Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
13:21 标准译本
Parallel Verses
  • 中文标准译本 - 他就对那从犹大来的神人宣告说:“耶和华如此说:因为你违背了耶和华的话,不遵守你的神耶和华所吩咐你的命令,
  • 新标点和合本 - 他就对那从犹大来的神人说:“耶和华如此说:‘你既违背耶和华的话,不遵守耶和华你 神的命令,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他就对从犹大来的神人宣告说:“耶和华如此说:‘你既违背耶和华的指示,不遵守耶和华—你上帝的命令,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他就对从犹大来的神人宣告说:“耶和华如此说:‘你既违背耶和华的指示,不遵守耶和华—你 神的命令,
  • 当代译本 - 他就对从犹大来的上帝的仆人说:“耶和华说,你违背了你的上帝耶和华的命令,没有遵从祂的吩咐,
  • 圣经新译本 - 他就对那从犹大来的神人喊叫,说:“耶和华这样说:‘你既然违背了耶和华的命令,没有谨守耶和华你的 神吩咐你的诫命,
  • 现代标点和合本 - 他就对那从犹大来的神人说:“耶和华如此说:‘你既违背耶和华的话,不遵守耶和华你神的命令,
  • 和合本(拼音版) - 他就对那从犹大来的神人说:“耶和华如此说:‘你既违背耶和华的话,不遵守耶和华你上帝的命令,
  • New International Version - He cried out to the man of God who had come from Judah, “This is what the Lord says: ‘You have defied the word of the Lord and have not kept the command the Lord your God gave you.
  • New International Reader's Version - He cried out to the man who had come from Judah. He told him, “The Lord says, ‘You have not done what I told you to do. You have not obeyed the command I gave you. I am the Lord your God.
  • English Standard Version - And he cried to the man of God who came from Judah, “Thus says the Lord, ‘Because you have disobeyed the word of the Lord and have not kept the command that the Lord your God commanded you,
  • New Living Translation - He cried out to the man of God from Judah, “This is what the Lord says: You have defied the word of the Lord and have disobeyed the command the Lord your God gave you.
  • Christian Standard Bible - and the prophet cried out to the man of God who had come from Judah, “This is what the Lord says: ‘Because you rebelled against the Lord’s command and did not keep the command that the Lord your God commanded you —
  • New American Standard Bible - and he cried out to the man of God who came from Judah, saying, “This is what the Lord says: ‘Because you have disobeyed the command of the Lord, and have not kept the commandment which the Lord your God commanded you,
  • New King James Version - and he cried out to the man of God who came from Judah, saying, “Thus says the Lord: ‘Because you have disobeyed the word of the Lord, and have not kept the commandment which the Lord your God commanded you,
  • Amplified Bible - And he cried out to the man of God who had come from Judah, “Thus says the Lord, ‘Because you have disobeyed the word of the Lord and have not kept the commandment which the Lord your God commanded you,
  • American Standard Version - and he cried unto the man of God that came from Judah, saying, Thus saith Jehovah, Forasmuch as thou hast been disobedient unto the mouth of Jehovah, and hast not kept the commandment which Jehovah thy God commanded thee,
  • King James Version - And he cried unto the man of God that came from Judah, saying, Thus saith the Lord, Forasmuch as thou hast disobeyed the mouth of the Lord, and hast not kept the commandment which the Lord thy God commanded thee,
  • New English Translation - and he cried out to the prophet from Judah, “This is what the Lord says, ‘You have rebelled against the Lord and have not obeyed the command the Lord your God gave you.
