Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
12:13 委辦譯本
Parallel Verses
  • 文理委辦譯本 - 王不用老者之言、而從少者之謀、叱斯民曰、我父使爾負重軛、我必益之、我父以鞭責爾、我必以蠍螫爾。
  • 新标点和合本 - 王用严厉的话回答百姓,不用老年人给他所出的主意,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王严厉地回答百姓,不采纳长者给他出的主意。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王严厉地回答百姓,不采纳长者给他出的主意。
  • 当代译本 - 王没有采纳老臣的建议,而是照青年臣僚的建议,疾言厉色地对他们说:“我父亲使你们负重担,我要使你们负更重的担子!我父亲用鞭子打你们,我要用刺鞭打你们!”
  • 圣经新译本 - 王严厉地回答众人。他拒绝了老年人给他所出的主意,
  • 中文标准译本 - 王严厉地回应了民众。他不采纳长老们给他提的建议,
  • 现代标点和合本 - 王用严厉的话回答百姓,不用老年人给他所出的主意,
  • 和合本(拼音版) - 王用严厉的话回答百姓,不用老年人给他所出的主意,
  • New International Version - The king answered the people harshly. Rejecting the advice given him by the elders,
  • New International Reader's Version - The king answered the people in a mean way. He didn’t accept the advice the elders had given him.
  • English Standard Version - And the king answered the people harshly, and forsaking the counsel that the old men had given him,
  • New Living Translation - But Rehoboam spoke harshly to the people, for he rejected the advice of the older counselors
  • Christian Standard Bible - Then the king answered the people harshly. He rejected the advice the elders had given him
  • New American Standard Bible - And the king answered the people harshly, for he ignored the advice of the elders which they had given him,
  • New King James Version - Then the king answered the people roughly, and rejected the advice which the elders had given him;
  • Amplified Bible - The king answered the people harshly and ignored the advice which the elders had given him,
  • American Standard Version - And the king answered the people roughly, and forsook the counsel of the old men which they had given him,
  • King James Version - And the king answered the people roughly, and forsook the old men's counsel that they gave him;
  • New English Translation - The king responded to the people harshly. He rejected the advice of the older men
  • World English Bible - The king answered the people roughly, and abandoned the counsel of the old men which they had given him,
  • 新標點和合本 - 王用嚴厲的話回答百姓,不用老年人給他所出的主意,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王嚴厲地回答百姓,不採納長者給他出的主意。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王嚴厲地回答百姓,不採納長者給他出的主意。
  • 當代譯本 - 王沒有採納老臣的建議,而是照青年臣僚的建議,疾言厲色地對他們說:「我父親使你們負重擔,我要使你們負更重的擔子!我父親用鞭子打你們,我要用刺鞭打你們!」
  • 聖經新譯本 - 王嚴厲地回答眾人。他拒絕了老年人給他所出的主意,
  • 呂振中譯本 - 羅波安 王很嚴厲地回答眾民:他棄絕了老年人給他出的主意,
  • 中文標準譯本 - 王嚴厲地回應了民眾。他不採納長老們給他提的建議,
  • 現代標點和合本 - 王用嚴厲的話回答百姓,不用老年人給他所出的主意,
  • 文理和合譯本 - 王以厲詞答之、違棄耆老之謀、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王以厲言答民、不用老者之謀、
  • Nueva Versión Internacional - Pero el rey les respondió con brusquedad: rechazó el consejo que le habían dado los ancianos,
  • 현대인의 성경 - 왕은 노인들의 조언을 무시하고 그들 에게 포악한 말로 젊은 보좌관들이 일러 준 그대로 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Царь ответил народу сурово. Отвергнув совет, который дали ему старейшины,
  • Восточный перевод - Царь ответил народу сурово. Отвергнув совет, который дали ему старейшины,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь ответил народу сурово. Отвергнув совет, который дали ему старейшины,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь ответил народу сурово. Отвергнув совет, который дали ему старейшины,
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi ne tint pas compte du conseil des responsables et il parla durement au peuple.
