Parallel Verses
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi trở lại ăn bánh uống nước tại chỗ này, nơi Chúa cấm ngươi không được ăn uống, nên xác ngươi sẽ không được chôn trong mộ địa của ông cha ngươi.’”
- 新标点和合本 - 反倒回来,在耶和华禁止你吃饭喝水的地方吃了喝了,因此你的尸身不得入你列祖的坟墓。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 反倒回来,在耶和华禁止你吃饭喝水的地方吃了饭喝了水,因此你的尸体必不得葬在你祖先的坟墓里。’”
- 和合本2010(神版-简体) - 反倒回来,在耶和华禁止你吃饭喝水的地方吃了饭喝了水,因此你的尸体必不得葬在你祖先的坟墓里。’”
- 当代译本 - 竟然返回祂禁止你吃喝的地方吃饭喝水,因此你的尸体必不得安葬在你的祖坟里。”
- 圣经新译本 - 反倒回来,在耶和华吩咐你不可吃饭喝水的地方,吃了饭喝了水,因此,你的尸体不能入葬你列祖的坟墓里。’”
- 中文标准译本 - 反而回来,在耶和华吩咐你不可吃饭、不可喝水的地方吃饭喝水,因此你的尸体必不得葬入你祖先的坟墓。”
- 现代标点和合本 - 反倒回来,在耶和华禁止你吃饭喝水的地方吃了喝了,因此你的尸身不得入你列祖的坟墓。’”
- 和合本(拼音版) - 反倒回来,在耶和华禁止你吃饭喝水的地方吃了喝了,因此你的尸身不得入你列祖的坟墓。’”
- New International Version - You came back and ate bread and drank water in the place where he told you not to eat or drink. Therefore your body will not be buried in the tomb of your ancestors.’ ”
- New International Reader's Version - You came back here and ate bread and drank water. You did it in the place where I told you not to. So your body will not be buried in your family tomb.’ ”
- English Standard Version - but have come back and have eaten bread and drunk water in the place of which he said to you, “Eat no bread and drink no water,” your body shall not come to the tomb of your fathers.’”
- New Living Translation - You came back to this place and ate and drank where he told you not to eat or drink. Because of this, your body will not be buried in the grave of your ancestors.”
- Christian Standard Bible - but you went back and ate food and drank water in the place that he said to you, “Do not eat food and do not drink water” — your corpse will never reach the grave of your ancestors.’”
- New American Standard Bible - but have returned and eaten bread and drunk water in the place of which He said to you, “You are not to eat bread nor drink water”; your dead body will not come to the grave of your fathers.’ ”
- New King James Version - but you came back, ate bread, and drank water in the place of which the Lord said to you, “Eat no bread and drink no water,” your corpse shall not come to the tomb of your fathers.’ ”
- Amplified Bible - but have come back and have eaten bread and drunk water in the place of which the Lord said to you, “You shall not eat bread nor drink water”; your body shall not come to the tomb of your fathers (ancestors).’ ”
- American Standard Version - but camest back, and hast eaten bread and drunk water in the place of which he said to thee, Eat no bread, and drink no water; thy body shall not come unto the sepulchre of thy fathers.
- King James Version - But camest back, and hast eaten bread and drunk water in the place, of the which the Lord did say to thee, Eat no bread, and drink no water; thy carcase shall not come unto the sepulchre of thy fathers.
- New English Translation - You went back and ate and drank in this place, even though he said to you, “Do not eat or drink there.” Therefore your corpse will not be buried in your ancestral tomb.’”
- World English Bible - but came back, and have eaten bread and drank water in the place of which he said to you, “Eat no bread, and drink no water;” your body will not come to the tomb of your fathers.’”
- 新標點和合本 - 反倒回來,在耶和華禁止你吃飯喝水的地方吃了喝了,因此你的屍身不得入你列祖的墳墓。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 反倒回來,在耶和華禁止你吃飯喝水的地方吃了飯喝了水,因此你的屍體必不得葬在你祖先的墳墓裏。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 反倒回來,在耶和華禁止你吃飯喝水的地方吃了飯喝了水,因此你的屍體必不得葬在你祖先的墳墓裏。』」
- 當代譯本 - 竟然返回祂禁止你吃喝的地方吃飯喝水,因此你的屍體必不得安葬在你的祖墳裡。」
- 聖經新譯本 - 反倒回來,在耶和華吩咐你不可吃飯喝水的地方,吃了飯喝了水,因此,你的屍體不能入葬你列祖的墳墓裡。’”
- 呂振中譯本 - 反倒回來,在永恆主告訴你不可喫飯喝水的地方來喫飯喝水;因此你的屍體不得入你列祖的墳墓。」』
- 中文標準譯本 - 反而回來,在耶和華吩咐你不可吃飯、不可喝水的地方吃飯喝水,因此你的屍體必不得葬入你祖先的墳墓。」
- 現代標點和合本 - 反倒回來,在耶和華禁止你吃飯喝水的地方吃了喝了,因此你的屍身不得入你列祖的墳墓。』」
- 文理和合譯本 - 乃返而食餅飲水、於耶和華禁爾食餅飲水之所、故爾尸不得入爾列祖之墓、
- 文理委辦譯本 - 乃復至此、在耶和華所禁之處、食餅飲水、故爾尸骸、不得與父同葬。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃復來此、在主所禁之處食餅飲水、故爾屍骸不得與爾祖父同葬、
- Nueva Versión Internacional - Has vuelto para comer pan y beber agua en el lugar donde él te dijo que no lo hicieras. Por lo tanto, no será sepultado tu cuerpo en la tumba de tus antepasados”.
