Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
11:11 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以耶和華對他說:「你既然是這樣,不遵守我所吩咐你守的約和律例,我必定把國度撕裂離開你,將它賜給你的大臣。
  • 新标点和合本 - 所以耶和华对他说:“你既行了这事,不遵守我所吩咐你守的约和律例,我必将你的国夺回,赐给你的臣子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以耶和华对他说:“你既然是这样,不遵守我所吩咐你守的约和律例,我必定把国度撕裂离开你,将它赐给你的大臣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以耶和华对他说:“你既然是这样,不遵守我所吩咐你守的约和律例,我必定把国度撕裂离开你,将它赐给你的大臣。
  • 当代译本 - 说:“你既然违背我的命令,不遵守我的约和律例,我必撕裂你的国,将它赐给你的一个臣仆。
  • 圣经新译本 - 耶和华对所罗门说:“你既然作了这事,不遵守我吩咐你的约和律例,我必夺去你的国,把国赐给你的一个臣子。
  • 中文标准译本 - 于是耶和华对所罗门说:“你既然如此行事,不遵守我的约以及我所吩咐你的律例,我必定从你撕去王国,将它赐给你的臣仆。
  • 现代标点和合本 - 所以耶和华对他说:“你既行了这事,不遵守我所吩咐你守的约和律例,我必将你的国夺回,赐给你的臣子。
  • 和合本(拼音版) - 所以耶和华对他说:“你既行了这事,不遵守我所吩咐你守的约和律例,我必将你的国夺回,赐给你的臣子。
  • New International Version - So the Lord said to Solomon, “Since this is your attitude and you have not kept my covenant and my decrees, which I commanded you, I will most certainly tear the kingdom away from you and give it to one of your subordinates.
  • New International Reader's Version - So the Lord said to Solomon, “You have chosen not to keep my covenant. You have decided not to obey my rules. I commanded you to do what I told you. But you did not do it. So you can be absolutely sure I will tear the kingdom away from you. I will give it to one of your officials.
  • English Standard Version - Therefore the Lord said to Solomon, “Since this has been your practice and you have not kept my covenant and my statutes that I have commanded you, I will surely tear the kingdom from you and will give it to your servant.
  • New Living Translation - So now the Lord said to him, “Since you have not kept my covenant and have disobeyed my decrees, I will surely tear the kingdom away from you and give it to one of your servants.
  • The Message - God said to Solomon, “Since this is the way it is with you, that you have no intention of keeping faith with me and doing what I have commanded, I’m going to rip the kingdom from you and hand it over to someone else. But out of respect for your father David I won’t do it in your lifetime. It’s your son who will pay—I’ll rip it right out of his grasp. Even then I won’t take it all; I’ll leave him one tribe in honor of my servant David and out of respect for my chosen city Jerusalem.”
  • Christian Standard Bible - Then the Lord said to Solomon, “Since you have done this and did not keep my covenant and my statutes, which I commanded you, I will tear the kingdom away from you and give it to your servant.
  • New American Standard Bible - So the Lord said to Solomon, “Since you have done this, and you have not kept My covenant and My statutes, which I have commanded you, I will certainly tear the kingdom away from you, and will give it to your servant.
  • New King James Version - Therefore the Lord said to Solomon, “Because you have done this, and have not kept My covenant and My statutes, which I have commanded you, I will surely tear the kingdom away from you and give it to your servant.
  • Amplified Bible - Therefore the Lord said to Solomon, “Because you have done this and have not kept My covenant and My statutes, which I have commanded you, I will certainly tear the kingdom away from you and give it to your servant.
  • American Standard Version - Wherefore Jehovah said unto Solomon, Forasmuch as this is done of thee, and thou hast not kept my covenant and my statutes, which I have commanded thee, I will surely rend the kingdom from thee, and will give it to thy servant.
  • King James Version - Wherefore the Lord said unto Solomon, Forasmuch as this is done of thee, and thou hast not kept my covenant and my statutes, which I have commanded thee, I will surely rend the kingdom from thee, and will give it to thy servant.
