian Standard Bible - Then the king declared to the man of God, “Come home with me, refresh yourself, and I’ll give you a reward.”
- New American Standard Bible - Then the king said to the man of God, “Come home with me and refresh yourself, and I will give you a gift.”
- New King James Version - Then the king said to the man of God, “Come home with me and refresh yourself, and I will give you a reward.”
- Amplified Bible - And the king said to the man of God, “Come home with me and refresh yourself, and I will give you a reward.”
- American Standard Version - And the king said unto the man of God, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward.
- King James Version - And the king said unto the man of God, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward.
- New English Translation - The king then said to the prophet, “Come home with me and have something to eat. I’d like to give a present.”
- World English Bible - The king said to the man of God, “Come home with me, and refresh yourself, and I will give you a reward.”
- 新標點和合本 - 王對神人說:「請你同我回去吃飯,加添心力,我也必給你賞賜。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 王對神人說:「請你跟我回宮,讓你恢復心力,我必給你賞賜。」
- 當代譯本 - 王對上帝的僕人說:「請你跟我回宮,吃點東西吧!我要酬謝你。」
- 聖經新譯本 - 王對神人說:“請與我一起回王宮去,吃點東西,加添心力,我還要賜給你一份禮物。”
- 呂振中譯本 - 王對神人說:『請跟我到家裏去、喫點點心;我也要將禮物賜給你。』
- 中文標準譯本 - 王對神人說:「請跟我一起回宮,你可以恢復精力,我也要送你一件禮物。」
- 現代標點和合本 - 王對神人說:「請你同我回去吃飯,加添心力,我也必給你賞賜。」
- 文理和合譯本 - 王謂上帝僕曰、偕我歸家、補爾精力、我必加以賞賚、
- 文理委辦譯本 - 王曰、爾同我歸、補爾精力、我必加以賞賚。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王謂神人曰、請偕我入室就席、 就席或作憩息 我欲餽爾禮物、
- Nueva Versión Internacional - Luego el rey le dijo al hombre de Dios: —Ven a casa conmigo, y come algo; además, quiero hacerte un regalo.
- 현대인의 성경 - 그때 왕이 그에게 “나와 함께 집으로 가서 잠시 쉬었다 가시오. 내가 당신에게 선물을 주겠소” 하였으나
- Новый Русский Перевод - Царь сказал Божьему человеку: – Пойдем ко мне в дом, подкрепись, а я одарю тебя.
- Восточный перевод - Царь сказал пророку: – Пойдём ко мне в дом, подкрепись, а я одарю тебя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь сказал пророку: – Пойдём ко мне в дом, подкрепись, а я одарю тебя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь сказал пророку: – Пойдём ко мне в дом, подкрепись, а я одарю тебя.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors le roi invita l’homme de Dieu : Viens avec moi dans mon palais te restaurer. Ensuite, je te ferai un cadeau.
- リビングバイブル - すると、王は預言者に、「宮殿に来て、しばらく休んではどうか。食事を用意しよう。手を治してもらった礼もしたい」と言いました。
- Nova Versão Internacional - O rei disse ao homem de Deus: “Venha à minha casa e coma algo, e eu o recompensarei”.
- Hoffnung für alle - Da lud König Jerobeam den Boten Gottes ein: »Komm mit mir in mein Haus und iss etwas! Ich möchte dir ein Geschenk geben.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua liền nói với người của Đức Chúa Trời: “Mời ông về cùng ta để nghỉ ngơi cho lại sức, và ta sẽ tặng ông một món quà.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นกษัตริย์ตรัสกับคนของพระเจ้าว่า “มาที่วังกับเราเถิด มารับประทานอะไรด้วยกัน แล้วเราจะให้รางวัลท่าน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์จึงกล่าวกับคนของพระเจ้าว่า “ขอเชิญท่านกลับบ้านกับข้าพเจ้าเถิด ไปรับประทานอาหาร แล้วข้าพเจ้าจะให้รางวัลแก่ท่าน”
Cross Reference
- 彼得前書 5:2 - 務要牧養在你們當中 神的羣羊,按着 神的旨意照顧他們 ,不是出於勉強,而是出於甘心;也不是因為貪財,而是出於樂意。
- 瑪拉基書 1:10 - 萬軍之耶和華說:「甚願你們中間有人把殿的門 關上,免得你們徒然在我壇上燒火。我不喜歡你們,也不從你們手中悅納供物。」
- 士師記 19:21 - 於是老人領他到家裏,餵上驢。他們洗了腳,就吃喝起來。
- 創世記 18:5 - 既然你們來到僕人這裏了,我再拿點餅來,讓你們恢復心力,然後再走。」他們說:「就照你說的去做吧。」
- 士師記 13:15 - 瑪挪亞對耶和華的使者說:「請容許我們留你下來,好為你預備一隻小山羊。」
- 耶利米書 40:5 - —耶利米尚未回去 —你可以回到巴比倫王所立管理猶大城鎮的沙番的孫子,亞希甘的兒子基大利那裏去,在他那裏住在百姓當中。不然,你看哪裏合宜就可以去。」於是護衛長送他糧食和禮物,釋放了他。
- 使徒行傳 8:18 - 西門看見使徒一按手,就有聖靈賜下,就拿錢給使徒,
- 使徒行傳 8:19 - 說:「請把這權柄也給我,使我手按着誰,誰就可以領受聖靈。」
- 使徒行傳 8:20 - 彼得對他說:「你的銀子和你一同滅亡吧!因為你想 神的恩賜是可以用錢買的。
- 撒母耳記上 9:7 - 掃羅對僕人說:「看哪,我們若去,送甚麼給那人呢?我們袋子裏的食物都吃完了,也沒有禮物可以送給神人,我們還有些甚麼呢?」
- 撒母耳記上 9:8 - 僕人又回答掃羅說:「看哪,我手裏還有四分之一舍客勒的銀子,可以送給神人,請他指示我們當走的路。」
- 列王紀下 5:15 - 乃縵帶着所有跟隨他的人,回到神人那裏,站在他面前,說:「看哪,我知道,除了以色列,全地沒有 神。現在請你收下僕人的禮物。」