  • リビングバイブル - 新しい王は若者たちが言ったとおり荒々しく答えました。長老たちの助言を無視して、
  • Nova Versão Internacional - E o rei lhes respondeu asperamente. Rejeitando o conselho das autoridades de Israel,
  • Hoffnung für alle - Der König gab ihnen eine harte Antwort. Er hörte nicht auf den Rat der Alten,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua không theo lời khuyên của những người cao tuổi, nhưng giở giọng gay gắt, trả lời theo cách
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ตรัสตอบประชาชนด้วยท่าทีแข็งกร้าว ทรงปฏิเสธคำแนะนำของบรรดาผู้อาวุโส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​กษัตริย์​ตอบ​ประชาชน​อย่าง​แข็ง​กร้าว และ​ไม่​สนใจ​กับ​คำ​ปรึกษา​ของ​บรรดา​ผู้​สูง​อายุ
Cross Reference
  • 撒母耳記上 20:10 - 大闢曰、如爾父叱爾、誰以告我。
  • 傳道書 10:12 - 智者之言益人、愚者之言害己。
  • 撒母耳記下 19:43 - 以色列族曰、立王十二支派、我有其十、故我得王較爾應多、爾欲導王歸、曷藐視我、不先與我議乎。然猶大人之言、較以色列族尤厲。
  • 撒母耳記上 25:10 - 拿八曰、耶西之子大闢為誰、邇時僕逋逃其主者甚眾。
  • 撒母耳記上 25:11 - 我餅我水、我所宰之肉、當予剪毛者、豈可賜於不知奚自者乎、
  • 創世記 42:30 - 曰、國宰叱我、以我為偵者。
  • 出埃及記 10:28 - 法老曰、爾且退、自後毋覿我面、覿面之日、我必置爾於死地。
  • 出埃及記 5:2 - 法老曰、誰為耶和華、使我惟命是聽、而釋以色列族乎。我不識耶和華、曷肯釋以色列族。
  • 箴言 18:23 - 貧者求人、富者驕人。
  • 箴言 15:1 - 其言也溫、可以息怒、其辭也厲、足以激變。
  • 列王紀上 20:6 - 明日斯時、我將復遣使臣、徧索爾宮、與爾僕家、凡爾所寶者、必取之而去。
  • 列王紀上 20:7 - 以色列王召其長老、曰、爾觀斯人、特生釁隙、加害乎我、彼遣人索我妻孥、取我金銀、我不敢辭。
  • 列王紀上 20:8 - 長老與民眾對曰、毋聽之、毋允焉。
  • 列王紀上 20:9 - 王告便哈達之使者、曰、爾反告於我主我王、曰、初遣使臣索於僕者、僕將與焉、今日之命、不敢聽從。使者反命。
  • 列王紀上 20:10 - 便哈達更遣人告亞哈曰、從我者眾、爾撒馬利亞地之塵、我軍各取一握、猶且未足、如以為足、則願上帝降罰於我。
  • 列王紀上 20:11 - 以色列王對曰、卸甲之士可以凱歌、披甲之士勿效之。
  • 箴言 10:32 - 義人知所當言、惡者吐詞不善。
  • 撒母耳記上 20:30 - 掃羅怒之、曰、爾母悖逆、故生子若此。我知爾簡耶西之子、辱及爾母、並辱爾身。
  • 撒母耳記上 20:31 - 耶西子若存、爾國祚必不永、當遣使執之至、致於死地。
  • 箴言 13:20 - 與智人為友者、自生智慧、與愚人為侶者、必致敗亡。
  • 創世記 42:7 - 約瑟見而識之、佯為不知、叱曰、爾何自、曰、自迦南地來乞糴。
  • 創世記 16:6 - 亞伯蘭曰、婢為爾所治、可任意以待。於是撒勑以困苦相加、婢乃遁逃。
  • 士師記 12:1 - 以法蓮人咸集、往北、謂耶弗大曰、爾往攻亞捫族、不招我偕往、曷故、我必燬爾、及爾家室。
  • 士師記 12:2 - 耶弗大曰、我與我民、與亞捫族有釁、曾來招爾、爾不我救。
  • 士師記 12:3 - 我見無援、故冒死不顧、往攻其族、而耶和華以之付於我手、迄於今日、爾反來攻、是誠何與。
  • 士師記 12:4 - 以法蓮人嘗曰、基列人自以法蓮族逋逃於外、處以法蓮馬拿西族間、故耶弗大集基列人與以法蓮人戰、攻擊其眾。
  • 士師記 12:5 - 以法蓮相對之所、有約但津、基列人據之、以法蓮人遁逃欲濟、基列人問曰、汝為以法蓮人否、有言否者、
  • 士師記 12:6 - 則曰、試言呩㗞咧、如音不相符而言呩㗞咧者、則津旁執而殺之。時以法蓮族死者四萬二千人。
  • 箴言 10:11 - 義人其言也善、福之基也、惡人其言也厲、禍之由也。
  • 雅各書 3:17 - 由上之智、即廉潔、和平、溫良、寛恕、恆存矜恤善行、絕諸偏視偽為、
Parallel VersesCross Reference
  • 文理委辦譯本 - 王不用老者之言、而從少者之謀、叱斯民曰、我父使爾負重軛、我必益之、我父以鞭責爾、我必以蠍螫爾。
  • 新标点和合本 - 王用严厉的话回答百姓,不用老年人给他所出的主意,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王严厉地回答百姓,不采纳长者给他出的主意。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王严厉地回答百姓,不采纳长者给他出的主意。
  • 当代译本 - 王没有采纳老臣的建议,而是照青年臣僚的建议,疾言厉色地对他们说:“我父亲使你们负重担,我要使你们负更重的担子!我父亲用鞭子打你们,我要用刺鞭打你们!”