  • World English Bible - and he cried out to the man of God who came from Judah, saying, “Yahweh says, ‘Because you have been disobedient to Yahweh’s mouth, and have not kept the commandment which Yahweh your God commanded you,
  • 新標點和合本 - 他就對那從猶大來的神人說:「耶和華如此說:你既違背耶和華的話,不遵守耶和華-你神的命令,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他就對從猶大來的神人宣告說:「耶和華如此說:『你既違背耶和華的指示,不遵守耶和華-你上帝的命令,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他就對從猶大來的神人宣告說:「耶和華如此說:『你既違背耶和華的指示,不遵守耶和華—你 神的命令,
  • 當代譯本 - 他就對從猶大來的上帝的僕人說:「耶和華說,你違背了你的上帝耶和華的命令,沒有遵從祂的吩咐,
  • 聖經新譯本 - 他就對那從猶大來的神人喊叫,說:“耶和華這樣說:‘你既然違背了耶和華的命令,沒有謹守耶和華你的 神吩咐你的誡命,
  • 呂振中譯本 - 他就對那從 猶大 來的神人喊着說:『永恆主這麼說:「你既違背了永恆主所吩咐的,不遵守永恆主你的上帝所囑咐你的命令,
  • 中文標準譯本 - 他就對那從猶大來的神人宣告說:「耶和華如此說:因為你違背了耶和華的話,不遵守你的神耶和華所吩咐你的命令,
  • 現代標點和合本 - 他就對那從猶大來的神人說:「耶和華如此說:『你既違背耶和華的話,不遵守耶和華你神的命令,
  • 文理和合譯本 - 遂向自猶大來之上帝僕呼曰、耶和華云、因爾違耶和華之言、不守爾上帝耶和華所命、
  • 文理委辦譯本 - 告自猶大而至上帝之僕、曰、耶和華云、因爾違命、不守爾上帝耶和華誡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂自 猶大 來之神人曰、主如是云、因爾違背主言、不守主爾天主所諭爾之誡、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el profeta le anunció al hombre de Dios que había llegado de Judá: —Así dice el Señor: “Has desafiado la palabra del Señor y no has cumplido la orden que el Señor tu Dios te dio.
  • Новый Русский Перевод - Он закричал Божьему человеку, который пришел из земель Иудеи: – Так говорит Господь: «Ты не послушался слова Господа и нарушил повеление, которое дал тебе Господь, твой Бог.
  • Восточный перевод - Он закричал пророку, который пришёл из Иудеи: – Так говорит Вечный: «Ты не послушался слова Вечного и нарушил повеление, которое дал тебе Вечный, твой Бог.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он закричал пророку, который пришёл из Иудеи: – Так говорит Вечный: «Ты не послушался слова Вечного и нарушил повеление, которое дал тебе Вечный, твой Бог.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он закричал пророку, который пришёл из Иудеи: – Так говорит Вечный: «Ты не послушался слова Вечного и нарушил повеление, которое дал тебе Вечный, твой Бог.
  • La Bible du Semeur 2015 - et il s’adressa à l’homme de Dieu venu de Juda en disant : Voici ce que déclare l’Eternel : « Tu as désobéi à l’ordre de l’Eternel et tu n’as pas respecté le commandement que l’Eternel ton Dieu t’avait donné.
  • リビングバイブル - 彼はユダの預言者に大声で言いました。「主は言われる! あなたは命令に背いて、ここへ引き返し、パンを食べ、水を飲んだ。あなたの死体は先祖の墓には葬られない。」
  • Nova Versão Internacional - e ele bradou ao homem de Deus que tinha vindo de Judá: “Assim diz o Senhor: ‘Você desafiou a palavra do Senhor e não obedeceu à ordem que o Senhor, o seu Deus, deu a você.
  • Hoffnung für alle - Der Prophet sagte zu dem Boten Gottes aus Juda: »So spricht der Herr: Du hast dich meinem Befehl widersetzt und hast das Verbot missachtet, das ich, der Herr, dein Gott, dir gegeben habe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vị tiên tri hét lớn với người của Đức Chúa Trời ở Giu-đa rằng: “Chúa Hằng Hữu phán: ‘Vì ngươi kháng cự lời của Chúa Hằng Hữu và không vâng theo mệnh lệnh Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời ngươi, truyền cho ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาก็กล่าวกับคนของพระเจ้าซึ่งมาจากยูดาห์ว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า ‘เจ้าได้ฝ่าฝืนคำตรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้าและไม่ทำตามพระบัญชาของพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​จึง​พูด​เสียง​ดัง​กับ​คน​ของ​พระ​เจ้า​ที่​มา​จาก​ยูดาห์​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า ‘เป็น​เพราะ​เจ้า​ไม่​เชื่อ​ฟัง​คำ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ไม่​รักษา​คำ​สั่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เจ้า​บัญชา​ไว้
Cross Reference
  • 民数记 20:24 - “亚伦要归到他的先人那里了。他不得进入我赐给以色列子孙的那地,因为你们在米利巴水边违背了我的命令。
  • 撒母耳记上 15:19 - 你为什么没有听从耶和华的话,而冲向战利品,做耶和华眼中看为恶的事呢?”
