Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,有一個神人遵照耶和華的話從猶大來到伯特利。耶羅波安正站在壇旁燒香;
- 新标点和合本 - 那时,有一个神人奉耶和华的命从犹大来到伯特利。耶罗波安正站在坛旁要烧香;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,有一个神人遵照耶和华的话从犹大来到伯特利。耶罗波安正站在坛旁烧香;
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,有一个神人遵照耶和华的话从犹大来到伯特利。耶罗波安正站在坛旁烧香;
- 当代译本 - 有一位上帝的仆人奉耶和华的命令从犹大来到伯特利。那时,耶罗波安正站在祭坛旁烧香。
- 圣经新译本 - 有一个神人,奉耶和华的命令,从犹大来到伯特利;那时,耶罗波安正站在祭坛旁边烧香。
- 中文标准译本 - 看哪,有一个神人奉耶和华的命令从犹大来到伯特利,那时耶罗波安正站在祭坛旁烧香。
- 现代标点和合本 - 那时,有一个神人奉耶和华的命从犹大来到伯特利,耶罗波安正站在坛旁要烧香。
- 和合本(拼音版) - 那时有一个神人奉耶和华的命从犹大来到伯特利,耶罗波安正站在坛旁要烧香。
- New International Version - By the word of the Lord a man of God came from Judah to Bethel, as Jeroboam was standing by the altar to make an offering.
- New International Reader's Version - A man of God went from Judah to Bethel. He had received a message from the Lord. He arrived in Bethel just as Jeroboam was standing by the altar to offer a sacrifice.
- English Standard Version - And behold, a man of God came out of Judah by the word of the Lord to Bethel. Jeroboam was standing by the altar to make offerings.
- New Living Translation - At the Lord’s command, a man of God from Judah went to Bethel, arriving there just as Jeroboam was approaching the altar to burn incense.
- The Message - And then this happened: Just as Jeroboam was at the Altar, about to make an offering, a holy man came from Judah by God’s command and preached (these were God’s orders) to the Altar: “Altar, Altar! God’s message! ‘A son will be born into David’s family named Josiah. The priests from the shrines who are making offerings on you, he will sacrifice—on you! Human bones burned on you!’” At the same time he announced a sign: “This is the proof God gives—the Altar will split into pieces and the holy offerings spill into the dirt.”
- Christian Standard Bible - A man of God came, however, from Judah to Bethel by the word of the Lord while Jeroboam was standing beside the altar to burn incense.
- New American Standard Bible - Now behold, a man of God came from Judah to Bethel by the word of the Lord, while Jeroboam was standing at the altar to burn incense.
- New King James Version - And behold, a man of God went from Judah to Bethel by the word of the Lord, and Jeroboam stood by the altar to burn incense.
- Amplified Bible - Now behold, there came a man of God from Judah to Bethel by the word (command) of the Lord, while Jeroboam was standing by the altar [which he had built] to burn incense.
- American Standard Version - And, behold, there came a man of God out of Judah by the word of Jehovah unto Beth-el: and Jeroboam was standing by the altar to burn incense.
- King James Version - And, behold, there came a man of God out of Judah by the word of the Lord unto Beth–el: and Jeroboam stood by the altar to burn incense.
- New English Translation - Just then a prophet from Judah, sent by the Lord, arrived in Bethel, as Jeroboam was standing near the altar ready to offer a sacrifice.
- World English Bible - Behold, a man of God came out of Judah by Yahweh’s word to Bethel; and Jeroboam was standing by the altar to burn incense.
- 新標點和合本 - 那時,有一個神人奉耶和華的命從猶大來到伯特利。耶羅波安正站在壇旁要燒香;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,有一個神人遵照耶和華的話從猶大來到伯特利。耶羅波安正站在壇旁燒香;
- 當代譯本 - 有一位上帝的僕人奉耶和華的命令從猶大來到伯特利。那時,耶羅波安正站在祭壇旁燒香。
- 聖經新譯本 - 有一個神人,奉耶和華的命令,從猶大來到伯特利;那時,耶羅波安正站在祭壇旁邊燒香。
- 呂振中譯本 - 那時有一個神人憑着永恆主的話從 猶大 來到 伯特利 ; 耶羅波安 正站在祭壇旁要燻祭;
- 中文標準譯本 - 看哪,有一個神人奉耶和華的命令從猶大來到伯特利,那時耶羅波安正站在祭壇旁燒香。
- 現代標點和合本 - 那時,有一個神人奉耶和華的命從猶大來到伯特利,耶羅波安正站在壇旁要燒香。
- 文理和合譯本 - 耶羅波安立於壇側、欲焚香時、適有上帝僕、奉耶和華命、自猶大至伯特利、
- 文理委辦譯本 - 時值耶羅破暗侍於壇側、方欲焚香、有上帝之僕、奉耶和華命、自猶大至伯特利、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時有神人奉主命、自 猶大 至 伯特利 、 耶羅波安 適立壇上、欲焚香、
- Nueva Versión Internacional - Sucedió que un hombre de Dios fue desde Judá hasta Betel en obediencia a la palabra del Señor. Cuando Jeroboán, de pie junto al altar, se disponía a quemar incienso,
- 현대인의 성경 - 한 예언자가 여호와의 명령을 받고 유다에서 벧엘로 갔다. 마침 그때 여 로보암은 단 곁에 서서 막 분향을 하려던 참이었다.
- Новый Русский Перевод - Когда Иеровоам стоял у жертвенника, чтобы возжечь кадильные благовония, из земель Иудеи в Вефиль, по слову Господа, пришел Божий человек.
