Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
13:23 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - So after he had eaten food and after he had drunk, the old prophet saddled the donkey for the prophet he had brought back.
  • 新标点和合本 - 吃喝完了,老先知为所带回来的先知备驴。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 神人吃喝完了,老先知为他带回来的先知备驴。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神人吃喝完了,老先知为他带回来的先知备驴。
  • 当代译本 - 吃喝完了,老先知为他带回家的这位先知备驴,
  • 圣经新译本 - 吃了饭喝了水之后,老先知为他带回来的先知备驴。
  • 中文标准译本 - 吃喝之后,老先知为那个请回来的先知备好驴、上好鞍,
  • 现代标点和合本 - 吃喝完了,老先知为所带回来的先知备驴。
  • 和合本(拼音版) - 吃喝完了,老先知为所带回来的先知备驴。
  • New International Version - When the man of God had finished eating and drinking, the prophet who had brought him back saddled his donkey for him.
  • New International Reader's Version - The man of God finished eating and drinking. Then the old prophet who had brought him back put a saddle on the man’s donkey for him.
  • English Standard Version - And after he had eaten bread and drunk, he saddled the donkey for the prophet whom he had brought back.
  • New Living Translation - After the man of God had finished eating and drinking, the old prophet saddled his own donkey for him,
  • The Message - When the meal was over, the prophet who had brought him back saddled his donkey for him. Down the road a way, a lion met him and killed him. His corpse lay crumpled on the road, the lion on one side and the donkey on the other. Some passersby saw the corpse in a heap on the road, with the lion standing guard beside it. They went to the village where the old prophet lived and told what they had seen.
  • New American Standard Bible - It came about after he had eaten bread and after he had drunk, that he saddled the donkey for him, for the prophet whom he had brought back.
  • New King James Version - So it was, after he had eaten bread and after he had drunk, that he saddled the donkey for him, the prophet whom he had brought back.
  • Amplified Bible - After the prophet of the house had eaten bread and after he had drunk, he saddled the donkey for the prophet whom he had brought back.
  • American Standard Version - And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled for him the ass, to wit, for the prophet whom he had brought back.
  • King James Version - And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled for him the ass, to wit, for the prophet whom he had brought back.
  • New English Translation - When the prophet from Judah finished his meal, the old prophet saddled his visitor’s donkey for him.
  • World English Bible - After he had eaten bread, and after he drank, he saddled the donkey for the prophet whom he had brought back.
  • 新標點和合本 - 吃喝完了,老先知為所帶回來的先知備驢。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 神人吃喝完了,老先知為他帶回來的先知備驢。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神人吃喝完了,老先知為他帶回來的先知備驢。
  • 當代譯本 - 吃喝完了,老先知為他帶回家的這位先知備驢,
  • 聖經新譯本 - 吃了飯喝了水之後,老先知為他帶回來的先知備驢。
  • 呂振中譯本 - 喫了飯喝了 水 之後,老神言人給所帶來的神言人豫備了驢。
  • 中文標準譯本 - 吃喝之後,老先知為那個請回來的先知備好驢、上好鞍,
  • 現代標點和合本 - 吃喝完了,老先知為所帶回來的先知備驢。
  • 文理和合譯本 - 飲食既畢、老先知為所攜歸之先知備驢、
  • 文理委辦譯本 - 飲食既畢、居伯特利先知為猶大先知備驢、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 食飲既畢、居 伯特利 先知、為所使歸之先知備驢、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando el hombre de Dios terminó de comer y beber, el profeta que lo había hecho volver le aparejó un asno,
  • 현대인의 성경 - 식사가 끝난 후에 그 늙은 예언자는 그를 위해 나귀에 안장을 지워 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Божий человек поел и попил, пророк, который возвратил его, оседлал для него осла.
  • Восточный перевод - Когда иудейский пророк поел и попил, пророк, который возвратил его, оседлал для него осла.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда иудейский пророк поел и попил, пророк, который возвратил его, оседлал для него осла.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда иудейский пророк поел и попил, пророк, который возвратил его, оседлал для него осла.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après que l’homme de Dieu eut mangé du pain et bu de l’eau, le vieillard sella l’âne du prophète qu’il avait fait revenir
  • リビングバイブル - 食事がすむと、老預言者はその預言者のろばに鞍をつけたので、
  • Nova Versão Internacional - Quando o homem de Deus acabou de comer e beber, o profeta idoso selou seu jumento para ele.
  • Hoffnung für alle - Nach dem Essen ließ der alte Prophet einen seiner Esel satteln und gab ihn seinem Gast.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi ăn uống xong, tiên tri già thắng lừa và mời người của Đức Chúa Trời ở Giu-đa lên cỡi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อคนของพระเจ้ากินดื่มเสร็จแล้ว ผู้เผยพระวจนะซึ่งพาเขากลับมาก็ส่งเขาขึ้นลากลับไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​ที่​ท่าน​ได้​รับ​ประทาน​อาหาร​และ​ดื่ม​แล้ว ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ก็​ผูก​อาน​ลา​ให้​ท่าน​เดิน​ทาง​ต่อ​ไป
Cross Reference

No data information

Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - So after he had eaten food and after he had drunk, the old prophet saddled the donkey for the prophet he had brought back.