  • 以斯帖记 6:13 - 哈曼向他的妻子细利斯和他所有的朋友讲述了自己所遇到的一切事。他的那些智慧人和他的妻子细利斯就对他说:“你在末迪凯面前开始落败了;既然他是犹太人的后裔,你就胜不过他,在他面前必定落败!”
  • 启示录 3:19 - 凡是我所爱的,我都责备、管教。所以你应当热心,应当悔改。
  • 撒母耳记上 13:13 - 撒母耳对扫罗说:“你做了愚蠢的事!你没有遵守耶和华你的神所吩咐你的诫命。不然,耶和华就会坚立你在以色列的王权到永远了;
  • 撒母耳记上 13:14 - 但如今,你的王权不会长久了,耶和华已经为自己找到一个合乎他心意的人,耶和华任命这人作他子民的领袖,因为你不遵守耶和华吩咐你的。”
  • 撒母耳记上 4:18 - 他一提到神的约柜,以利就从座位上向后仰倒在城门边,由于人老体重,脖子折断而死。以利作以色列的士师四十年。
  • 民数记 20:12 - 然而,耶和华对摩西和亚伦说:“由于你们没有信我,没有在以色列子民眼前尊我为圣,因此你们不能带领这会众进入我赐给他们的那地。”
  • 撒母耳记下 24:13 - 迦得就来见大卫,向他传告说:“你要三年 国中遭受饥荒,还是三个月被敌人追逼逃亡,还是三天国中有瘟疫呢?现在你要想好,看看我应该怎样回话给派遣我来的那一位。”
  • 撒母耳记上 15:22 - 撒母耳说: “耶和华喜悦燔祭和祭物, 难道与喜悦人听从耶和华的话等同吗? 看哪,听从胜过献祭, 听命胜过公绵羊的脂油;
  • 撒母耳记上 15:23 - 要知道,悖逆如同占卜的罪, 顽梗就像拜偶像的恶。 你既然厌弃耶和华的话, 耶和华也厌弃你作王。”
  • 撒母耳记上 15:24 - 扫罗对撒母耳说:“我犯罪了!我确实违背了耶和华的吩咐和你的话语。因为我惧怕军兵,就听了他们的话。
  • 创世记 3:7 - 于是他们两人的眼睛开了,知道自己是赤身的,就把无花果树的叶子缝合起来,为自己做了腰上的遮盖。
  • 加拉太书 1:8 - 然而,就算是我们,或是天上来的使者,如果向你们传讲的福音,与我们先前所传给你们的不同,他就该受诅咒。
  • 加拉太书 1:9 - 我们先前说过,现在我再说:如果有人向你们传讲的福音,与你们先前所领受的不同,他就该受诅咒。
  • 利未记 10:3 - 摩西对亚伦说:“这就是耶和华所说的: 我要在亲近我的人中间被尊为圣, 我要在所有百姓面前得荣耀。” 亚伦静默不语。
  • 列王纪上 13:17 - 因为有耶和华的话语吩咐我:‘你不可在那里吃饭,不可在那里喝水,也不可从你原路回去。’”
  • 撒母耳记下 12:9 - 但你为什么藐视耶和华的话,做他眼中看为恶的事呢?你用刀剑击杀了赫提人乌利亚,又娶他的妻子作你的妻子,你藉着亚扪人的刀剑杀了他!