  • New English Translation - So the Lord said to Solomon, “Because you insist on doing these things and have not kept the covenantal rules I gave you, I will surely tear the kingdom away from you and give it to your servant.
  • World English Bible - Therefore Yahweh said to Solomon, “Because this is done by you, and you have not kept my covenant and my statutes, which I have commanded you, I will surely tear the kingdom from you, and will give it to your servant.
  • 新標點和合本 - 所以耶和華對他說:「你既行了這事,不遵守我所吩咐你守的約和律例,我必將你的國奪回,賜給你的臣子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以耶和華對他說:「你既然是這樣,不遵守我所吩咐你守的約和律例,我必定把國度撕裂離開你,將它賜給你的大臣。
  • 當代譯本 - 說:「你既然違背我的命令,不遵守我的約和律例,我必撕裂你的國,將它賜給你的一個臣僕。
  • 聖經新譯本 - 耶和華對所羅門說:“你既然作了這事,不遵守我吩咐你的約和律例,我必奪去你的國,把國賜給你的一個臣子。
  • 呂振中譯本 - 故此永恆主對他說:『你既以這事為念,不遵守我的約和律例、就是我所吩咐你 守 的,那麼我就一定從你 手 裏撕裂你的國、而賜給你的臣僕。
  • 中文標準譯本 - 於是耶和華對所羅門說:「你既然如此行事,不遵守我的約以及我所吩咐你的律例,我必定從你撕去王國,將它賜給你的臣僕。
  • 現代標點和合本 - 所以耶和華對他說:「你既行了這事,不遵守我所吩咐你守的約和律例,我必將你的國奪回,賜給你的臣子。
  • 文理和合譯本 - 故耶和華諭之曰、爾既行是、不守我約、及我命爾之典章、我必奪爾國祚、以予爾僕、
  • 文理委辦譯本 - 故復諭之曰、因爾行是、不守我約、及我所諭之禮儀、我必奪爾國祚、以予爾僕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故主諭 所羅門 曰、爾既行是、不守我所命爾之約、及我之律例、我必奪爾國以賜爾僕、
  • Nueva Versión Internacional - el Señor le dijo: «Ya que procedes de este modo, y no has cumplido con mi pacto ni con los decretos que te he ordenado, puedes estar seguro de que te quitaré el reino y se lo daré a uno de tus siervos.
  • 현대인의 성경 - 그에게 이렇게 말씀하셨다. “너는 나와 맺은 계약을 어기고 내 명령을 지키지 않았다. 그러므로 내가 반드시 나라를 네게서 빼앗아 네 신하에게 주겠다.
  • Новый Русский Перевод - И Господь сказал Соломону: – Раз ты таков и не сохранил Моего завета и Моих установлений, которые Я повелел тебе соблюдать, Я непременно отниму у тебя царство и отдам его одному из твоих подданных.
  • Восточный перевод - И Вечный сказал Сулейману: – Раз ты не сохранил Моего священного соглашения и Моих установлений, которые Я повелел тебе соблюдать, Я непременно отниму у тебя царство и отдам его одному из твоих подданных.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Вечный сказал Сулейману: – Раз ты не сохранил Моего священного соглашения и Моих установлений, которые Я повелел тебе соблюдать, Я непременно отниму у тебя царство и отдам его одному из твоих подданных.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Вечный сказал Сулаймону: – Раз ты не сохранил Моего священного соглашения и Моих установлений, которые Я повелел тебе соблюдать, Я непременно отниму у тебя царство и отдам его одному из твоих подданных.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Eternel lui dit : Puisque tu te conduis ainsi et que tu n’as pas respecté mon alliance et les ordres que je t’avais donnés, je t’arracherai la royauté et je la donnerai à l’un de tes sujets.