- 현대인의 성경 - 내가 아무것도 먹지 말라고 명령한 곳에서 네가 빵을 먹고 물을 마셨으므로 너는 죽음을 당할 것이며 네 시체는 네 조상의 묘실에 장사되지 못할 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Ты вернулся, ел хлеб и пил воду там, где Он запретил тебе есть и пить. Поэтому твое тело не будет погребено в гробнице твоих отцов».
- Восточный перевод - Ты вернулся, ел хлеб и пил воду там, где Он запретил тебе есть и пить. Поэтому твоё тело не будет погребено в гробнице твоих отцов».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты вернулся, ел хлеб и пил воду там, где Он запретил тебе есть и пить. Поэтому твоё тело не будет погребено в гробнице твоих отцов».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты вернулся, ел хлеб и пил воду там, где Он запретил тебе есть и пить. Поэтому твоё тело не будет погребено в гробнице твоих отцов».
- La Bible du Semeur 2015 - Tu as rebroussé chemin et tu as mangé et bu dans le lieu où je t’avais défendu de le faire. A cause de cela, ton corps ne sera pas enterré dans la tombe de tes ancêtres. »
- Nova Versão Internacional - Você voltou e comeu pão e bebeu água no lugar onde ele falou que não comesse nem bebesse. Por isso o seu corpo não será sepultado no túmulo dos seus antepassados’ ”.
- Hoffnung für alle - Du bist umgekehrt und hast hier am Ort gegessen und getrunken, obwohl ich es dir ausdrücklich verboten hatte. Darum wirst du nie im Grab deiner Vorfahren beerdigt werden!«
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้ากลับมากินดื่มในสถานที่ซึ่งพระองค์ตรัสห้ามไว้ ฉะนั้นร่างของเจ้าจะไม่ได้ถูกฝังในอุโมงค์ของบรรพบุรุษ’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่กลับมาและรับประทานอาหาร และดื่มน้ำในที่ที่พระองค์กล่าวกับเจ้าว่า “อย่ารับประทานอาหาร และอย่าดื่มน้ำ” ศพของเจ้าจะไม่ได้อยู่ในถ้ำเดียวกับบรรพบุรุษของเจ้า’”
Cross Reference
- Y-sai 14:18 - Tất cả vua chúa các nước đều được an táng long trọng trong lăng mộ của mình,
- Y-sai 14:19 - nhưng ngươi sẽ bị ném khỏi mồ mả như một cành cây mục, như xác chết bị giày đạp dưới chân, ngươi sẽ bị vùi trong một nắm mồ tập thể cùng những người bị giết trong trận chiến. Ngươi sẽ bị quăng vào đáy huyệt.
- Y-sai 14:20 - Ngươi sẽ không được an táng với tổ tiên vì ngươi đã tiêu diệt đất nước mình và tàn sát dân mình. Con cháu của người ác sẽ không bao giờ được nhắc đến.
- 1 Các Vua 14:13 - Ít-ra-ên sẽ than khóc và chôn cất nó. Nó là người duy nhất trong nhà Giê-rô-bô-am được mồ êm mả đẹp, vì Chúa Hằng Hữu thấy nó có được vài điều Ngài vừa ý.
- 1 Các Vua 13:30 - Khi đã vào thành, ông chôn xác người của Đức Chúa Trời trong ngôi mộ đã chuẩn bị cho mình và than khóc: “Than ôi! Anh ơi!”
- 2 Sử Ký 21:19 - Ngày tháng trôi qua, bệnh càng trầm trọng; đến năm thứ nhì, ruột gan của Giô-ram đứt rời ra và vua qua đời trong một cơn đau khủng khiếp. Dân chúng không xông thuốc thơm để ướp xác vua như họ đã làm cho tổ phụ của vua.
- 2 Sử Ký 21:20 - Giô-ram được ba mươi hai tuổi khi lên ngôi và trị vì tám năm tại Giê-ru-sa-lem. Khi vua qua đời, chẳng một người thương tiếc. Người ta an táng vua trong Thành Đa-vít, chứ không đặt trong khu lăng mộ các vua.
- Giê-rê-mi 22:18 - Vì thế, đây là điều Chúa Hằng Hữu phán về Giê-hô-gia-kim, con Vua Giô-si-a: “Người ta sẽ không than khóc vì ngươi rằng: ‘Than ôi, anh em tôi! Than ôi, chị em tôi!’ Họ cũng không kêu gào: ‘Than ôi, chủ chúng tôi đã chết! Than ôi! Oai nghiêm người đã mất!’
- Giê-rê-mi 22:19 - Ngươi sẽ bị chôn như chôn con lừa chết— bị kéo lết đi và ném ra ngoài cổng thành Giê-ru-sa-lem!