  • 圣经新译本 - 王严厉地回答众人。他拒绝了老年人给他所出的主意,
  • 中文标准译本 - 王严厉地回应了民众。他不采纳长老们给他提的建议,
  • 现代标点和合本 - 王用严厉的话回答百姓,不用老年人给他所出的主意,
  • 和合本(拼音版) - 王用严厉的话回答百姓,不用老年人给他所出的主意,
  • New International Version - The king answered the people harshly. Rejecting the advice given him by the elders,
  • New International Reader's Version - The king answered the people in a mean way. He didn’t accept the advice the elders had given him.
  • English Standard Version - And the king answered the people harshly, and forsaking the counsel that the old men had given him,
  • New Living Translation - But Rehoboam spoke harshly to the people, for he rejected the advice of the older counselors
  • Christian Standard Bible - Then the king answered the people harshly. He rejected the advice the elders had given him
  • New American Standard Bible - And the king answered the people harshly, for he ignored the advice of the elders which they had given him,
  • New King James Version - Then the king answered the people roughly, and rejected the advice which the elders had given him;
  • Amplified Bible - The king answered the people harshly and ignored the advice which the elders had given him,
  • American Standard Version - And the king answered the people roughly, and forsook the counsel of the old men which they had given him,
  • King James Version - And the king answered the people roughly, and forsook the old men's counsel that they gave him;
  • New English Translation - The king responded to the people harshly. He rejected the advice of the older men
  • World English Bible - The king answered the people roughly, and abandoned the counsel of the old men which they had given him,
  • 新標點和合本 - 王用嚴厲的話回答百姓,不用老年人給他所出的主意,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王嚴厲地回答百姓,不採納長者給他出的主意。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王嚴厲地回答百姓,不採納長者給他出的主意。
  • 當代譯本 - 王沒有採納老臣的建議,而是照青年臣僚的建議,疾言厲色地對他們說:「我父親使你們負重擔,我要使你們負更重的擔子!我父親用鞭子打你們,我要用刺鞭打你們!」
  • 聖經新譯本 - 王嚴厲地回答眾人。他拒絕了老年人給他所出的主意,
  • 呂振中譯本 - 羅波安 王很嚴厲地回答眾民:他棄絕了老年人給他出的主意,
  • 中文標準譯本 - 王嚴厲地回應了民眾。他不採納長老們給他提的建議,
  • 現代標點和合本 - 王用嚴厲的話回答百姓,不用老年人給他所出的主意,
  • 文理和合譯本 - 王以厲詞答之、違棄耆老之謀、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王以厲言答民、不用老者之謀、
  • Nueva Versión Internacional - Pero el rey les respondió con brusquedad: rechazó el consejo que le habían dado los ancianos,
  • 현대인의 성경 - 왕은 노인들의 조언을 무시하고 그들 에게 포악한 말로 젊은 보좌관들이 일러 준 그대로 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Царь ответил народу сурово. Отвергнув совет, который дали ему старейшины,
  • Восточный перевод - Царь ответил народу сурово. Отвергнув совет, который дали ему старейшины,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь ответил народу сурово. Отвергнув совет, который дали ему старейшины,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь ответил народу сурово. Отвергнув совет, который дали ему старейшины,
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi ne tint pas compte du conseil des responsables et il parla durement au peuple.