  • リビングバイブル - そこで主は、彼に宣告しました。「あなたはわたしの契約を破り、わたしの教えを捨てたので、あなたとあなたの一族から王国を奪い取って、ほかの者に与えることにする。
  • Nova Versão Internacional - Então o Senhor lhe disse: “Já que essa é a sua atitude e você não obedeceu à minha aliança e aos meus decretos, os quais ordenei a você, certamente tirarei de você o reino e o darei a um dos seus servos.
  • Hoffnung für alle - Darum sagte der Herr zu ihm: »Du wusstest genau, was ich von dir wollte, und trotzdem hast du meinen Bund gebrochen und meine Gebote missachtet. Darum werde ich dir die Herrschaft über dein Königreich entreißen und sie einem deiner Beamten übergeben. Mein Entschluss steht fest.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế Chúa Hằng Hữu phán: “Vì con đã hành động như thế, không giữ lời ước, không tuân hành luật Ta, Ta sẽ tước quyền trị nước khỏi tay con, đem giao cho đầy tớ con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าจึงตรัสกับโซโลมอนว่า “เนื่องจากเจ้ามีท่าทีเช่นนี้และไม่ได้รักษาพันธสัญญาและกฎหมายซึ่งเราได้สั่งเจ้าไว้ เราจะฉีกอาณาจักรของเจ้าอย่างแน่นอนที่สุด และแบ่งให้ผู้ใต้บังคับบัญชาคนหนึ่งของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ซาโลมอน​ว่า “ใน​เมื่อ​เจ้า​ประพฤติ​เช่น​นี้ และ​ไม่​ได้​รักษา​พันธ​สัญญา​และ​กฎ​เกณฑ์​ของ​เรา​ที่​เรา​บัญชา​เจ้า เรา​จะ​ฉีก​อาณาจักร​ที่​เจ้า​ครอบครอง​อย่าง​แน่นอน และ​ยก​ให้​กับ​ผู้​รับใช้​ของ​เจ้า
Cross Reference
  • 撒母耳記上 2:30 - 因此,耶和華—以色列的 神說:『我確實說過,你和你祖宗的家必永遠行在我面前,但現在耶和華卻說,我絕不會這樣做。因為尊重我的,我必尊重他;藐視我的,他必被輕視。
  • 撒母耳記上 2:31 - 看哪,日子將到,我要折斷你的膀臂和你祖宗家的膀臂,使你家中沒有一個老年人。
  • 撒母耳記上 2:32 - 你在以色列人享福的時候必看見我居所的衰敗 ,你家中必永遠沒有一個老年人。
  • 民數記 14:35 - 我—耶和華說過,我必這樣對待這一切聚集對抗我的邪惡會眾。他們必在這曠野中消滅,死在這裏。」
  • 民數記 14:23 - 他們絕不能看見我向他們祖宗所起誓應許之地;凡藐視我的,一個也不得看見。
  • 以賽亞書 29:13 - 主說:「因這百姓以口親近我, 用嘴唇尊敬我, 心卻遠離我; 他們敬畏我, 不過是領受前人的命令。
  • 以賽亞書 29:14 - 所以,看哪,我要在這百姓中行奇妙的事, 就是奇妙又奇妙的事。 他們智慧人的智慧必然消滅, 聰明人的聰明必然消失。」
  • 列王紀下 17:21 - 當他使以色列從大衛家分離出來的時候,他們立尼八的兒子耶羅波安作王。耶羅波安引誘以色列不隨從耶和華,陷入大罪中。
  • 撒母耳記下 12:9 - 你為甚麼藐視耶和華的命令,做他眼中看為惡的事呢?你用刀擊殺赫人烏利亞,又娶了他的妻子為妻,借亞捫人的刀殺死他。
  • 撒母耳記下 12:10 - 現在刀劍必永不離開你的家,因你藐視我,娶了赫人烏利亞的妻子為妻。』
