Parallel Verses
- 中文标准译本 - 罗波安对他们说:“你们走吧,三天后再回来见我。”民众就走了。
- 新标点和合本 - 罗波安对他们说:“你们暂且去,第三日再来见我。”民就去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 罗波安对他们说:“你们走吧,过三天再来见我。”百姓就走了。
- 和合本2010(神版-简体) - 罗波安对他们说:“你们走吧,过三天再来见我。”百姓就走了。
- 当代译本 - 罗波安对他们说:“你们先回去,三天之后再来见我。”众人就离开了。
- 圣经新译本 - 罗波安回答他们:“你们暂时回去,三天以后再来见我。”众民就离开了。
- 现代标点和合本 - 罗波安对他们说:“你们暂且去,第三日再来见我。”民就去了。
- 和合本(拼音版) - 罗波安对他们说:“你们暂且去,第三日再来见我。”民就去了。
- New International Version - Rehoboam answered, “Go away for three days and then come back to me.” So the people went away.
- New International Reader's Version - Rehoboam answered, “Go away for three days. Then come back to me.” So the people went away.
- English Standard Version - He said to them, “Go away for three days, then come again to me.” So the people went away.
- New Living Translation - Rehoboam replied, “Give me three days to think this over. Then come back for my answer.” So the people went away.
- The Message - “Give me three days to think it over, then come back,” Rehoboam said.
- Christian Standard Bible - Rehoboam replied, “Go away for three days and then return to me.” So the people left.
- New American Standard Bible - Then he said to them, “Depart for three days, then return to me.” So the people departed.
- New King James Version - So he said to them, “Depart for three days, then come back to me.” And the people departed.
- Amplified Bible - Rehoboam replied to them, “Leave for three days, then come back to me [for my decision].” So the people left.
- American Standard Version - And he said unto them, Depart yet for three days, then come again to me. And the people departed.
- King James Version - And he said unto them, Depart yet for three days, then come again to me. And the people departed.
- New English Translation - He said to them, “Go away for three days, then return to me.” So the people went away.
- World English Bible - He said to them, “Depart for three days, then come back to me.” So the people departed.
- 新標點和合本 - 羅波安對他們說:「你們暫且去,第三日再來見我。」民就去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 羅波安對他們說:「你們走吧,過三天再來見我。」百姓就走了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 羅波安對他們說:「你們走吧,過三天再來見我。」百姓就走了。
- 當代譯本 - 羅波安對他們說:「你們先回去,三天之後再來見我。」眾人就離開了。
- 聖經新譯本 - 羅波安回答他們:“你們暫時回去,三天以後再來見我。”眾民就離開了。
- 呂振中譯本 - 羅波安 對他們說:『你們暫且去,第三天再來見我。』眾民就去。
- 中文標準譯本 - 羅波安對他們說:「你們走吧,三天後再回來見我。」民眾就走了。
- 現代標點和合本 - 羅波安對他們說:「你們暫且去,第三日再來見我。」民就去了。
- 文理和合譯本 - 王曰、姑退、越三日、復來見我、民乃去、
- 文理委辦譯本 - 曰、三日後、爾眾來此可也。眾乃去。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、爾曹且往、三日後復來見我、民乃去、
- Nueva Versión Internacional - —Váyanse por ahora —respondió Roboán—, pero vuelvan a verme dentro de tres días. Cuando el pueblo se fue,
- 현대인의 성경 - 이때 르호보암이 “갔다가 3일 후에 다시 오시오” 하자 백성들은 일단 돌아갔다.
- Новый Русский Перевод - Ровоам ответил: – Уйдите, а через три дня возвращайтесь ко мне. И народ ушел.
- Восточный перевод - Реховоам ответил: – Ступайте, а через три дня придите ко мне снова. И народ ушёл.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Реховоам ответил: – Ступайте, а через три дня придите ко мне снова. И народ ушёл.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Реховоам ответил: – Ступайте, а через три дня придите ко мне снова. И народ ушёл.
- La Bible du Semeur 2015 - Roboam leur répondit : Allez, laissez-moi réfléchir et revenez me trouver après-demain. Le peuple se retira donc.
- リビングバイブル - 「わかった。三日間、考えさせてくれ。三日したら、また来るがよい。」レハブアムの返事を聞いて、人々は出て行きました。
- Nova Versão Internacional - Roboão respondeu: “Voltem a mim daqui a três dias”. Então o povo foi embora.
- Hoffnung für alle - Rehabeam antwortete: »Gebt mir drei Tage Bedenkzeit und dann kommt wieder!« Da wurde die Versammlung für drei Tage unterbrochen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rô-bô-am đáp: “Ba ngày nữa trở lại đây, ta sẽ trả lời.” Mọi người ra về.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรโหโบอัมตรัสตอบว่า “ให้เวลาเราสามวัน แล้วพวกท่านค่อยกลับมาพบเรา” ประชากรจึงกลับไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านตอบว่า “กลับมาหาเราภายใน 3 วัน” ประชาชนจึงจากไป
Cross Reference
- 列王纪上 12:12 - 耶罗波安和全体民众照着王吩咐的“三天后回来见我”,在第三天来到罗波安那里,