  • リビングバイブル - 新しい王は若者たちが言ったとおり荒々しく答えました。長老たちの助言を無視して、
  • Nova Versão Internacional - E o rei lhes respondeu asperamente. Rejeitando o conselho das autoridades de Israel,
  • Hoffnung für alle - Der König gab ihnen eine harte Antwort. Er hörte nicht auf den Rat der Alten,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua không theo lời khuyên của những người cao tuổi, nhưng giở giọng gay gắt, trả lời theo cách
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ตรัสตอบประชาชนด้วยท่าทีแข็งกร้าว ทรงปฏิเสธคำแนะนำของบรรดาผู้อาวุโส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​กษัตริย์​ตอบ​ประชาชน​อย่าง​แข็ง​กร้าว และ​ไม่​สนใจ​กับ​คำ​ปรึกษา​ของ​บรรดา​ผู้​สูง​อายุ
  • 撒母耳記上 20:10 - 大闢曰、如爾父叱爾、誰以告我。
  • 傳道書 10:12 - 智者之言益人、愚者之言害己。
  • 撒母耳記下 19:43 - 以色列族曰、立王十二支派、我有其十、故我得王較爾應多、爾欲導王歸、曷藐視我、不先與我議乎。然猶大人之言、較以色列族尤厲。
  • 撒母耳記上 25:10 - 拿八曰、耶西之子大闢為誰、邇時僕逋逃其主者甚眾。
  • 撒母耳記上 25:11 - 我餅我水、我所宰之肉、當予剪毛者、豈可賜於不知奚自者乎、
  • 創世記 42:30 - 曰、國宰叱我、以我為偵者。
  • 出埃及記 10:28 - 法老曰、爾且退、自後毋覿我面、覿面之日、我必置爾於死地。
  • 出埃及記 5:2 - 法老曰、誰為耶和華、使我惟命是聽、而釋以色列族乎。我不識耶和華、曷肯釋以色列族。
  • 箴言 18:23 - 貧者求人、富者驕人。
  • 箴言 15:1 - 其言也溫、可以息怒、其辭也厲、足以激變。
  • 列王紀上 20:6 - 明日斯時、我將復遣使臣、徧索爾宮、與爾僕家、凡爾所寶者、必取之而去。
  • 列王紀上 20:7 - 以色列王召其長老、曰、爾觀斯人、特生釁隙、加害乎我、彼遣人索我妻孥、取我金銀、我不敢辭。
  • 列王紀上 20:8 - 長老與民眾對曰、毋聽之、毋允焉。
  • 列王紀上 20:9 - 王告便哈達之使者、曰、爾反告於我主我王、曰、初遣使臣索於僕者、僕將與焉、今日之命、不敢聽從。使者反命。
  • 列王紀上 20:10 - 便哈達更遣人告亞哈曰、從我者眾、爾撒馬利亞地之塵、我軍各取一握、猶且未足、如以為足、則願上帝降罰於我。
  • 列王紀上 20:11 - 以色列王對曰、卸甲之士可以凱歌、披甲之士勿效之。
  • 箴言 10:32 - 義人知所當言、惡者吐詞不善。
  • 撒母耳記上 20:30 - 掃羅怒之、曰、爾母悖逆、故生子若此。我知爾簡耶西之子、辱及爾母、並辱爾身。
  • 撒母耳記上 20:31 - 耶西子若存、爾國祚必不永、當遣使執之至、致於死地。
  • 箴言 13:20 - 與智人為友者、自生智慧、與愚人為侶者、必致敗亡。
  • 創世記 42:7 - 約瑟見而識之、佯為不知、叱曰、爾何自、曰、自迦南地來乞糴。
  • 創世記 16:6 - 亞伯蘭曰、婢為爾所治、可任意以待。於是撒勑以困苦相加、婢乃遁逃。
  • 士師記 12:1 - 以法蓮人咸集、往北、謂耶弗大曰、爾往攻亞捫族、不招我偕往、曷故、我必燬爾、及爾家室。
  • 士師記 12:2 - 耶弗大曰、我與我民、與亞捫族有釁、曾來招爾、爾不我救。
  • 士師記 12:3 - 我見無援、故冒死不顧、往攻其族、而耶和華以之付於我手、迄於今日、爾反來攻、是誠何與。
  • 士師記 12:4 - 以法蓮人嘗曰、基列人自以法蓮族逋逃於外、處以法蓮馬拿西族間、故耶弗大集基列人與以法蓮人戰、攻擊其眾。
  • 士師記 12:5 - 以法蓮相對之所、有約但津、基列人據之、以法蓮人遁逃欲濟、基列人問曰、汝為以法蓮人否、有言否者、
  • 士師記 12:6 - 則曰、試言呩㗞咧、如音不相符而言呩㗞咧者、則津旁執而殺之。時以法蓮族死者四萬二千人。
  • 箴言 10:11 - 義人其言也善、福之基也、惡人其言也厲、禍之由也。
  • 雅各書 3:17 - 由上之智、即廉潔、和平、溫良、寛恕、恆存矜恤善行、絕諸偏視偽為、
Bible
Resources
Plans
Donate