  • 撒母耳記下 12:11 - 耶和華如此說:『看哪,我必從你家中興起災禍攻擊你;我必在你眼前把你的妃嬪賜給你身邊的人,他要在光天化日下與你的妃嬪同寢。
  • 撒母耳記下 12:12 - 你在暗中做那事,我卻要在以色列眾人面前,在日光之下做這事。』」
  • 撒母耳記上 13:13 - 撒母耳對掃羅說:「你做了糊塗事了,沒有遵守耶和華—你 神吩咐你的命令。不然,耶和華會在以色列中堅立你的國度,直到永遠。
  • 撒母耳記上 13:14 - 現在你的國度必不長久。耶和華已經尋着一個合他心意的人,立他作百姓的君王,因為你沒有遵守耶和華所吩咐你的。」
  • 撒母耳記上 15:26 - 撒母耳對掃羅說:「我不同你回去,因為你厭棄耶和華的命令,耶和華也厭棄你作以色列的王。」
  • 撒母耳記上 15:27 - 撒母耳轉身要走,掃羅抓住他外袍的衣角,外袍就斷裂了。
  • 撒母耳記上 15:28 - 撒母耳對他說:「今日耶和華使以色列國與你斷絕,把這國賜給另一個比你更好的人。
  • 列王紀上 12:20 - 以色列眾人聽見耶羅波安回來了,就派人去請他到會眾那裏,立他作全以色列的王。除了猶大支派,沒有跟從大衛家的。
  • 列王紀上 12:15 - 王不依從百姓,因這事件是出於耶和華,為要應驗耶和華藉示羅人亞希雅對尼八的兒子耶羅波安所說的話。
  • 列王紀上 12:16 - 以色列眾人見王不依從他們,百姓就回話給王,說: 「我們在大衛中有甚麼份呢? 我們在耶西的兒子中沒有產業! 以色列啊,回你的帳棚去吧! 大衛啊,現在你顧自己的家吧!」 於是,以色列人都回自己的帳棚去了;
  • 列王紀上 11:31 - 對耶羅波安說:「你可以拿十片。耶和華—以色列的 神如此說:『看哪,我必從所羅門手裏撕裂這國,把十個支派賜給你。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以耶和華對他說:「你既然是這樣,不遵守我所吩咐你守的約和律例,我必定把國度撕裂離開你,將它賜給你的大臣。
  • 新标点和合本 - 所以耶和华对他说:“你既行了这事,不遵守我所吩咐你守的约和律例,我必将你的国夺回,赐给你的臣子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以耶和华对他说:“你既然是这样,不遵守我所吩咐你守的约和律例,我必定把国度撕裂离开你,将它赐给你的大臣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以耶和华对他说:“你既然是这样,不遵守我所吩咐你守的约和律例,我必定把国度撕裂离开你,将它赐给你的大臣。
  • 当代译本 - 说:“你既然违背我的命令,不遵守我的约和律例,我必撕裂你的国,将它赐给你的一个臣仆。
  • 圣经新译本 - 耶和华对所罗门说:“你既然作了这事,不遵守我吩咐你的约和律例,我必夺去你的国,把国赐给你的一个臣子。
  • 中文标准译本 - 于是耶和华对所罗门说:“你既然如此行事,不遵守我的约以及我所吩咐你的律例,我必定从你撕去王国,将它赐给你的臣仆。
  • 现代标点和合本 - 所以耶和华对他说:“你既行了这事,不遵守我所吩咐你守的约和律例,我必将你的国夺回,赐给你的臣子。
  • 和合本(拼音版) - 所以耶和华对他说:“你既行了这事,不遵守我所吩咐你守的约和律例,我必将你的国夺回,赐给你的臣子。
  • New International Version - So the Lord said to Solomon, “Since this is your attitude and you have not kept my covenant and my decrees, which I commanded you, I will most certainly tear the kingdom away from you and give it to one of your subordinates.
  • New International Reader's Version - So the Lord said to Solomon, “You have chosen not to keep my covenant. You have decided not to obey my rules. I commanded you to do what I told you. But you did not do it. So you can be absolutely sure I will tear the kingdom away from you. I will give it to one of your officials.