  • 撒母耳记下 12:10 - 现在,刀剑必永不离开你的家,因为你藐视了我,娶了赫提人乌利亚的妻子作你的妻子。’
  • 撒母耳记下 12:11 - “耶和华如此说:‘看哪,我必从你家里兴起祸患攻击你。我将在你眼前把你的妃嫔夺去,交给在你身边的人,他会在日光之下、在你眼前与你的妃嫔同睡。
  • 撒母耳记下 6:7 - 于是耶和华的怒气向乌撒发作,神因这过失而击杀他,他就当场死在神的约柜面前。
Parallel VersesCross Reference
  • 中文标准译本 - 他就对那从犹大来的神人宣告说:“耶和华如此说:因为你违背了耶和华的话,不遵守你的神耶和华所吩咐你的命令,
  • 新标点和合本 - 他就对那从犹大来的神人说:“耶和华如此说:‘你既违背耶和华的话,不遵守耶和华你 神的命令,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他就对从犹大来的神人宣告说:“耶和华如此说:‘你既违背耶和华的指示,不遵守耶和华—你上帝的命令,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他就对从犹大来的神人宣告说:“耶和华如此说:‘你既违背耶和华的指示,不遵守耶和华—你 神的命令,
  • 当代译本 - 他就对从犹大来的上帝的仆人说:“耶和华说,你违背了你的上帝耶和华的命令,没有遵从祂的吩咐,
  • 圣经新译本 - 他就对那从犹大来的神人喊叫,说:“耶和华这样说:‘你既然违背了耶和华的命令,没有谨守耶和华你的 神吩咐你的诫命,
  • 现代标点和合本 - 他就对那从犹大来的神人说:“耶和华如此说:‘你既违背耶和华的话,不遵守耶和华你神的命令,
  • 和合本(拼音版) - 他就对那从犹大来的神人说:“耶和华如此说:‘你既违背耶和华的话,不遵守耶和华你上帝的命令,
  • New International Version - He cried out to the man of God who had come from Judah, “This is what the Lord says: ‘You have defied the word of the Lord and have not kept the command the Lord your God gave you.
  • New International Reader's Version - He cried out to the man who had come from Judah. He told him, “The Lord says, ‘You have not done what I told you to do. You have not obeyed the command I gave you. I am the Lord your God.
  • English Standard Version - And he cried to the man of God who came from Judah, “Thus says the Lord, ‘Because you have disobeyed the word of the Lord and have not kept the command that the Lord your God commanded you,
  • New Living Translation - He cried out to the man of God from Judah, “This is what the Lord says: You have defied the word of the Lord and have disobeyed the command the Lord your God gave you.
  • Christian Standard Bible - and the prophet cried out to the man of God who had come from Judah, “This is what the Lord says: ‘Because you rebelled against the Lord’s command and did not keep the command that the Lord your God commanded you —
  • New American Standard Bible - and he cried out to the man of God who came from Judah, saying, “This is what the Lord says: ‘Because you have disobeyed the command of the Lord, and have not kept the commandment which the Lord your God commanded you,
  • New King James Version - and he cried out to the man of God who came from Judah, saying, “Thus says the Lord: ‘Because you have disobeyed the word of the Lord, and have not kept the commandment which the Lord your God commanded you,
  • Amplified Bible - And he cried out to the man of God who had come from Judah, “Thus says the Lord, ‘Because you have disobeyed the word of the Lord and have not kept the commandment which the Lord your God commanded you,
  • American Standard Version - and he cried unto the man of God that came from Judah, saying, Thus saith Jehovah, Forasmuch as thou hast been disobedient unto the mouth of Jehovah, and hast not kept the commandment which Jehovah thy God commanded thee,
  • King James Version - And he cried unto the man of God that came from Judah, saying, Thus saith the Lord, Forasmuch as thou hast disobeyed the mouth of the Lord, and hast not kept the commandment which the Lord thy God commanded thee,
  • New English Translation - and he cried out to the prophet from Judah, “This is what the Lord says, ‘You have rebelled against the Lord and have not obeyed the command the Lord your God gave you.