  • 新标点和合本 - 吃喝完了,老先知为所带回来的先知备驴。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 神人吃喝完了,老先知为他带回来的先知备驴。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神人吃喝完了,老先知为他带回来的先知备驴。
  • 当代译本 - 吃喝完了,老先知为他带回家的这位先知备驴,
  • 圣经新译本 - 吃了饭喝了水之后,老先知为他带回来的先知备驴。
  • 中文标准译本 - 吃喝之后,老先知为那个请回来的先知备好驴、上好鞍,
  • 现代标点和合本 - 吃喝完了,老先知为所带回来的先知备驴。
  • 和合本(拼音版) - 吃喝完了,老先知为所带回来的先知备驴。
  • New International Version - When the man of God had finished eating and drinking, the prophet who had brought him back saddled his donkey for him.
  • New International Reader's Version - The man of God finished eating and drinking. Then the old prophet who had brought him back put a saddle on the man’s donkey for him.
  • English Standard Version - And after he had eaten bread and drunk, he saddled the donkey for the prophet whom he had brought back.
  • New Living Translation - After the man of God had finished eating and drinking, the old prophet saddled his own donkey for him,
  • The Message - When the meal was over, the prophet who had brought him back saddled his donkey for him. Down the road a way, a lion met him and killed him. His corpse lay crumpled on the road, the lion on one side and the donkey on the other. Some passersby saw the corpse in a heap on the road, with the lion standing guard beside it. They went to the village where the old prophet lived and told what they had seen.
  • New American Standard Bible - It came about after he had eaten bread and after he had drunk, that he saddled the donkey for him, for the prophet whom he had brought back.
  • New King James Version - So it was, after he had eaten bread and after he had drunk, that he saddled the donkey for him, the prophet whom he had brought back.
  • Amplified Bible - After the prophet of the house had eaten bread and after he had drunk, he saddled the donkey for the prophet whom he had brought back.
  • American Standard Version - And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled for him the ass, to wit, for the prophet whom he had brought back.
  • King James Version - And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled for him the ass, to wit, for the prophet whom he had brought back.
  • New English Translation - When the prophet from Judah finished his meal, the old prophet saddled his visitor’s donkey for him.
  • World English Bible - After he had eaten bread, and after he drank, he saddled the donkey for the prophet whom he had brought back.
  • 新標點和合本 - 吃喝完了,老先知為所帶回來的先知備驢。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 神人吃喝完了,老先知為他帶回來的先知備驢。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神人吃喝完了,老先知為他帶回來的先知備驢。
  • 當代譯本 - 吃喝完了,老先知為他帶回家的這位先知備驢,
  • 聖經新譯本 - 吃了飯喝了水之後,老先知為他帶回來的先知備驢。
  • 呂振中譯本 - 喫了飯喝了 水 之後,老神言人給所帶來的神言人豫備了驢。
  • 中文標準譯本 - 吃喝之後,老先知為那個請回來的先知備好驢、上好鞍,
  • 現代標點和合本 - 吃喝完了,老先知為所帶回來的先知備驢。
  • 文理和合譯本 - 飲食既畢、老先知為所攜歸之先知備驢、
  • 文理委辦譯本 - 飲食既畢、居伯特利先知為猶大先知備驢、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 食飲既畢、居 伯特利 先知、為所使歸之先知備驢、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando el hombre de Dios terminó de comer y beber, el profeta que lo había hecho volver le aparejó un asno,
  • 현대인의 성경 - 식사가 끝난 후에 그 늙은 예언자는 그를 위해 나귀에 안장을 지워 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Божий человек поел и попил, пророк, который возвратил его, оседлал для него осла.
  • Восточный перевод - Когда иудейский пророк поел и попил, пророк, который возвратил его, оседлал для него осла.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда иудейский пророк поел и попил, пророк, который возвратил его, оседлал для него осла.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда иудейский пророк поел и попил, пророк, который возвратил его, оседлал для него осла.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après que l’homme de Dieu eut mangé du pain et bu de l’eau, le vieillard sella l’âne du prophète qu’il avait fait revenir
  • リビングバイブル - 食事がすむと、老預言者はその預言者のろばに鞍をつけたので、
  • Nova Versão Internacional - Quando o homem de Deus acabou de comer e beber, o profeta idoso selou seu jumento para ele.
  • Hoffnung für alle - Nach dem Essen ließ der alte Prophet einen seiner Esel satteln und gab ihn seinem Gast.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi ăn uống xong, tiên tri già thắng lừa và mời người của Đức Chúa Trời ở Giu-đa lên cỡi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อคนของพระเจ้ากินดื่มเสร็จแล้ว ผู้เผยพระวจนะซึ่งพาเขากลับมาก็ส่งเขาขึ้นลากลับไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​ที่​ท่าน​ได้​รับ​ประทาน​อาหาร​และ​ดื่ม​แล้ว ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ก็​ผูก​อาน​ลา​ให้​ท่าน​เดิน​ทาง​ต่อ​ไป
    Bible
    Resources
    Plans
    Donate