  • English Standard Version - Therefore the Lord said to Solomon, “Since this has been your practice and you have not kept my covenant and my statutes that I have commanded you, I will surely tear the kingdom from you and will give it to your servant.
  • New Living Translation - So now the Lord said to him, “Since you have not kept my covenant and have disobeyed my decrees, I will surely tear the kingdom away from you and give it to one of your servants.
  • The Message - God said to Solomon, “Since this is the way it is with you, that you have no intention of keeping faith with me and doing what I have commanded, I’m going to rip the kingdom from you and hand it over to someone else. But out of respect for your father David I won’t do it in your lifetime. It’s your son who will pay—I’ll rip it right out of his grasp. Even then I won’t take it all; I’ll leave him one tribe in honor of my servant David and out of respect for my chosen city Jerusalem.”
  • Christian Standard Bible - Then the Lord said to Solomon, “Since you have done this and did not keep my covenant and my statutes, which I commanded you, I will tear the kingdom away from you and give it to your servant.
  • New American Standard Bible - So the Lord said to Solomon, “Since you have done this, and you have not kept My covenant and My statutes, which I have commanded you, I will certainly tear the kingdom away from you, and will give it to your servant.
  • New King James Version - Therefore the Lord said to Solomon, “Because you have done this, and have not kept My covenant and My statutes, which I have commanded you, I will surely tear the kingdom away from you and give it to your servant.
  • Amplified Bible - Therefore the Lord said to Solomon, “Because you have done this and have not kept My covenant and My statutes, which I have commanded you, I will certainly tear the kingdom away from you and give it to your servant.
  • American Standard Version - Wherefore Jehovah said unto Solomon, Forasmuch as this is done of thee, and thou hast not kept my covenant and my statutes, which I have commanded thee, I will surely rend the kingdom from thee, and will give it to thy servant.
  • King James Version - Wherefore the Lord said unto Solomon, Forasmuch as this is done of thee, and thou hast not kept my covenant and my statutes, which I have commanded thee, I will surely rend the kingdom from thee, and will give it to thy servant.
  • New English Translation - So the Lord said to Solomon, “Because you insist on doing these things and have not kept the covenantal rules I gave you, I will surely tear the kingdom away from you and give it to your servant.
  • World English Bible - Therefore Yahweh said to Solomon, “Because this is done by you, and you have not kept my covenant and my statutes, which I have commanded you, I will surely tear the kingdom from you, and will give it to your servant.
  • 新標點和合本 - 所以耶和華對他說:「你既行了這事,不遵守我所吩咐你守的約和律例,我必將你的國奪回,賜給你的臣子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以耶和華對他說:「你既然是這樣,不遵守我所吩咐你守的約和律例,我必定把國度撕裂離開你,將它賜給你的大臣。
  • 當代譯本 - 說:「你既然違背我的命令,不遵守我的約和律例,我必撕裂你的國,將它賜給你的一個臣僕。
  • 聖經新譯本 - 耶和華對所羅門說:“你既然作了這事,不遵守我吩咐你的約和律例,我必奪去你的國,把國賜給你的一個臣子。
  • 呂振中譯本 - 故此永恆主對他說:『你既以這事為念,不遵守我的約和律例、就是我所吩咐你 守 的,那麼我就一定從你 手 裏撕裂你的國、而賜給你的臣僕。
  • 中文標準譯本 - 於是耶和華對所羅門說:「你既然如此行事,不遵守我的約以及我所吩咐你的律例,我必定從你撕去王國,將它賜給你的臣僕。
  • 現代標點和合本 - 所以耶和華對他說:「你既行了這事,不遵守我所吩咐你守的約和律例,我必將你的國奪回,賜給你的臣子。
  • 文理和合譯本 - 故耶和華諭之曰、爾既行是、不守我約、及我命爾之典章、我必奪爾國祚、以予爾僕、
  • 文理委辦譯本 - 故復諭之曰、因爾行是、不守我約、及我所諭之禮儀、我必奪爾國祚、以予爾僕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故主諭 所羅門 曰、爾既行是、不守我所命爾之約、及我之律例、我必奪爾國以賜爾僕、
  • Nueva Versión Internacional - el Señor le dijo: «Ya que procedes de este modo, y no has cumplido con mi pacto ni con los decretos que te he ordenado, puedes estar seguro de que te quitaré el reino y se lo daré a uno de tus siervos.
