Parallel Verses
- World English Bible - He said, “I may not return with you, nor go in with you. I will not eat bread or drink water with you in this place.
- 新标点和合本 - 神人说:“我不可同你回去进你的家,也不可在这里同你吃饭喝水;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 神人说:“我不能跟你回去,与你同行,也不能在这地方跟你一起吃饭喝水,
- 和合本2010(神版-简体) - 神人说:“我不能跟你回去,与你同行,也不能在这地方跟你一起吃饭喝水,
- 当代译本 - 上帝的仆人说:“我不能跟你去,也不能跟你在这里吃饭喝水,
- 圣经新译本 - 神人说:“我不能与你回去,或是与你同行,也不能与你在这地方吃饭喝水,
- 中文标准译本 - 神人说:“我不能跟你一起回去,与你前往,也不能在这地方与你一起吃饭喝水。
- 现代标点和合本 - 神人说:“我不可同你回去进你的家,也不可在这里同你吃饭喝水,
- 和合本(拼音版) - 神人说:“我不可同你回去进你的家,也不可在这里同你吃饭喝水,
- New International Version - The man of God said, “I cannot turn back and go with you, nor can I eat bread or drink water with you in this place.
- New International Reader's Version - The man of God said, “I can’t go back to Bethel with you. I can’t eat bread or drink water with you there.
- English Standard Version - And he said, “I may not return with you, or go in with you, neither will I eat bread nor drink water with you in this place,
- New Living Translation - “No, I cannot,” he replied. “I am not allowed to eat or drink anything here in this place.
- The Message - “Sorry, I can’t do that,” the holy man said. “I can neither go back with you nor eat with you in this country. I’m under strict orders from God: ‘Don’t eat a crumb; don’t drink a drop; and don’t come back the way you came.’”
- Christian Standard Bible - But he answered, “I cannot go back with you or accompany you; I will not eat food or drink water with you in this place.
- New American Standard Bible - But he said, “I cannot return with you, nor come with you, nor will I eat bread or drink water with you in this place.
- New King James Version - And he said, “I cannot return with you nor go in with you; neither can I eat bread nor drink water with you in this place.
- Amplified Bible - He said, “I cannot return with you nor go in with you, nor will I eat bread or drink water with you in this place.
- American Standard Version - And he said, I may not return with thee, nor go in with thee; neither will I eat bread nor drink water with thee in this place:
- King James Version - And he said, I may not return with thee, nor go in with thee: neither will I eat bread nor drink water with thee in this place:
- New English Translation - But he replied, “I can’t go back with you or eat and drink with you in this place.
- 新標點和合本 - 神人說:「我不可同你回去進你的家,也不可在這裏同你吃飯喝水;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 神人說:「我不能跟你回去,與你同行,也不能在這地方跟你一起吃飯喝水,
- 和合本2010(神版-繁體) - 神人說:「我不能跟你回去,與你同行,也不能在這地方跟你一起吃飯喝水,
- 當代譯本 - 上帝的僕人說:「我不能跟你去,也不能跟你在這裡吃飯喝水,
- 聖經新譯本 - 神人說:“我不能與你回去,或是與你同行,也不能與你在這地方吃飯喝水,
- 呂振中譯本 - 神人說:『我不能跟你回去,或是跟你進去;也不能在這地方跟你喫飯,也不能跟你喝水;
- 中文標準譯本 - 神人說:「我不能跟你一起回去,與你前往,也不能在這地方與你一起吃飯喝水。
- 現代標點和合本 - 神人說:「我不可同你回去進你的家,也不可在這裡同你吃飯喝水,
- 文理和合譯本 - 曰、我不得與爾歸、入爾室、亦不食餅飲水於此、
- 文理委辦譯本 - 曰、我不得與爾歸、入爾室、亦不得食餅飲水於伯特利。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我不得與爾歸入爾家、亦不得在此處偕爾食餅飲水、
- Nueva Versión Internacional - —No puedo volver contigo ni acompañarte —respondió el hombre de Dios—; tampoco puedo comer pan ni beber agua contigo en este lugar,
- 현대인의 성경 - “나는 당신과 함께 가서 먹고 마실 처지가 못 됩니다.
- Новый Русский Перевод - Он сказал: – Я не могу вернуться с тобой и не могу здесь ни есть хлеба, ни пить воды.
- Восточный перевод - Но иудейский пророк ответил: – Я не могу вернуться с тобой и не могу здесь ни есть хлеба, ни пить воды,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но иудейский пророк ответил: – Я не могу вернуться с тобой и не могу здесь ни есть хлеба, ни пить воды,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но иудейский пророк ответил: – Я не могу вернуться с тобой и не могу здесь ни есть хлеба, ни пить воды,
- La Bible du Semeur 2015 - Mais le Judéen répondit : Je ne peux ni retourner avec toi, ni entrer chez toi. Je ne dois rien manger ni boire avec toi dans ce pays,
- リビングバイブル - 「せっかくですが、お断りします。ベテルで食べたり飲んだりすることは、いっさい禁じられています。主に、そうしてはならない、ときびしく言い渡されているのです。また、もと来た道を通って帰ってはならない、とも命じられています。」
- Nova Versão Internacional - O homem de Deus disse: “Não posso ir com você nem posso comer pão ou beber água neste lugar.
- Hoffnung für alle - Aber der Bote Gottes lehnte ab: »Ich kann nicht umkehren und zu dir nach Hause kommen. Ich darf hier nichts essen und nichts trinken, auch nicht bei dir.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người của Đức Chúa Trời từ chối: “Tôi không thể trở về với ông, cũng không vào nhà ông hay ăn bánh uống nước với ông tại chỗ này.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนของพระเจ้าตอบว่า “ข้าพเจ้าไม่อาจกลับไปกับท่าน หรือกินดื่มกับท่านที่นี่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านกล่าวว่า “ข้าพเจ้าไปกับท่านไม่ได้หรอก จะเข้าไปในบ้านกับท่าน รับประทานอาหารหรือดื่มน้ำกับท่านในที่นี้ไม่ได้
Cross Reference
- Matthew 16:23 - But he turned, and said to Peter, “Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me, for you are not setting your mind on the things of God, but on the things of men.”
- Numbers 22:19 - Now therefore please stay here tonight as well, that I may know what else Yahweh will speak to me.”
- Genesis 3:1 - Now the serpent was more subtle than any animal of the field which Yahweh God had made. He said to the woman, “Has God really said, ‘You shall not eat of any tree of the garden’?”
- Genesis 3:2 - The woman said to the serpent, “We may eat fruit from the trees of the garden,
- Genesis 3:3 - but not the fruit of the tree which is in the middle of the garden. God has said, ‘You shall not eat of it. You shall not touch it, lest you die.’”
- Matthew 4:10 - Then Jesus said to him, “Get behind me, Satan! For it is written, ‘You shall worship the Lord your God, and you shall serve him only.’”
- Numbers 22:13 - Balaam rose up in the morning, and said to the princes of Balak, “Go to your land; for Yahweh refuses to permit me to go with you.”
- 1 Kings 13:8 - The man of God said to the king, “Even if you gave me half of your house, I would not go in with you, neither would I eat bread nor drink water in this place;
- 1 Kings 13:9 - for so was it commanded me by Yahweh’s word, saying, ‘You shall eat no bread, drink no water, and don’t return by the way that you came.’”