- Восточный перевод - Когда Иеровоам стоял у жертвенника, чтобы возжечь благовония, из Иудеи в Вефиль, по слову Вечного, пришёл пророк.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иеровоам стоял у жертвенника, чтобы возжечь благовония, из Иудеи в Вефиль, по слову Вечного, пришёл пророк.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Иеровоам стоял у жертвенника, чтобы возжечь благовония, из Иудеи в Вефиль, по слову Вечного, пришёл пророк.
- La Bible du Semeur 2015 - Un homme de Dieu se rendit de Juda à Béthel sur ordre de l’Eternel. Il arriva pendant que Jéroboam se tenait devant l’autel et s’apprêtait à faire brûler les parfums.
- リビングバイブル - ヤロブアムが香をたこうと祭壇に近づいた時、一人の神の預言者がユダからやって来ました。
- Nova Versão Internacional - Por ordem do Senhor um homem de Deus foi de Judá a Betel, quando Jeroboão estava em pé junto ao altar para queimar incenso.
- Hoffnung für alle - Als er gerade oben am Altar stand und opfern wollte, erschien plötzlich ein Prophet aus Juda. Der Herr hatte ihn nach Bethel gesandt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Giê-rô-bô-am đang đứng dâng hương trước bàn thờ, có một người của Đức Chúa Trời vâng lời Chúa Hằng Hữu từ Giu-đa đến Bê-tên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยพระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้า คนของพระเจ้าคนหนึ่งจากยูดาห์มายังเบธเอล ขณะที่เยโรโบอัมทรงยืนอยู่ข้างแท่นบูชาเพื่อถวายเครื่องบูชา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด คนของพระเจ้าคนหนึ่งจากยูดาห์มายังเบธเอลตามคำกล่าวของพระผู้เป็นเจ้า ขณะนั้นเยโรโบอัมกำลังยืนมอบเครื่องสักการะอยู่ที่ข้างแท่นบูชา
Cross Reference
- 列王紀上 13:9 - 因為耶和華的話這樣吩咐我說:『不可吃飯喝水,也不可從你去的原路回來。』」
- 耶利米書 32:29 - 攻城的迦勒底人必來放火焚燒這城和城裏的房屋;人曾在這房頂上向巴力燒香,向別神獻澆酒祭,惹我發怒。
- 民數記 16:40 - 給以色列人作紀念,為要叫亞倫子孫之外的人不得近前來,在耶和華面前燒香,免得他和可拉與同他一夥的人一樣,正如耶和華藉摩西所吩咐的。
- 啟示錄 8:3 - 另有一位天使拿着金香爐來,站在祭壇旁邊;有許多香賜給他,要和眾聖徒的祈禱一同獻在寶座前的金壇上。
- 歷代志下 9:29 - 所羅門其餘的事,自始至終,不都寫在拿單先知的書上和示羅人亞希雅的《預言書》上,以及易多先見論尼八兒子耶羅波安的《默示書》上嗎?
- 歷代志下 26:18 - 他們阻止烏西雅王,對他說:「烏西雅啊,給耶和華燒香不是你的事,而是亞倫子孫的事,他們是分別為聖來燒香的祭司。你出聖殿吧!因為你犯了罪,耶和華 神必不使你得尊榮。」
- 耶利米書 25:3 - 「從亞們的兒子猶大王約西亞十三年直到今日,在這二十三年中,常有耶和華的話臨到我;我也一再對你們傳講,只是你們不聽從。
- 列王紀上 13:26 - 那帶神人回來的先知聽見了,就說:「這是那違背了耶和華指示的神人,所以耶和華把他交給獅子;獅子撕裂他,咬死他,正如耶和華對他說的話。」
- 列王紀上 13:5 - 壇也破裂了,壇上的灰傾倒出來,正如神人遵照耶和華的話所設的預兆。
- 列王紀上 20:35 - 有一個人是先知的門徒,遵照耶和華的話對他同伴說:「你打我吧!」那人不肯打他。
- 瑪拉基書 1:11 - 萬軍之耶和華說:「從日出之地到日落之處,我的名在列國中必尊為大。在各處,人必奉我的名燒香,獻潔淨的供物,因為我的名在列國中必尊為大。
- 耶利米書 11:12 - 那時,猶大城鎮的人和耶路撒冷的居民要哀求他們燒香所供奉的神明;只是遭難的時候,這些神明一點也不能拯救他們。
- 列王紀上 13:32 - 因為他遵照耶和華的話,指着伯特利的壇和撒瑪利亞各城丘壇神殿所宣告的話必定應驗。」
- 帖撒羅尼迦前書 4:15 - 我們照主的話告訴你們一件事:我們這活着還存留到主來臨的人,絕不會在那已經睡了的人之先。
- 列王紀上 12:22 - 但 神的話臨到神人示瑪雅,說:
- 列王紀下 23:17 - 他說:「我看見的這碑是甚麼呢?」那城裏的人對他說:「這是神人的墳墓,他從猶大來,宣告了王向伯特利的壇所做的這些事。」
- 列王紀上 12:32 - 耶羅波安定八月十五日為節期,像在猶大的節期一樣,自己上壇獻祭。他在伯特利這樣做,向他所鑄的牛犢獻祭,又把他所立丘壇的祭司安置在伯特利。
- 列王紀上 12:33 - 他在八月十五日,就是他自己心中所定的月份,在伯特利上到自己所造的祭壇;他為以色列人定了一個節期,親自上壇燒香。