  • 현대인의 성경 - 그에게 이렇게 말씀하셨다. “너는 나와 맺은 계약을 어기고 내 명령을 지키지 않았다. 그러므로 내가 반드시 나라를 네게서 빼앗아 네 신하에게 주겠다.
  • Новый Русский Перевод - И Господь сказал Соломону: – Раз ты таков и не сохранил Моего завета и Моих установлений, которые Я повелел тебе соблюдать, Я непременно отниму у тебя царство и отдам его одному из твоих подданных.
  • Восточный перевод - И Вечный сказал Сулейману: – Раз ты не сохранил Моего священного соглашения и Моих установлений, которые Я повелел тебе соблюдать, Я непременно отниму у тебя царство и отдам его одному из твоих подданных.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Вечный сказал Сулейману: – Раз ты не сохранил Моего священного соглашения и Моих установлений, которые Я повелел тебе соблюдать, Я непременно отниму у тебя царство и отдам его одному из твоих подданных.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Вечный сказал Сулаймону: – Раз ты не сохранил Моего священного соглашения и Моих установлений, которые Я повелел тебе соблюдать, Я непременно отниму у тебя царство и отдам его одному из твоих подданных.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Eternel lui dit : Puisque tu te conduis ainsi et que tu n’as pas respecté mon alliance et les ordres que je t’avais donnés, je t’arracherai la royauté et je la donnerai à l’un de tes sujets.
  • リビングバイブル - そこで主は、彼に宣告しました。「あなたはわたしの契約を破り、わたしの教えを捨てたので、あなたとあなたの一族から王国を奪い取って、ほかの者に与えることにする。
  • Nova Versão Internacional - Então o Senhor lhe disse: “Já que essa é a sua atitude e você não obedeceu à minha aliança e aos meus decretos, os quais ordenei a você, certamente tirarei de você o reino e o darei a um dos seus servos.
  • Hoffnung für alle - Darum sagte der Herr zu ihm: »Du wusstest genau, was ich von dir wollte, und trotzdem hast du meinen Bund gebrochen und meine Gebote missachtet. Darum werde ich dir die Herrschaft über dein Königreich entreißen und sie einem deiner Beamten übergeben. Mein Entschluss steht fest.