  • World English Bible - and he cried out to the man of God who came from Judah, saying, “Yahweh says, ‘Because you have been disobedient to Yahweh’s mouth, and have not kept the commandment which Yahweh your God commanded you,
  • 新標點和合本 - 他就對那從猶大來的神人說:「耶和華如此說:你既違背耶和華的話,不遵守耶和華-你神的命令,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他就對從猶大來的神人宣告說:「耶和華如此說:『你既違背耶和華的指示,不遵守耶和華-你上帝的命令,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他就對從猶大來的神人宣告說:「耶和華如此說:『你既違背耶和華的指示,不遵守耶和華—你 神的命令,
  • 當代譯本 - 他就對從猶大來的上帝的僕人說:「耶和華說,你違背了你的上帝耶和華的命令,沒有遵從祂的吩咐,
  • 聖經新譯本 - 他就對那從猶大來的神人喊叫,說:“耶和華這樣說:‘你既然違背了耶和華的命令,沒有謹守耶和華你的 神吩咐你的誡命,
  • 呂振中譯本 - 他就對那從 猶大 來的神人喊着說:『永恆主這麼說:「你既違背了永恆主所吩咐的,不遵守永恆主你的上帝所囑咐你的命令,
  • 中文標準譯本 - 他就對那從猶大來的神人宣告說:「耶和華如此說:因為你違背了耶和華的話,不遵守你的神耶和華所吩咐你的命令,
  • 現代標點和合本 - 他就對那從猶大來的神人說:「耶和華如此說:『你既違背耶和華的話,不遵守耶和華你神的命令,
  • 文理和合譯本 - 遂向自猶大來之上帝僕呼曰、耶和華云、因爾違耶和華之言、不守爾上帝耶和華所命、
  • 文理委辦譯本 - 告自猶大而至上帝之僕、曰、耶和華云、因爾違命、不守爾上帝耶和華誡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂自 猶大 來之神人曰、主如是云、因爾違背主言、不守主爾天主所諭爾之誡、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el profeta le anunció al hombre de Dios que había llegado de Judá: —Así dice el Señor: “Has desafiado la palabra del Señor y no has cumplido la orden que el Señor tu Dios te dio.
  • Новый Русский Перевод - Он закричал Божьему человеку, который пришел из земель Иудеи: – Так говорит Господь: «Ты не послушался слова Господа и нарушил повеление, которое дал тебе Господь, твой Бог.
  • Восточный перевод - Он закричал пророку, который пришёл из Иудеи: – Так говорит Вечный: «Ты не послушался слова Вечного и нарушил повеление, которое дал тебе Вечный, твой Бог.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он закричал пророку, который пришёл из Иудеи: – Так говорит Вечный: «Ты не послушался слова Вечного и нарушил повеление, которое дал тебе Вечный, твой Бог.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он закричал пророку, который пришёл из Иудеи: – Так говорит Вечный: «Ты не послушался слова Вечного и нарушил повеление, которое дал тебе Вечный, твой Бог.
  • La Bible du Semeur 2015 - et il s’adressa à l’homme de Dieu venu de Juda en disant : Voici ce que déclare l’Eternel : « Tu as désobéi à l’ordre de l’Eternel et tu n’as pas respecté le commandement que l’Eternel ton Dieu t’avait donné.
  • リビングバイブル - 彼はユダの預言者に大声で言いました。「主は言われる! あなたは命令に背いて、ここへ引き返し、パンを食べ、水を飲んだ。あなたの死体は先祖の墓には葬られない。」
  • Nova Versão Internacional - e ele bradou ao homem de Deus que tinha vindo de Judá: “Assim diz o Senhor: ‘Você desafiou a palavra do Senhor e não obedeceu à ordem que o Senhor, o seu Deus, deu a você.
  • Hoffnung für alle - Der Prophet sagte zu dem Boten Gottes aus Juda: »So spricht der Herr: Du hast dich meinem Befehl widersetzt und hast das Verbot missachtet, das ich, der Herr, dein Gott, dir gegeben habe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vị tiên tri hét lớn với người của Đức Chúa Trời ở Giu-đa rằng: “Chúa Hằng Hữu phán: ‘Vì ngươi kháng cự lời của Chúa Hằng Hữu và không vâng theo mệnh lệnh Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời ngươi, truyền cho ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาก็กล่าวกับคนของพระเจ้าซึ่งมาจากยูดาห์ว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า ‘เจ้าได้ฝ่าฝืนคำตรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้าและไม่ทำตามพระบัญชาของพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​จึง​พูด​เสียง​ดัง​กับ​คน​ของ​พระ​เจ้า​ที่​มา​จาก​ยูดาห์​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า ‘เป็น​เพราะ​เจ้า​ไม่​เชื่อ​ฟัง​คำ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ไม่​รักษา​คำ​สั่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เจ้า​บัญชา​ไว้
  • 民数记 20:24 - “亚伦要归到他的先人那里了。他不得进入我赐给以色列子孙的那地,因为你们在米利巴水边违背了我的命令。
  • 撒母耳记上 15:19 - 你为什么没有听从耶和华的话,而冲向战利品,做耶和华眼中看为恶的事呢?”