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế Chúa Hằng Hữu phán: “Vì con đã hành động như thế, không giữ lời ước, không tuân hành luật Ta, Ta sẽ tước quyền trị nước khỏi tay con, đem giao cho đầy tớ con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าจึงตรัสกับโซโลมอนว่า “เนื่องจากเจ้ามีท่าทีเช่นนี้และไม่ได้รักษาพันธสัญญาและกฎหมายซึ่งเราได้สั่งเจ้าไว้ เราจะฉีกอาณาจักรของเจ้าอย่างแน่นอนที่สุด และแบ่งให้ผู้ใต้บังคับบัญชาคนหนึ่งของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ซาโลมอน​ว่า “ใน​เมื่อ​เจ้า​ประพฤติ​เช่น​นี้ และ​ไม่​ได้​รักษา​พันธ​สัญญา​และ​กฎ​เกณฑ์​ของ​เรา​ที่​เรา​บัญชา​เจ้า เรา​จะ​ฉีก​อาณาจักร​ที่​เจ้า​ครอบครอง​อย่าง​แน่นอน และ​ยก​ให้​กับ​ผู้​รับใช้​ของ​เจ้า
  • 撒母耳記上 2:30 - 因此,耶和華—以色列的 神說:『我確實說過,你和你祖宗的家必永遠行在我面前,但現在耶和華卻說,我絕不會這樣做。因為尊重我的,我必尊重他;藐視我的,他必被輕視。
  • 撒母耳記上 2:31 - 看哪,日子將到,我要折斷你的膀臂和你祖宗家的膀臂,使你家中沒有一個老年人。
  • 撒母耳記上 2:32 - 你在以色列人享福的時候必看見我居所的衰敗 ,你家中必永遠沒有一個老年人。
  • 民數記 14:35 - 我—耶和華說過,我必這樣對待這一切聚集對抗我的邪惡會眾。他們必在這曠野中消滅,死在這裏。」
  • 民數記 14:23 - 他們絕不能看見我向他們祖宗所起誓應許之地;凡藐視我的,一個也不得看見。
  • 以賽亞書 29:13 - 主說:「因這百姓以口親近我, 用嘴唇尊敬我, 心卻遠離我; 他們敬畏我, 不過是領受前人的命令。
  • 以賽亞書 29:14 - 所以,看哪,我要在這百姓中行奇妙的事, 就是奇妙又奇妙的事。 他們智慧人的智慧必然消滅, 聰明人的聰明必然消失。」
  • 列王紀下 17:21 - 當他使以色列從大衛家分離出來的時候,他們立尼八的兒子耶羅波安作王。耶羅波安引誘以色列不隨從耶和華,陷入大罪中。
  • 撒母耳記下 12:9 - 你為甚麼藐視耶和華的命令,做他眼中看為惡的事呢?你用刀擊殺赫人烏利亞,又娶了他的妻子為妻,借亞捫人的刀殺死他。
  • 撒母耳記下 12:10 - 現在刀劍必永不離開你的家,因你藐視我,娶了赫人烏利亞的妻子為妻。』
  • 撒母耳記下 12:11 - 耶和華如此說:『看哪,我必從你家中興起災禍攻擊你;我必在你眼前把你的妃嬪賜給你身邊的人,他要在光天化日下與你的妃嬪同寢。
  • 撒母耳記下 12:12 - 你在暗中做那事,我卻要在以色列眾人面前,在日光之下做這事。』」
  • 撒母耳記上 13:13 - 撒母耳對掃羅說:「你做了糊塗事了,沒有遵守耶和華—你 神吩咐你的命令。不然,耶和華會在以色列中堅立你的國度,直到永遠。
  • 撒母耳記上 13:14 - 現在你的國度必不長久。耶和華已經尋着一個合他心意的人,立他作百姓的君王,因為你沒有遵守耶和華所吩咐你的。」
  • 撒母耳記上 15:26 - 撒母耳對掃羅說:「我不同你回去,因為你厭棄耶和華的命令,耶和華也厭棄你作以色列的王。」
  • 撒母耳記上 15:27 - 撒母耳轉身要走,掃羅抓住他外袍的衣角,外袍就斷裂了。
  • 撒母耳記上 15:28 - 撒母耳對他說:「今日耶和華使以色列國與你斷絕,把這國賜給另一個比你更好的人。
  • 列王紀上 12:20 - 以色列眾人聽見耶羅波安回來了,就派人去請他到會眾那裏,立他作全以色列的王。除了猶大支派,沒有跟從大衛家的。
  • 列王紀上 12:15 - 王不依從百姓,因這事件是出於耶和華,為要應驗耶和華藉示羅人亞希雅對尼八的兒子耶羅波安所說的話。
  • 列王紀上 12:16 - 以色列眾人見王不依從他們,百姓就回話給王,說: 「我們在大衛中有甚麼份呢? 我們在耶西的兒子中沒有產業! 以色列啊,回你的帳棚去吧! 大衛啊,現在你顧自己的家吧!」 於是,以色列人都回自己的帳棚去了;
  • 列王紀上 11:31 - 對耶羅波安說:「你可以拿十片。耶和華—以色列的 神如此說:『看哪,我必從所羅門手裏撕裂這國,把十個支派賜給你。
Bible
Resources
Plans
Donate