  • 以斯帖记 6:13 - 哈曼向他的妻子细利斯和他所有的朋友讲述了自己所遇到的一切事。他的那些智慧人和他的妻子细利斯就对他说:“你在末迪凯面前开始落败了;既然他是犹太人的后裔,你就胜不过他,在他面前必定落败!”
  • 启示录 3:19 - 凡是我所爱的,我都责备、管教。所以你应当热心,应当悔改。
  • 撒母耳记上 13:13 - 撒母耳对扫罗说:“你做了愚蠢的事!你没有遵守耶和华你的神所吩咐你的诫命。不然,耶和华就会坚立你在以色列的王权到永远了;
  • 撒母耳记上 13:14 - 但如今,你的王权不会长久了,耶和华已经为自己找到一个合乎他心意的人,耶和华任命这人作他子民的领袖,因为你不遵守耶和华吩咐你的。”
  • 撒母耳记上 4:18 - 他一提到神的约柜,以利就从座位上向后仰倒在城门边,由于人老体重,脖子折断而死。以利作以色列的士师四十年。
  • 民数记 20:12 - 然而,耶和华对摩西和亚伦说:“由于你们没有信我,没有在以色列子民眼前尊我为圣,因此你们不能带领这会众进入我赐给他们的那地。”
  • 撒母耳记下 24:13 - 迦得就来见大卫,向他传告说:“你要三年 国中遭受饥荒,还是三个月被敌人追逼逃亡,还是三天国中有瘟疫呢?现在你要想好,看看我应该怎样回话给派遣我来的那一位。”
  • 撒母耳记上 15:22 - 撒母耳说: “耶和华喜悦燔祭和祭物, 难道与喜悦人听从耶和华的话等同吗? 看哪,听从胜过献祭, 听命胜过公绵羊的脂油;
  • 撒母耳记上 15:23 - 要知道,悖逆如同占卜的罪, 顽梗就像拜偶像的恶。 你既然厌弃耶和华的话, 耶和华也厌弃你作王。”
  • 撒母耳记上 15:24 - 扫罗对撒母耳说:“我犯罪了!我确实违背了耶和华的吩咐和你的话语。因为我惧怕军兵,就听了他们的话。
  • 创世记 3:7 - 于是他们两人的眼睛开了,知道自己是赤身的,就把无花果树的叶子缝合起来,为自己做了腰上的遮盖。
  • 加拉太书 1:8 - 然而,就算是我们,或是天上来的使者,如果向你们传讲的福音,与我们先前所传给你们的不同,他就该受诅咒。
  • 加拉太书 1:9 - 我们先前说过,现在我再说:如果有人向你们传讲的福音,与你们先前所领受的不同,他就该受诅咒。
  • 利未记 10:3 - 摩西对亚伦说:“这就是耶和华所说的: 我要在亲近我的人中间被尊为圣, 我要在所有百姓面前得荣耀。” 亚伦静默不语。
  • 列王纪上 13:17 - 因为有耶和华的话语吩咐我:‘你不可在那里吃饭,不可在那里喝水,也不可从你原路回去。’”
  • 撒母耳记下 12:9 - 但你为什么藐视耶和华的话,做他眼中看为恶的事呢?你用刀剑击杀了赫提人乌利亚,又娶他的妻子作你的妻子,你藉着亚扪人的刀剑杀了他!
  • 撒母耳记下 12:10 - 现在,刀剑必永不离开你的家,因为你藐视了我,娶了赫提人乌利亚的妻子作你的妻子。’
  • 撒母耳记下 12:11 - “耶和华如此说:‘看哪,我必从你家里兴起祸患攻击你。我将在你眼前把你的妃嫔夺去,交给在你身边的人,他会在日光之下、在你眼前与你的妃嫔同睡。
  • 撒母耳记下 6:7 - 于是耶和华的怒气向乌撒发作,神因这过失而击杀他,他就当场死在神的约柜面前。
Bible
Resources
Plans
Donate